The application of new energy-efficient technologies for construction and building use should, therefore, be an important element of any strategy for improving energy efficiency in human settlements and limiting the consequent atmospheric pollution. |
Поэтому существенным элементом любой стратегии, ориентированной на повышение эффективности использования энергии в населенных местах и ограничение вызываемого им загрязнения атмосферы, должно быть внедрение новых энергосберегающих технологий в сфере строительства и эксплуатации зданий. |
This strategy may include as main elements: improvement of energy efficiency, overcoming of energy poverty, social impact of district heating prices and reduction of the total volume of investments required for building of new energy generation capacity. |
Эта стратегия может включать в себя в качестве основных элементов: повышение энергоэффективности, преодоление проблемы нехватки энергии, социальное воздействие цен на услуги по централизованному теплоснабжению и сокращение общего объема инвестиций, требуемых для создания нового энергопроизводственного потенциала. |
It was proposed, however, that work continue on the building of such an index, taking into account a number of factors, such as biodiversity, climate change and sea-level rise and exposure to oil spills. |
В то же время было предложено продолжать работу над построением такого индекса с учетом ряда факторов, таких, как биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря, а также опасность загрязнения нефтью. |
Other activities include the building of access roads to enable farmers to transport commodities to markets, the provision of electricity and the improvement of basic education, sanitation and primary health care in rural areas. |
Другие виды деятельности включают строительство подъездных дорог, с тем чтобы позволить фермерам доставлять свою продукцию на рынки, обеспечение снабжения электроэнергией и повышение уровня базового образования, санитарии и первичной медико-санитарной помощи в сельских районах. |
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. |
Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
Other priorities include the encouragement of private investment and the fostering of donor confidence by enhancing the legal environment surrounding private-sector investment, specifically, land registration, building and property ownership, and planning and zoning regulations. |
К числу других приоритетов относятся поощрение частных инвестиций и повышение уровня доверия доноров путем улучшения правовой среды, благоприятствующей инвестициям частного сектора, особенно в том, что касается земельных кадастров, прав собственности на здания и имущество и регламентирующих положений по планированию и зонированию. |
(a) In the least developed countries: increasing awareness, mobilizing grass-roots involvement and building confidence; |
а) в наименее развитых странах: повышение информированности общественности, вовлечение в процесс подготовки к Конференции широких слоев населения и укрепление доверия; |
Implementing reforms, generating resources, building up the necessary capabilities and developing effective partnership among all stakeholders, as well as improving interoperability, turn out to be the essential elements in this regard. |
Необходимыми условиями для этого являются проведение реформ, накопление ресурсов, наращивание необходимых потенциалов и развитие эффективных партнерских отношений между всеми задействованными субъектами, а также повышение оперативной совместимости. |
It was pointed out that some of the elements agreed at the previous meeting, including capacity building, liability, measures to improve and facilitate public knowledge and the designation of competent authorities were not covered by the draft guidelines. |
Было отмечено, что некоторые элементы, согласованные на предыдущем совещании, включая создание потенциала, ответственность, меры, направленные на улучшение и поощрение процесса информирования общественности и повышение уровня ее осведомленности, а также назначение компетентных органов, выпали из сферы охвата проекта руководящих принципов. |
This is essentially the case of the Environment Committee's work in the areas of (a) sustainable development; (b) regional and sub-regional cooperation; (c) local capacity building and (d) awareness raising and information dissemination. |
Прежде всего это касается работы Комитета по экологической политике в таких областях, как: а) устойчивое развитие; Ь) региональное и субрегиональное сотрудничество; с) укрепление местного потенциала и d) повышение уровня осведомленности и распространение информации. |
Enforcement of intellectual property rights and related institutional improvement through policy dialogues with governments and the training and capacity building programmes for judges, customs, and police; these programmes also are designed to make IPRs more accessible to SMEs. |
Обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности и совершенствование институциональной базы в этой области на основе политического диалога с правительствами и программ подготовки и наращивания потенциала для судей, сотрудников таможенных органов и полиции; эти программы также направлены на повышение доступности ПИС для МСП. |
The cross-sectoral programme has focussed on the UN/ECE's core areas of expertise and experience, such as an understanding of best practices, guidelines for capacity building and networking and enhancement of the role of enterprises and the private sector in economic development. |
В рамках этой кросс-секторальной программы особое внимание уделяется основным областям, в которых ЕЭК ООН располагает опытом и специальными знаниями, такими, как понимание особенностей наилучшей практики, разработка руководящих принципов деятельности по наращиванию потенциала и созданию сетей и повышение роли предпринимательства и частного сектора в экономическом развитии. |
Mexico endorsed the United Nations appeal for the building of more human economies; that would require concerted national and international efforts to improve people's technical skills and aptitudes. |
Мексика поддержала призыв Организации Объединенных Наций в отношении необходимости строительства более гуманной экономики, что потребует осуществления согласованных усилий на национальном и международном уровне, направленных на повышение технических знаний и квалификации работников. |
World Bank human resources officers are building capacity to take part in key activities related to gender issues, such as avoiding gender biases in performance appraisals and improving diversity in recruitment, promotions and career development opportunities. |
Сотрудники кадровых служб Всемирного банка все более активно участвуют в основных видах деятельности, касающихся гендерных вопросов, таких, как предотвращение дискриминации по признаку пола при служебной аттестации и повышение гибкости при наборе, продвижении по службе и развитии карьеры. |
Within this framework, the United Nations and its institutions should pursue reform and adjustment efforts with a view to improving their performance in the building of consensus in the area of development. |
Действуя в этих рамках, Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны продолжать усилия, предпринимаемые в целях осуществления реформы и перестройки, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности своих действий по достижению консенсуса в области развития. |
He noted that the activities of the Committee aimed at building competencies of Member States benefit from contributions of networks of experts investing their knowledge and experience into the dissemination of information on good practices and policy advice to Governments. |
Он отметил, что большой вклад в деятельность Комитета, направленную на повышение компетентности государств-членов, вносят сети экспертов, которые делятся своими знаниями и опытом в целях распространения информации о наилучшей практике и выработки политических рекомендаций для правительств. |
This would cover areas such as the transfer and upgrading of technology, learning, innovation, building of skills and capabilities, which have a direct bearing on productivity growth. |
Данный процесс может охватывать такие области, как передача и модернизация технологий, обучение, инновации, повышение квалификации и потенциала, которые непосредственно влияют на рост производительности. |
For 2001, investments will continue to be aimed at assisting partners in, among others things, building consumer awareness of UNICEF cards and products through advertising and telemarketing campaigns aimed at the corporate sector. |
В 2001 году инвестиции будут по-прежнему направляться на оказание содействия партнерам, в частности в таких областях, как повышение уровня осведомленности потребителей о выпускаемых ЮНИСЕФ открытках и другой продукции за счет проведения рекламных и телемаркетинговых кампаний в корпоративном секторе. |
Specifically, the services provided are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, предоставляемые услуги направлены на повышение национального потенциала участвующих стран и содействие установлению инновационных партнерских отношений в целях разработки и осуществления проектов в рамках механизма чистого развития и получения доступа на рынок углеродов за счет сертифицированного снижения уровня выбросов. |
The project aimed at building capacity of the officials of the national employment services through the development of materials and tools, training seminars and study visits. |
Этот проект был направлен на повышение квалификации должностных лиц национальных служб обеспечения занятости посредством разработки необходимых учебных материалов и пособий, проведения учебных семинаров и организации учебных поездок. |
The authorities were responsible for monitoring and reporting to the Government on international developments, providing training to law enforcement agents and the judiciary, increasing the cooperation with victim support organizations and building public awareness. |
Соответствующие органы отслеживают международные тенденции и сообщают о них правительству, обеспечивают учебную подготовку сотрудников правоприменительных и судебных органов, развитие сотрудничества с организациями, оказывающими поддержку пострадавшим, и повышение информированности общественности по этому вопросу. |
Let me close on a theme that has defined our work together: building a stronger United Nations for a better world. |
В заключение позвольте мне остановиться на теме, определившей нашу совместную работу: повышение эффективности Организации Объединенных Наций во имя лучшего мира. |
Throughout 2009, the activities of Ukraine's armed forces within the framework of the regional entities were aimed at ensuring security in the region, at building mutual confidence among participating States and broadening cooperation in the military sphere. |
На протяжении 2009 года деятельность Вооруженных Сил Украины в рамках региональных образований была нацелена на обеспечение региональной безопасности, повышение взаимного доверия между государствами-членами и углубление их сотрудничества в военной сфере. |
At the same time, a number of programmes focus specifically on building capacity, awareness and compliance with globally agreed norms and standards to advance women's human rights. |
В то же время отдельные программы конкретно направлены на укрепление потенциала, повышение информированности и обеспечение соблюдения международно принятых норм и стандартов по содействию обеспечению прав человека женщин. |
The present invention relates to the field of building and provides an improvement in working conditions and increased work safety during the installation of stretch ceilings, walls and other surfaces made of film materials requiring heating. |
Изобретение относится к области строительства и обеспечивает улучшение условий труда и повышение безопасности работы при монтаже натяжных потолков, стен и других поверхностей из пленочных материалов, требующих нагрева. |