| As has been emphasized elsewhere in this report, treatment and care are often provided far from the homes and places of work of persons with mental disabilities, while there is also a lack of community-based support services. | Как уже особо отмечалось в других разделах настоящего доклада, лечение и уход нередко проводятся вдали от дома и места работы лиц с умственной недостаточностью при дефиците вспомогательных услуг по месту жительства. |
| The United Nations continues to develop joint and comprehensive approaches to HIV/AIDS, including in the areas of prevention, treatment, care, the fight against discrimination and the mitigation of impact. | Организация Объединенных Наций продолжает разрабатывать совместные и всесторонние подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, включая профилактику, лечение, уход, борьбу с дискриминацией и смягчение последствий. |
| Only by working together will we be able to deal with it, through an approach that integrates prevention, treatment, care and the medical and social vulnerability of infected persons. | Только работая сообща мы сможем добиться ее решения путем применения подхода, который предусматривает профилактику, лечение, уход, а также учет социальной уязвимости инфицированных людей. |
| My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. | Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
| These benefits include comprehensive health support and promotion measures, disease prevention, diagnosis and treatment, individual convalescence and health rehabilitation, and prenatal, natal and post-natal care. | В числе оплачиваемых услуг - комплексные меры защиты и поддержки здоровья, профилактика, диагностика и лечение заболеваний, восстановление здоровья и индивидуальная реабилитация, а также дородовый и послеродовый патронаж и ведение родов. |
| It is a battle for prevention, for care, for access to affordable drugs, for vaccine development. | Это борьба за профилактику, за лечение, за доступные лекарства, за разработку вакцины. |
| The Committee is concerned that the asylum-seekers who, while waiting for a decision on their status, which takes a long time, are denied access to basic social services, including hospital care. | Комитет обеспокоен тем, что просители убежища до принятия решения об их статусе, на что требуется продолжительный период времени, не имеют доступа к основным видам социального обслуживания, включая стационарное лечение. |
| Robert Pedowitz, the former chairman of UCLA's orthopedic surgery department, reported concern that his colleague's financial conflicts of interest could negatively affect patient care or research into new treatments. | Роберт Педовиц, бывший председатель факультета ортопедической хирургии Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе, выразил опасения о том, что финансовые конфликты интересов его коллег могут негативно повлиять на лечение пациентов или исследования новых методов лечения. |
| Special hardship assistance consisted principally of bi-monthly food rations (flour, sugar, rice, vegetable oil and similar staple goods) donated to UNRWA in kind, as well as increased subsidies for hospital care. | Помощь особо нуждающимся включала главным образом распределяемые раз в два месяца продовольственные пайки (мука, сахар, рис, растительное масло и аналогичные основные продукты питания), предоставляемые БАПОР натурой, а также увеличение субсидий на стационарное лечение. |
| In view of this, UNICEF actions aimed at HIV/AIDS prevention and care will go well beyond the health sector and their emphasis will be on reaching youth and women. | С учетом вышеизложенного действия ЮНИСЕФ, нацеленные на предупреждение ВИЧ/СПИД и их лечение, не будут ограничиваться сектором здравоохранения и упор в их рамках будет делаться на охват молодежи и женщин. |
| 154 hospital care... (fees, medication, food...) broken down into: | 154 больничное лечение... (оплата, лекарства, питание...) с разбивкой по следующим категориям: |
| Support during and after conflict will continue to be provided for the care and counselling of unaccompanied children; family tracing and reunification; and the restoration of basic services, including education. | Поддержка в период и после конфликта будет по-прежнему предусматривать лечение и консультирование беспризорных детей; поиск родных и объединение семей; и восстановление системы основных услуг, в том числе образования. |
| By letter dated 17 November 1998, the Government responded by indicating that the concerned authorities had provided due care to these individuals while in custody. | В письме от 17 ноября 1998 года содержится ответ правительства, в котором указывается, что соответствующие органы обеспечили необходимое лечение этим лицам на период заключения. |
| As to the placement of persons in compulsory care in mental hospitals under the 1992 Act, the criterion of "for one's own good" was not used. | Что касается направления на принудительное лечение в психиатрические лечебницы согласно закону 1992 года, то критерий "для собственной пользы больного" не используется. |
| This is in addition to the indirect costs to society associated with lost productivity of those disabled by anti-personnel landmines and unexploded ordnance, and the direct costs of their care and rehabilitation. | Кроме того, сюда не включены косвенные издержки для общества, связанные с потерей трудоспособности теми, кто стал инвалидом в результате взрыва противопехотных наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и прямые затраты на их лечение и реабилитацию. |
| The secretariat and UNFPA/NIDI have agreed to collaborate on the collection and analysis of information on the resources allocated to reproductive health, family planning, STD/HIV/AIDS prevention and care, and research related to these issues. | Секретариат и ЮНФПА/НМДИ договорились взаимодействовать при сборе и анализе информации о ресурсах, выделяемых на охрану репродуктивного здоровья, планирование семьи, профилактику и лечение ВБ/ВИЧ/СПИДа и связанные с этими вопросами исследования. |
| The global increase of the number of people infected with HIV who asked for medical treatment and care; | увеличение общего числа ВИЧ-инфицированных людей, обратившихся с просьбой обеспечить их лечение и уход за ними; |
| Figures exclude expenditure on nursing homes and ambulances, but include expenditure on out-patient services and day care cases provided in hospitals. | В приведенные данные не входят расходы по уходу за больными на дому и расходы на скорую помощь, однако включены расходы на амбулаторное лечение и дневную медицинскую помощь в больницах. |
| (a) General practitioner and specialist care at a government hospital or institution (out-patient and in-patient); | а) услуги врачей общего и специального профиля в государственных больницах или медицинских учреждениях (амбулаторное и стационарное лечение); |
| The National Health Plan for 1992-1994 includes the following target projects and planned activities: health protection for the elderly; maternal and child care; and cancer prevention and treatment. | Национальным планом в области здравоохранения на 1992-1994 годы предусмотрено, в частности, осуществление следующих целевых проектов и программных действий: охрана здоровья лиц пожилого возраста, охрана здоровья матери и ребенка, профилактика и лечение онкологических заболеваний. |
| The second main principle is the treatment and social rehabilitation of dependent persons, where it is essential to offer a broad range of care. | Вторым основным принципом является лечение и социальная реабилитация лиц, находящихся в зависимости от наркотиков, - сфера, в которой исключительно важным условием является обеспечение широкого диапазона услуг. |
| The Hippocratic Oath, devised in ancient Greece, is still the cornerstone to quality of care today: «the doctor shall serve the needs and benefit both patient and community and ensure that treatment does no harm». | Клятва Гиппократа, использованная в Древней Греции, продолжает и сегодня оставаться краеугольным камнем концепции качества медицинской помощи: «врач должен удовлетворять потребности как больного, так и общины и приносить им пользу, а также обеспечивать, чтобы лечение не причинило им какого-либо вреда». |
| Georgian legislation in force does not reflect the right of the child receiving institutional care, protection or treatment to a periodic review of the conditions of the treatment provided. | В действующем грузинском законодательстве не отражено право ребенка, по отношению к которому применяется институциональный уход, защита либо лечение, на периодический контроль условий содержания. |
| Armenian child law allows children who have been left without parental care to be adopted with a view to their removal to another State when they cannot be treated or cured. | Законом о ребенке разрешается усыновление ребенка, оставшегося без родительской опеки, с целью переезда в другое государство в том случае, когда невозможно обеспечить его лечение и восстановление здоровья. |
| Through the offer of legally prescribed drugs, the drug addicts would also receive offers of care and their medical and social status would improve. | В рамках программы официального отпуска прописанных наркоманам наркотиков им также предлагалось пройти медицинское лечение, и их здоровье и социальное положение соответственно улучшались. |