The benefits felt most by the people were the change in their mindset and their involvement in building their villages, and the increased capacity of the people in many fields. |
Позитивными результатами, которые ощутило большинство людей, были изменение менталитета и их вовлечение в строительство своих деревень, а также повышение их потенциала во многих областях. |
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); |
с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах; |
National industrial policy was based on the key role of the State as facilitator in building and consolidating industrialization choices geared towards food security, improvement in the quality of living conditions and housing and the support of all initiatives to promote industrial development in the Congo. |
Национальная промышленная политика предусматривает центральную роль государства как стороны, способствующей разработке и координации промышленных стратегий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности, повышение качества жизни и жилья и поддержку всех инициатив по содействию промышленному развитию в Конго. |
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. |
К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему. |
The Sixth Review Conference commented on the CBMs in similar terms as the Fourth, welcoming the exchange of information and the contribution this made to enhancing transparency and building confidence, but noting the limited number of States Parties making an annual CBM submission. |
Шестая обзорная Конференция высказала свое отношение к МД в том же ключе, что и четвертая Конференция, приветствовав обмен информацией и тот вклад, который он вносит в повышение транспарентности и укрепление доверия, но отметив ограниченность числа государств-участников, поставляющих ежегодные представления по МД. |
Because space-based monitoring of aerosol, haze, smog and other phenomena is reliable, the working group suggested training and building the capacity of functionaries associated with that area; |
Поскольку космический мониторинг является надежным источником информации о концентрации аэрозолей, дымке, смоге и других явлениях, Рабочая группа предложила обеспечить обучение и повышение квалификации должностных лиц, деятельность которых связана с этой областью; |
The strategic framework includes two planks - the immediate plank of ameliorating the situation of households affected by the recent series of crises, and the longer-term plank of building resilience against future shocks and ensuring the ability to sustain food security over a range of future scenarios. |
Стратегическая база предусматривает решение двух задач: на ближайшую перспективу - улучшение продовольственного положения домохозяйств, пострадавших от ряда недавних кризисных явлений, и на более долгосрочную перспективу - повышение жизнестойкости по отношению к будущим кризисам и обеспечение способности поддерживать продовольственную безопасность согласно целому ряду сценариев будущего развития обстановки. |
The active involvement of the Evaluation Office in UNEG responds to the United Nations reform agenda of increased harmonization and efficiency, reduced transaction costs and the building of national ownership in conducting and leading evaluations. |
Активное участие Управления оценки в деятельности ЮНЕГ соответствует положениям программы реформы Организации Объединенных Наций, предусматривающей повышение уровня согласованности и эффективности, снижение операционных издержек и повышение национальной ответственности в деле проведения оценок и руководства ими. |
Capacity building for persons in institutions such as Health, Police, the Judiciary, etc. which are directly involved with gender based violence; |
е) Повышение уровня квалификации сотрудников таких институтов, как медицинские учреждения, органы полиции, судебные органы и т. д., которые непосредственно занимаются проблемой гендерного насилия. |
The primacy of politics relates, in this context, to national dialogue and reconciliation; strengthening the capacity of State institutions; and building the legitimacy of these institutions and the political system. |
Под «приматом политики» в данном случае имеются в виду национальный диалог и примирение; укрепление потенциала государственных учреждений; и повышение легитимности этих учреждений и политической системы. |
Nevertheless, the challenges to consolidating democracy around the globe remain numerous: restoring or building new democracies and preserving fragile ones, as well as improving the quality of the world's democratic institutions and practices. |
Тем не менее, задачи в деле укрепления демократии в разных частях мира по-прежнему многочисленны: восстановление или строительство новых демократий, сохранение хрупких демократий, а также повышение качества демократических институтов и демократической практики в мире. |
The representative of Institute of Road Traffic Education (IRTE) gave a comprehensive presentation about the Institute and its planned contribution to improving road safety performance in India, a country with significant problems in this area and particularly in need of capacity building. |
Представитель Института по изучению проблем дорожного движения (ИРТЕ) подробно рассказал о деятельности института и о его запланированном вкладе в повышение безопасности дорожного движения в Индии, которая испытывает серьезные проблемы в этой области и особенно нуждается в наращивании потенциала. |
Professional development for teachers, school leaders and other school staff for building their understanding, skills and expertise in working with children with an autism spectrum disorder. |
повышение профессиональной квалификации преподавателей, руководителей школ и другого персонала учебных заведений в целях развития у них понимания, навыков и опыта работы с лицами, страдающими аутизмом; и |
Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. |
Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
The second phase, which had begun in 2011, sought to consolidate gains, create stable jobs and improve the quality of life of the population by building human capacity, improving the education system and providing universal access to social security, particular among the most disadvantaged. |
Целью начавшегося в 2011 году второго этапа являются закрепление успехов, создание постоянных рабочих мест и повышение качества жизни населения посредством наращивания человеческого потенциала, совершенствования системы образования и предоставления всеобщего доступа к социальной защите, особенно для наименее обеспеченных слоев населения. |
The Fund's project in Bulgaria aims to improve the accountability and transparency of the local administration by institutionalizing and building the capacity of municipal ombudsmen, as well as by fostering the access of citizens of local communities. |
Проект, осуществляемый Фондом в Болгарии, направлен на повышение уровня подотчетности и транспарентности местных органов власти путем институционализации и укрепления потенциала муниципальных омбудсменов, а также путем предоставления членам местных общин более широкого доступа к этим сотрудникам. |
Reinforcing industrial policy governing metallurgy, building materials, and the chemical industry; developing a recycling economy; raising resource utilization efficiency, and strengthening control of nitrous oxide emissions. |
Укрепление промышленной политики, определяющей развитие металлургии, промышленности строительных материалов и химической промышленности; развитие экономики, основанной на утилизации и повторном использования отходов; повышение эффективности использования ресурсов и усиление контроля за выбросами закиси азота. |
The retreat consisted of three components: (a) team-building and working collaboratively; (b) skill-building, e.g. case and conflict analysis and conflict resolution; and (c) building administrative systems. |
Эта сессия включала три компонента: а) налаживание совместной работы и укрепление духа сотрудничества; Ь) повышение уровня знаний, например в сфере анализа дел и конфликтов и урегулирования конфликтов; и с) создание административных систем. |
The project aimed at raising awareness of, and building lasting capacities in, developing countries and countries with economies in transition on developing comprehensive and sustainable ICT for development policies and national strategies. |
Этот проект направлен на повышение осведомленности и создание долгосрочных возможностей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в деле разработки всеобъемлющей и устойчивой политики и национальных стратегий по вопросам использования ИКТ в целях развития. |
Improving competitiveness, flexibility and productivity of SMEs, particularly in rural areas is a further focus of this programme component, which will continue building institutional support infrastructures for agro-based, rural industries. |
Другой ключевой задачей настоящего программного компонента, в рамках которого по-прежнему будут приниматься меры по созданию инфраструктур институциональной поддержки агропромышленности в сельских районах, является повышение конкурентоспособности, гибкости и производительности МСП, особенно в сельских районах. |
The sectoral plan for industrial development was aimed at building an internationally competitive industrial sector creating employment opportunities and a rapid expansion in export earnings, emphasizing assistance to SMEs, micro-enterprises and the self-employed and harnessing the benefits of global integration. |
План развития промышленности как сектора экономики нацелен на создание конкурентоспособной на международном уровне промышленности, повышение уровня занятости, ускоренный рост доходов от экспорта, оказание акцентированной помощи МСП, микро-предприятиям и семейному предпринимательству, а также получение выгод от глобальной интеграции. |
The strengthening of the framework of confidence, including information and network security and the protection of data and privacy is a basic condition for the development of the information society and the building of user confidence. |
Повышение степени конфиденциальности, в том числе обеспечение безопасности информации и сетей и защита данных и неприкосновенности частной жизни - основное условие развития информационного общества и завоевания доверия со стороны пользователей. |
Aimed at raising women's awareness of their rights and strengthening their professional qualifications, the plan was founded on the belief that women were capable partners in the building of society. |
Будучи нацеленным на разъяснение женщинам их прав и на повышение их профессиональной квалификации, данный план основан на убежденности в том, что женщины являются способными партнерами в построении общества. |
In addition, new projects under the Sustainable Social Housing Initiative were launched in Bangladesh and India in June 2012 to improve the sustainability performance of affordable housing units, to raise awareness of sustainability in the building sector and to train professionals. |
Кроме того, в июне 2012 года в Бангладеш и Индии началось осуществление новых проектов в рамках Инициативы по устойчивости социального жилого фонда, направленные на повышение устойчивости доступного жилья, повышение осведомленности об устойчивости зданий в строительстве и на обучение специалистов. |
(b) The development of confidence building measures for cyberspace aimed at increasing the transparency and predictability of State behaviour, thus reducing the risk of misperception or unintended escalation of incidents; |
Ь) разработка мер укрепления доверия, применимых к киберпространству, которые будут направлены на повышение транспарентности и предсказуемости государственного поведения, и тем самым приведут к сокращению риска возникновения недопонимания или непреднамеренной эскалации инцидентов; |