| Very few of them are receiving treatment, care and support - and if they are, it is often seriously inappropriate. | Очень немногие из них проходят лечение или получают помощь и поддержку, но и в этом случае нередко их явно недостаточно. |
| We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. | Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| Along with political commitment, investments must be made in effective HIV prevention and care that are initiated and implemented at the global, national and community levels. | Наряду с политическим обязательством, необходимо инвестировать средства в эффективную профилактику ВИЧ и соответствующее лечение, которые начинаются и осуществляются на глобальном, национальном и общинном уровнях. |
| The period from acceptance into the hospital to the provision of surgical care is short, as there are specialist teams on duty ready to provide treatment. | Период от приема в больницу до предоставления хирургического попечения носит короткий характер, ибо там всегда дежурят специализированные бригады, чтобы предоставить лечение. |
| Even if a patient did not file a complaint, the commission must review the decision to impose compulsory care every three months to ensure that treatment remained necessary. | Даже в том случае, если пациент не подает жалобу, комиссия должна раз в три месяца производить проверку решений о применении принудительного лечения, с тем чтобы убедиться в том, что такое лечение все еще необходимо. |
| Treatment, care and support for the HIV/AIDS infected; | медицинское обслуживание и лечение больных ВИЧ/СПИДом и оказание им поддержки; |
| An effective global response requires a comprehensive approach that includes prevention, treatment, care and support, all of which are mutually reinforcing elements of a continuum. | Эффективность глобальной кампании ответных мер зависит от комплексного подхода, включающего профилактику, лечение, уход и поддержку, которые должны стать взаимоусиливающими элементами единого непрерывного процесса. |
| Our primary response has been geared to addressing the needs of the infected individuals, and this includes clinical care, support and counselling services. | Мы сконцентрировали основные усилия на удовлетворении потребностей ВИЧ-инфицированных - они проходят лечение в стационаре, им оказывается поддержка и предоставляются консультации. |
| Court decisions have also recognised that prisoners, like everyone else, have the right to HIV prevention, treatment, care and support. | В решениях судов также признано, что заключенные, так же, как и все другие граждане, имеют право на профилактику, лечение, уход и поддержку в связи с ВИЧ. |
| For UNAIDS, the three pillars of a comprehensive and effective AIDS response, as we move towards universal access, are HIV prevention, treatment and care and support. | Для ЮНЭЙДС тремя опорами при осуществлении всесторонних и эффективных мер в ответ на СПИД, по мере продвижения в направлении обеспечения всеобщего доступа, являются профилактика, лечение, а также уход и поддержка в связи с ВИЧ. |
| So households accumulate large amounts of cash as a hedge against the possibility that those funds will be needed some day for hospital care. | Таким образом, домохозяйства накапливают большие суммы наличных денег в качестве инструмента хеджирования против возможности того, что эти средства будут необходимы в один прекрасный день на стационарное лечение. |
| And they feel happy spending it at home, getting the same quality of care. | И они рады потратить деньги дома, при этом получая лечение на том же уровне. |
| We've got to focus on a personal healthcare paradigm that moves care to the home. | Надо переключить наше внимание на парадигму персонального здравоохранения, где лечение было бы перенесено в домашнюю сферу. |
| So I brought some kids in, and this now became the standard of care, and Children's Hospital was behind it. | Я подключил нескольких детей, сейчас это уже стандартное лечение, и это никак не было связано с детской больницей. |
| And vice versa, the best care often turns out to be the least expensive - has fewer complications, the people get more efficient at what they do. | И наоборот, лучшее лечение часто оказывается менее дорогим, имеет меньше осложнений, проводится более квалифицированными специалистами. |
| So I brought some kids in, and this now became the standard of care, and the [Boston] Children's Hospital was behind it. | Я подключил нескольких детей, сейчас это уже стандартное лечение, и это никак не было связано с детской больницей. |
| In contrast, only about 5 per cent of global resources for AIDS prevention and care are spent in developing countries. | При этом на развивающиеся страны приходится всего лишь около 5 процентов ресурсов, выделяемых на профилактику и лечение СПИДа в мире в целом. |
| Compulsory mental care must be for a fixed term. | принудительное психиатрическое лечение должно осуществляться в течение ограниченного периода времени. |
| When hospital care is required, it is provided through hospitals with which the Agency has contractual arrangements or by reimbursement of costs incurred in government hospitals. | Стационарное лечение, в случае необходимости, обеспечивается через больницы, с которыми Агентство подписало договоры, или же путем возмещения стоимости лечения в государственных больницах. |
| He gathered from conversations with the patients that they find the care adequate although there is a clear lack of medicines. | Побеседовав со стационарными больными, Специальный докладчик убедился в том, что все они получают правильное лечение, хотя и испытывают явную нехватку медикаментов. |
| On the question of women's special health needs, she asked whether care related to menopause, ageing and osteoporosis was covered under the public health system. | Что касается специфических потребностей женщин в области охраны здоровья, то она задает вопрос о том, охватывает ли государственная система здравоохранения лечение, связанное с менопаузой, старением и остеопорозом. |
| The charges were dropped because you agreed To put yourself in a doctor's care. | Обвинения против вас были сняты потому что вы согласились на лечение в психиатрической клинике. |
| This form advises that although you are voluntarily admitting yourself for treatment you are not necessarily free to leave psychiatric care. | В этих документах говорится, что хотя вы добровольно, пришли пройти лечение, вы не сможете, так же легко отказаться от психологической помощи. |
| You encouraged him not to go into cardiac care and she knew he'd never get the treatment he needed if it meant leaving her. | Вы поддержали его нежелание ложиться в кардиологию и она знала, он никогда не получит лечение, которое ему было необходимо, если это означало оставить её. |
| (e) Ensure appropriate follow-up care, including treatment for side effects of contraceptive use; | е) обеспечить соответствующий последующий уход, включая лечение в связи с побочными эффектами применения противозачаточных средств; |