Английский - русский
Перевод слова Building
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Building - Повышение"

Примеры: Building - Повышение
They will be applied to support not only fiscal decentralization but also new challenges facing developing countries such as building resilience to climate change, providing solutions to food security and promoting local economic development. Они будут использоваться для поддержки не только децентрализации налогово-бюджетной системы, но и для противодействия новым вызовам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая повышение устойчивости к изменению климата, поиск решений проблемы продовольственной безопасности и содействие экономическому развитию.
capacity building of judiciary and penitentiary staff, law enforcement officials and civil status registrars on human rights; повышение уровня знаний судебного персонала, персонала пенитенциарных учреждений, сотрудников правоохранительных органов и регистраторов актов гражданского состояния по вопросам прав человека;
Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять.
Civil Society Organizations and Religious Based Organizations are committed to providing sensitization program on Gender based violence, such as "End it Now", which primarily aims at capacity building and awareness raising focusing on service providers. Организации гражданского общества и религиозные организации концентрируют свои усилия на реализации программы сенсибилизации в отношении гендерного насилия под названием «Прекратим его сейчас», основной целью которой является наращивание потенциала и повышение степени информированности с особым вниманием к поставщикам услуг.
Our organization participates in the programmes of other organizations engaged in combating violence against women and girls that are aimed at raising the awareness and building the capacity of community and religious leaders and grass-roots people's committees. Наша организация участвует в программах других организаций, занимающихся вопросами борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и ставящих своей целью повышение информированности и укрепление потенциала общинных и религиозных лидеров и комитетов низового уровня.
The United Nations system and the international community more widely must support the efforts of Governments in building societies that are resilient during conflict, including by contributing to economic development and equity, while supporting initiatives to strengthen social justice and accountability. Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо оказывать более широкую поддержку усилиям правительств, направленным на построение обществ, стойких к конфликтам, а также содействовать экономическому развитию и обеспечению равенства при одновременной поддержке инициатив, направленных на укрепление социальной справедливости и повышение ответственности.
The evaluation team stresses that paragraph 166 activities - given UNCTAD's well-known comparative advantages - should continue to aim at excelling in the delivery of the training courses and building sustainable institutional and societal capacities through initiatives aimed at having multiplier effects at these levels. Группа по оценке подчеркивает, что деятельность по пункту 166 - с учетом хорошо известных сравнительных преимуществ ЮНКТАД - должна и далее быть нацелена на повышение уровня осуществления учебных курсов и формирование устойчивого потенциала институтов и общества на основе инициатив, нацеленных на реализацию эффектов мультипликатора на этих уровнях.
That had been achieved as a result of a comprehensive approach that included enhancing law enforcement capabilities, reforming the legislative framework, raising awareness and building public trust and promoting international cooperation, including the exchange of information and knowledge. Это было достигнуто в результате применения комплексного подхода, охватывающего повышение потенциала правоохранительных органов, реформирование законодательной базы, привлечение внимания и укрепление доверия общественности и содействие международному сотрудничеству, включая обмен информацией и специальными знаниями.
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости.
Establishing programs like Responsible Care could be important to building capacity given that improving chemical safety globally is one of its major objectives; Создание программ, подобных программе "Ответственный подход", может сыграть важную роль в наращивании потенциала, учитывая тот факт, что повышение химической безопасности в глобальном масштабе является одной из основных целей этой программы;
It is envisaged that during 2004-2007 the Working Party will seek to improve the enforcement of standards and legal instruments through institutional and capacity building and in this work to adopt innovative forms of communication, procedures and benchmarking. Предусматривается, что в течение 2004-2007 годов Рабочая группа будет ориентировать свою деятельность на повышение эффективности исполнения норм и правовых инструментов за счет укрепления институциональной базы и наращивание потенциала и применять в ходе этой работы инновационные формы коммуникации, процедуры и соответствующие критерии.
Moreover, public awareness and use are needed for a PRTR to function, so raising public awareness is closely tied to capacity building. Кроме того, для функционирования РВПЗ необходимо обеспечить информирование общественности и задействование ее возможностей из чего можно сделать вывод о том, что повышение уровня информированности общественности тесно связано с наращиванием потенциала.
Communication for development involved building people's capacity to process vital information through a range of interdependent channels - from interpersonal communications at the grass-roots level to diverse and pluralistic media at the local and national levels. Повышение роли коммуникации как инструмента содействия развитию предполагает необходимость расширения возможностей людей в области использования важной информации с помощью комплекса взаимозависимых каналов - начиная от межличностного общения на низовом уровне и кончая различными и плюралистическими средствами массовой информации на местном и национальном уровнях.
Corporate media can accomplish a wide range of business tasks: boosting sales, improving corporate culture, team building, creating a friendly, modern image for a company, supporting bonus programs, etc. Корпоративные СМИ способны решать широкий спектр бизнес-задач - повышение продаж, развитие корпоративной культуры, командообразование, создание образа дружественной и современной компании, сопровождение бонусных программ, и т.д.
The Public Affairs Unit of UNHCR coordinates projects directed at the general public, aimed at raising awareness of refugee issues and building public support for the protection of refugees' rights. Группа УВКБ по связи с общественностью координирует осуществление ориентированных на общественность в целом проектов, в задачи которых входит повышение уровня осведомленности о связанных с беженцами вопросах и организация общественной поддержки в интересах защиты прав беженцев.
Thus a significant strengthening of advisory services and technical assistance programmes is taking place, particularly in the areas of building national human rights infrastructures, the conduct of free and fair elections, the administration of justice and the training of law enforcement officials. Таким образом, происходит существенное повышение качества консультативных услуг и программ технической помощи, особенно в таких областях, как создание национальных инфраструктур в области прав человека, проведение свободных и справедливых выборов, отправление правосудия и профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов.
Refurbishment and modernization of existing establishments continues to be an important part of the building programme, providing enhanced security and control measures and upgraded facilities, including access to sanitation at all times. Реконструкция и модернизация существующих заведений остается важным элементом этой программы строительства, обеспечивающей более высокую безопасность и меры контроля, а также повышение удобств, включая постоянный доступ к санитарным услугам.
The emergence of a process of democratization may take place in a context of post-conflict peace- building, or as part of efforts to improve the capacity of Governments for the creation of a suitable environment for the achievement of sustainable development. Рождение процесса демократизации может происходить в контексте постконфликтного миростроительства или как часть усилий, направленных на повышение потенциала правительств в области создания устойчивой среды для достижения устойчивого развития.
Greater openness and increased commercial and investment links with countries where environmental requirements are stringent have also contributed to environmental improvements, especially by larger firms, and to building awareness. Повышение открытости рынков и активизация коммерческих и инвестиционных связей со странами, где существуют более жесткие экологические нормативы, также способствовали улучшению состояния окружающей среды, особенно более крупными корпорациями, и повышению общей экологической информированности.
We wish also to commend you for building upon the measures taken by your predecessor, Ambassador Luis de Alba of Mexico, to improve the effectiveness of the methods of work of the Committee. Мы также хотели бы поблагодарить Вас за то, что в своей работе Вы опираетесь на достижения Вашего предшественника - посла Луиса Де Альбы, Мексика, - направленные на повышение эффективности методов работы нашего Комитета.
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов.
Education and awareness building, as well as the satisfaction of the basic needs of the entire population, are essential to promote the implementation of the right to development; Необходимыми элементами обеспечения права на развитие являются образование, повышение сознательности и удовлетворение основных потребностей всего населения;
A great deal of innovative action aimed at building awareness and promoting implementation of international norms and standards relating to persons with disabilities is occurring in training workshops, technical exchanges and academic meetings, which in turn affect policy processes. Учебные семинары, технические обмены и совещания ученых, которые, в свою очередь, влияют на процессы формирования политики, характеризуются значительной степенью новаторства, направленного на повышение информированности и содействие осуществлению международных норм и стандартов в отношении инвалидов.
The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения.
For example, the effects of the increase in electricity prices is conjectured to affect the export of the following energy intensive goods: fertilizers, plastics, organic chemicals, metal products and building materials. Например, повышение цен на электроэнергию, судя по всему, отрицательно сказывается на экспорте следующих энергоемких товаров: удобрений, пластических масс, органических химических веществ, продукции металлообработки и строительных материалов.