Those efforts will focus on isolating FDLR from its economic interests and building FARDC readiness and capacity to sustain operations against FDLR as well as other armed groups. |
Эти усилия будут направлены на то, чтобы лишить ДСОР возможности преследовать свои экономические интересы, а также на повышение готовности и потенциала ВСДРК к продолжению операций против ДСОР, а также других вооруженных групп. |
We believe that the top priority for strengthening the non-proliferation regime is the building of mutual trust and confidence among States, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Исходим из того, что первостепенное значение для укрепления режима нераспространения имеет повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не имеющими ядерного оружия. |
Measures will include: completing legislative reforms for the public as well as the private sector; building the capacity of judicial institutions and personnel; promoting human rights and legal awareness; and rehabilitating judicial infrastructure. |
Эти меры будут включать: завершение законодательных реформ в государственном и частном секторах, повышение потенциала судебных учреждений и их сотрудников, поощрение прав человека и правовой грамотности, и восстановление инфраструктуры судопроизводства. |
The development of the security forces continues to focus on five key areas: training Afghan trainers and instructors; accelerating leader development; building literacy and vocational skills; inculcating an ethos of stewardship; and developing enduring institutions, systems and enablers. |
Развитие сил безопасности по-прежнему сосредоточено на пяти главных областях: подготовка афганских инструкторов; активизация подготовки руководящего состава; повышение уровня грамотности и профессионально-технической подготовки; формирование навыков ответственного руководства; а также создание надежных институтов, систем и вспомогательных механизмов. |
With regard to the training programme for managers, the Advisory Committee was informed that it was aimed at building awareness and obtaining the buy-in of all managers for the adoption of a different operating model. |
Что касается программы подготовки для руководителей, Консультативный комитет информировали о том, что она нацелена на повышение информированности и обеспечение всестороннего участия всех руководителей для принятия другой оперативной модели. |
Capacity building of the Rwandan legal practitioners included seminars aimed at strengthening the knowledge of judges, registrars, university professors and law students in areas such as online legal research and utilization of information management software. |
Программа обучения практикующих юристов Руанды включала проведение семинаров, направленных на повышение уровня компетентности судей, секретарей судов, преподавателей университетов и студентов-юристов в таких областях, как поиск юридической информации в Интернете и использование компьютерных программ по управлению информационными массивами. |
Rather, UNEP targets its work at lowering market development barriers, developing new financial incentive concepts, where needed, and building the capacity and awareness banks need to mobilize investment into the new climate sectors. |
Скорее ЮНЕП ориентирует свою работу на снижение препятствий на пути развития рынка, разработку, по мере необходимости, новых концепций финансовых инициатив, создание потенциала и повышение осведомленности, необходимых банкам для привлечения инвестиций в новые сектора, имеющие отношение к климату. |
Awareness raising and capacity building among social workers at the Danish Red Cross and contact persons in different police districts. |
повышение уровня информированности сотрудников датского Красного Креста, занимающихся социальными вопросами, и контактных лиц в полицейских округах, и наращивание их потенциала; |
Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police? |
Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского? |
Creating increased awareness of the long-term advantages of energy efficiency and promoting cooperation among architects, policymakers, municipalities, building developers, owners and tenants is a further practical measure that could increase the energy efficiency of the built environment. |
Повышение осведомленности о долгосрочных преимуществах энергосбережения и поощрение сотрудничества между архитекторами, руководителями, муниципалитетами, застройщиками, владельцами и жильцами домов являются еще одной практической мерой, которая могла бы способствовать повышению энергоэффективности сооружений. |
Activities in the areas of investment, technology, enterprise development, trade facilitation and trade support services should be deepened and broadened and directed at addressing supply-side constraints, as well as building up the productive capacity and competitiveness of developing countries. |
Деятельность в области инвестиций, технологии, развития предпринимательства, упрощения процедур торговли и торговых услуг следует углублять, расширять и ориентировать на устранение препятствий на уровне предложения, а также на укрепление производственного потенциала и повышение конкурентоспособности развивающихся стран. |
Develop database of available personnel to form part of future peacekeeping and peace building operations and support capacity development of such personnel with the support and guidance of the United Nations and African Union. |
Создание базы данных об имеющемся персонале, который может быть задействован в будущих операциях по поддержанию мира и миростроительству, и содействие осуществлению мер, направленных на повышение квалификации такого персонала, при поддержке и под руководством Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
It is geared towards strengthening the resilience of African countries to climate change by building national, subregional and regional capacity for climate change mitigation and adaptation activities. |
Эта программа направлена на повышение жизнестойкости африканских стран изменению климата посредством наращивания национального, субрегионального и регионального потенциала в области смягчения последствий изменения климата и принятия мер по адаптации. |
The speaker also outlined key future development challenges such as catching up and innovating out of poverty, building absorptive capacity in high-tech sectors, leveraging the informal sector, upgrading low-tech and natural resource sectors, and upgrading skills by linking schooling and experience. |
Докладчик также изложил ключевые будущие проблемы в области развития, такие как преодоление нищеты с помощью инноваций, расширение способности усвоения в высокотехнологичных секторах, использование неформального сектора, модернизация низкотехнологичных и сырьевых секторов и повышение квалификации с помощью увязки обучения с опытом. |
ISS play a catalytic role in the overall economy, including by building the supply capacity of services in developing countries and LDCs, and significantly contribute to growth, income, employment and poverty reduction. |
СИУ играют роль катализатора для всех отраслей экономики, в том числе посредством создания потенциала предложения услуг в развивающихся странах и НРС, и вносят существенный вклад в экономический рост, повышение уровня доходов, рост занятости и сокращение масштабов нищеты. |
Improvement to accessibility has been a core goal of the capital master plan since the initiation of the project and the renovations undertaken by the project have brought the entire United Nations Headquarters compound into compliance with modern building and fire safety codes. |
Повышение доступности для инвалидов является одной из основных целей Генерального плана капитального ремонта с момента начала реализации проекта, и проведенные в рамках проекта работы обеспечили соответствие всего комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций современным строительным нормам и нормам пожарной безопасности. |
The entrepreneurship policy framework for this issue note has organized policies in six areas: general entrepreneurship policy; awareness and network building; access to finance; entrepreneurship education and skill building; R&D and technology transfer; and regulatory framework. |
В настоящей проблемной записке рамочные основы политики в области предпринимательства сгруппированы в шесть областей: общая политика в области предпринимательства; повышение осведомленности и формирование сетей; доступ к финансированию; предпринимательское образование и развитие предпринимательских навыков; НИОКР и передача технологий; а также основы регулирования. |
A strategic approach has been proposed based on three key components: building awareness and encouraging dialogue on Sport for Development and Peace; reporting on activities of national Governments; and building capacity of national Governments. |
Был предложен стратегический подход, основанный на трех ключевых компонентах: повышение степени осведомленности и налаживание диалога по вопросам использования спорта на благо развития и мира; представление информации о мероприятиях национальных правительств; и развитие потенциала национальных правительств. |
Building entrepreneurship and enhancing the role of the private sectors is key to strengthening the competitiveness of LDC economies, including though the transfer of technology and know-how as well as by building technological capabilities and innovation in these countries. |
Укрепление предпринимательства и повышение роли частных секторов имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности экономики НРС, в том числе благодаря передаче технологии и ноу-хау и укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности в этих странах. |
Building upon the core mandates of existing financing options (e.g., mainstreaming SMC within development assistance programming, building upon foundational capacity building under the GEF, developing the modalities for Paragraph 3 of the amended GEF Instrument, etc); and |
опирающиеся на основные мандаты имеющихся источников финансирования (например, повышение приоритетности РРХВ в рамках программ оказания помощи в целях развития, опора на создание основополагающего потенциала в рамках ФГОС, разработка механизмов для пункта З инструмента ФГОС с внесенными поправками и т.д.); и |
These events attracted attention to the interlinkages between desertification, land degradation and drought and themes such as climate change, biodiversity, the green economy and building resilience to natural disasters, such as drought. |
Эти мероприятия способствовали повышению осведомленности о взаимосвязи между опустыниванием, деградацией земель и засухой и такими вопросами, как изменение климата, биологическое разнообразие, «зеленая» экономика и повышение устойчивости к воздействию стихийных бедствий, например, засухи. |
It touched on areas of interest to small island developing States, including building resilience and inclusive growth and such emerging challenges and opportunities as oceans management, sustainable energy, climate change, human and social development and macroeconomic challenges. |
Оно касалось областей, представляющих интерес для малых островных развивающихся государств, включая повышение устойчивости и недискриминационный рост и такие возникающие проблемы и возможности, как управление океанами, устойчивое энергоснабжение, изменение климата, развитие человека и социальное развитие и макроэкономические проблемы. |
Those programmes included building educational sector capacities to increase employability and entrepreneurship; supporting vocational training for rural populations; analysing youth job markets; and organizing job fairs and providing policy discussion platforms for tackling youth unemployment. |
Такие программы включают: повышение потенциала сектора образования в целях расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства; поддержка профессионально-технической подготовки сельского населения; анализ рынка труда для молодежи; и организация ярмарок вакансий и платформ для обсуждения политики решения проблемы безработицы среди молодежи. |
South-South and triangular cooperation needed therefore to be strategically focused on the challenges facing them, such as building resilience, economic diversification, infrastructure development, capacity-building and increasing trade and access to markets. |
Таким образом, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество должны быть стратегически ориентированы на стоящие перед ними задачи, такие как повышение устойчивости, экономическая диверсификация, развитие инфраструктуры, создание потенциала и расширение торговли и доступа на рынки. |
A key outcome of Rio+20 for UN-Habitat is its improved focus on disaster risk reduction and building resilience in urban areas through joint advocacy efforts with the United Nations Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). |
Одним из ключевых итогов конференции «Рио +20» для ООН-Хабитат стало усиление акцента на уменьшение опасности бедствий и повышение жизнестойкости в городских районах на основе совместной пропагандистской работы со Стратегией Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий (СООНУОБ). |