Treatment, including combination antiretroviral therapy, care, voluntary counselling and testing are provided free to all citizens of the Republic and the EU, as well as to political refugees. |
Лечение, в том числе сочетание антиретровирусной терапии, ухода, добровольного консультирования и тестирования, предоставляются на бесплатной основе всем гражданам Республики и стран ЕС, а также политическим беженцам. |
The chronic care and lifelong treatment, as well as the catastrophic costs associated with interventions for acute attacks and complications, have become a source of great economic burden and inequity among our population. |
Хронические заболевания и лечение на протяжении всей жизни, а также огромные расходы, связанные с оказанием срочной медицинской помощи при острых приступах и осложнениях, стали тяжелым бременем для экономики и источником неравенства населения наших стран. |
In addition, Ghana assessed public and private expenditure for malaria treatment, which forms about 50 per cent of all outpatient care in public hospitals. |
Кроме того, Гана провела оценку государственных и частных расходов на лечение малярии, на долю которой приходится около 50% всего амбулаторного лечения в государственных больницах. |
This is done through supporting "universal access" to a comprehensive range of benefits, including learning, prevention, treatment, care and support for all personnel and their families, as well as managerial commitment. |
Это делается на основе поддержки «всеобщего доступа» к всеобъемлющему перечню льгот, включая обучение, предупреждение, лечение, заботу и поддержку всех сотрудников и их семей, а также приверженность руководства этой программе. |
Despite the Priority areas of the National AIDS Strategic Plan 2006 - 2010, there is a need to improve on treatment and care, protection and rights access to effective services. |
Несмотря на приоритетные направления Национального стратегического плана по борьбе со СПИДом (2006 - 2010 годы), существует необходимость улучшить лечение и уход, защиту прав и доступ к эффективным услугам. |
JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. |
В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека. |
The federal budget for 2010 included provisions for obstetric fistula care and for income-generating equipment for the economic empowerment of fistula patients. |
В федеральный бюджет на 2010 год включены ассигнования на лечение больных послеродовой фистулой и закупку оборудования, позволяющего больным фистулой заниматься приносящей доход деятельностью. |
It contains an overview of the technical assistance provided by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to Member States in developing comprehensive demand reduction strategies and measures, including HIV/AIDS prevention and care in the context of drug abuse. |
В нем содержится обзор технической помощи, оказываемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) государствам-членам в разработке комплексных стратегий и мер сокращения спроса на наркотики, включая профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа в контексте злоупотребления наркотиками. |
If a specialized facility is not established, it should be ensured that all psychiatric offenders serving long term sentences are attended on a regular basis preferably with continuity of care provided by the same psychiatrist. |
В том случае, если специализированная тюрьма для таких преступников создана не будет, необходимо обеспечить, чтобы все страдающие психическими заболеваниями преступники, приговоренные к длительным срокам заключения, на регулярной основе получали помощь, желательно одного и того же психиатра, что позволит непрерывно осуществлять их лечение. |
The goal of this project is that women will get treatment with respect, dignity and equity, and they will receive adequate and appropriate care that is timely and affordable. |
Цель данного проекта состоит в обеспечении того, чтобы лечение женщин осуществлялось в условиях равенства и уважения к ним и их достоинству и чтобы они получали надлежащий уход, соответствующий их потребностям, своевременно и за доступную плату. |
(b) The number/percentage of those children who receive assistance including medical treatment, counselling, care and support; |
Ь) числа/процентной доли детей, получающих помощь, включая медицинское лечение, консультации, уход и поддержку; |
Patients whose condition cannot be remedied through treatment are not referred (patients are not sent overseas for palliative care). |
Пациенты, состояние здоровья которых не может быть улучшено с помощью лечения, не направляются на лечение за рубежом (пациенты не направляются за рубеж для паллиативного ухода за ними). |
Free treatment of NCD is afforded from the primary health-care level to tertiary care facilities with rehabilitation and social integration of those affected. |
Бесплатное лечение НИЗ предоставляется как в учреждениях первичной медико-санитарной помощи, так и высокоспециализированных медицинских учреждениях с возможностью реабилитации и социальной реинтеграции больных. |
Those efforts were complemented by the provision of medical assistance to survivors, including emergency post-exposure prophylaxis, emergency maternal care and HIV/AIDS treatment, by relevant United Nations agencies. |
Эти усилия дополнялись оказанием медицинской помощи выжившим, включая неотложную профилактическую помощь, неотложную материнскую помощь и лечение от ВИЧ/СПИДа со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
The right to health highlights the need for comprehensive primary health-care programmes, delivered alongside proven community-based efforts, such as preventive care, the treatment of specific diseases and nutritional interventions. |
В осуществлении права на здоровье важную роль играют комплексные программы по оказанию первичных медицинских услуг, дополняющие зарекомендовавшие себя стратегии на местном уровне, такие как профилактика заболеваний, лечение конкретных заболеваний и меры, связанные с оптимизацией питания. |
(a) Strengthen the CNLS and service delivery systems providing prevention, care and treatment to children and women; |
а) укреплять НКБС и системы по оказанию услуг, обеспечивающие профилактику, уход и лечение детям и женщинам; |
It should be pointed out that HIV/AIDS patients benefit from the same conditions of treatment as other patients and consequently are not subjected to any particular measure in terms of their care. |
В этой связи важно подчеркнуть, что лечение больных СПИДом проводится в тех же условиях, что и лечение других пациентов, и что, следовательно, по отношению к ним в процессе лечения не принимается никаких особых мер. |
At the international level, the Holy See, through its various institutions, is present on all continents of the world, providing education, treatment, care and support regardless of race, nationality or creed. |
На международном уровне Святой Престол через свои различные институты представлен на всех континентах мира, предоставляя больным информацию, лечение, уход и поддержку независимо от расы, национальности или вероисповедания. |
In the context of HIV/AIDS, public health systems need to be strengthened to contribute to prevention, treatment and care, including through the provision of quality of services and enhanced support to home-based caregivers. |
Что касается проблемы ВИЧ/СПИДа, то необходимо укреплять системы общественного здравоохранения, чтобы они могли обеспечивать профилактику, лечение и уход, в том числе посредством оказания высококачественных услуг и более широкой поддержки лиц, занимающихся уходом на дому. |
In a quite substantial number of cases they do not have access to appropriate treatment, and must provide care to family members, dropping out from paid employment or from school, with severe consequences for their future life. |
В значительном числе случаев они не имеют возможности получать надлежащее лечение и обязаны ухаживать за членами семьи, оставляя при этом оплачиваемую работу либо бросая школу, что чревато для них серьезными последствиями в будущем. |
Resources should be budgeted to ensure that the country's infrastructure is adequate for the accommodation and transport necessary for access to the agricultural areas, for HIV/AIDS care and treatment and for educational facilities. |
Следует выделять бюджетные ассигнования для обеспечения того, чтобы инфраструктура стран позволяла удовлетворять жилищные и транспортные потребности населения сельских районов, осуществлять уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом и их лечение и создавать необходимые условия для работы учебных заведений. |
This funding is for prevention activities as well as treatment and care, including especially substantial amounts of funding for antiretroviral therapy. |
Эти средства выделяются на профилактическую деятельность, а также на лечение больных и уход за ними, причем особо крупные суммы выделяются на лечение антиретровирусными препаратами. |
We reiterate the call for the international community to complement and supplement national efforts through increased funding and debt forgiveness in order to enable the funds to be used for social development, including HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом дополнять национальные усилия увеличением предоставляемых финансовых средств и списанием задолженности, чтобы высвобождаемые средства можно было использовать на социальное развитие, в том числе на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, на уход за больными и на оказание им поддержки. |
Due to the organization of the Swedish health services, psychiatric care and physical treatment of victims of torture and ill-treatment were provided in many ways, and it would therefore be difficult to present a comprehensive overview of the system within the current forum. |
В силу особенностей организации здравоохранения Швеции, психиатрический уход и психиатрическое лечение жертв пыток и плохого обращения носят многообразные формы, и это затрудняет проведение всеобъемлющего обзора этот системы в рамках нынешнего форума. |
'Stop AIDS, keep the promise, care, support and treatment' workshop, UNAIDS, Cairo, Egypt, 1 December 2005. |
Семинар ЮНЭЙДС "Остановить СПИД, выполнить обязательства, обеспечить поддержку, помощь и лечение", Каир, Египет, 1 декабря 2005 года. |