| Disabled children have the right to receive the earliest possible care, accommodation and education for the purpose of reducing their handicap and its consequences. | Ребенок-инвалид имеет право на скорейшее лечение, прием и воспитание, с тем чтобы ограничить степень увечья и его последствия. |
| Its work would be guided by the principles of the right of the individual to information, free voluntary screening, appropriate care and full community unjudgemental support. | Его работа будет определяться принципами, связанными с правом отдельных людей на информацию, свободное добровольное обследование, соответствующее лечение и полную непредвзятую поддержку общин. |
| Governments need to develop strategic plans that identify key priority response areas, such as prevention and advocacy, treatment, care and support. | Правительствам следует разработать стратегические планы, в которых будут определены ключевые области, требующие принятия неотложных мер, таких, как меры превентивного характера, разъяснительная работа, лечение и поддержка. |
| The assistance offered to low-income families who have employment income includes a supplement to family income and, where applicable, partial reimbursement for eligible child care expenses. | Материальная помощь, предоставляемая малоимущим семьям, имеющим трудовые доходы, включает надбавку к семейному пособию и в соответствующих случаях частичное возмещение установленной суммы расходов на лечение ребенка. |
| Patient care and health-related, psychological and social counselling | Лечение пациентов и медицинское, психологическое и социальное консультирование |
| However, more needs to be done to raise the percentage of population eligible for antiretroviral care in the Caribbean. | Однако еще больше необходимо сделать в Карибском бассейне для того, чтобы увеличить долю населения, имеющего право на такое лечение. |
| In my country, HIV-infected patients and their affected families are now provided with counselling, treatment with antiretroviral drugs and home-based care and support. | В моей стране ВИЧ-инфицированные пациенты и их семьи, которых коснулась эта проблема, сейчас получают консультации, лечение антиретровирусными препаратами, а также уход и поддержку на дому. |
| There is a Mental Health Act, Chapter 28:02 that regulates the admission, care and treatment of persons who are mentally ill. | В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране психического здоровья, глава 28:02, регулирующий прием психически больных лиц, уход за ними и их лечение. |
| The province has developed an HIV/AIDS strategy, including prevention and education, testing and treatment, and care and home support. | В провинции разработана стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая профилактику и просвещение, тестирование и лечение, а также уход и оказание помощи на дому. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| Retarded and mentally ill persons are treated free of charge in the public institutions, which provide them with care, rehabilitation and education. | Лица с задержкой развития и душевнобольные лица получают бесплатное лечение в государственных учреждениях, которые занимаются уходом за ними, их реабилитацией и обучением. |
| It will constitute a process that engages the world's academic, professional and provider community concerned with the science and practice of gerontology, geriatrics and the aged care. | Он будет представлять собой процесс, в котором примут участие представители академических кругов, профессиональных сообществ и организаций, обеспечивающих лечение и обслуживание, которые интересуются наукой и практикой геронтологии, гериатрии и ухода за престарелыми. |
| The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. | Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго. |
| This care and treatment shall be provided free of charge; | Такая помощь и лечение должны предоставляться бесплатно; |
| All children and young people under the age of 18 have the right to free preventive dental care and treatment provided by local authority. | Все дети и подростки в возрасте до 18 лет имеют право на бесплатный профилактический зубоврачебный уход и лечение, которые оплачиваются местными властями. |
| Guidelines for delivery of care to HIV infected mothers were revised in 2006 and now include High Active Anti-Retroviral Treatment (HAART) for HIV infected women. | В 2006 году были пересмотрены Руководящие принципы ухода за ВИЧ-инфицированными матерями, и теперь они включают высокоактивное антиретровирусное лечение (ВААРВЛ) ВИЧ-инфицированных женщин. |
| Ambulatory care: prevention, consultations, auxiliary treatment and services; | амбулаторное обслуживание: профилактика, консультирование, лечение и вспомогательные услуги; |
| Hospital care: consultations, surgery, non-surgical treatments and medicines during hospital stay; | стационарное обслуживание: консультирование, хирургия, нехирургическое лечение и медикаменты в течение периода госпитализации; |
| Foreign citizens also had to pay small charges for treatment in hospitals and health centres, except in emergencies, when care was free of charge. | Иностранные граждане обязаны также оплачивать небольшие расходы на лечение в больницах и медицинских центрах, за исключением чрезвычайных ситуаций, когда помощь оказывается бесплатно. |
| This Act promotes the voluntary care, support, treatment and protection within the family and community of people with mental illnesses. | Закон посвящен таким аспектам, как добровольный уход, поддержка, лечение и защита душевнобольных лиц в семье и общине. |
| Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. | Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
| In that regard, the Federal Government had requested the National Ethics Council to proffer advice on the notion of consent for medical treatment and care. | В этой связи федеральное правительство просило Совет по этике дать свое заключение по понятию согласия на медицинское обслуживание и лечение. |
| The service also has a new day-care centre where an additional 15 young people may receive psychiatric care during the day. | Эта служба также располагает новым дневным стационаром, благодаря которому еще 15 молодых людей могут проходить психиатрическое лечение в дневное время. |
| Despite the current security constraints in Afghanistan, we have managed to provide HIV/AIDS services covering prevention, treatment and care, even in the most insecure and remote provinces. | Несмотря на ныне существующие в Афганистане сдерживающие факторы в плане безопасности, нам удается оказывать услуги в отношении ВИЧ/СПИДа, включающие в себя профилактику, лечение и уход, даже в самых небезопасных и отдаленных провинциях. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime addressed issues relating to human rights and gender equality through its HIV prevention, treatment, care and support programmes. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности занималось вопросами прав человека и гендерного равенства в рамках своих программ, направленных на профилактику и лечение ВИЧ и обеспечение ухода за больными. |