The resulting programme of activities in support of small island developing States focused on building resilience, migration and development, tourism, the Millennium Development Goals and building capacity. |
Подготовленная в результате программа деятельности по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам ориентирована на повышение их жизнестойкости, решение вопросов миграции и развития, туризма, достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также наращивание потенциала. |
The core building blocks of UNIDO's energy strategy are technology demonstration, knowledge management, capacity-building, policy planning, awareness-raising, and building capacity to provide inclusive and sustainable energy solutions. |
Основополагающими элементами энергетической стратегии ЮНИДО являются демонстрация технических достижений, управление знаниями, наращивание потенциала, политическое планирование, повышение осведомленности и создание потенциала для нахождения всесторонних и надежных решений в области энергетики. |
It could promote trade and development through various means including capacity building, addressing supply-side constraints and increasing competitiveness, enhancing policy coherence at all levels, assisting in the development of national strategies, and fostering genuine consensus building and dialogue among countries. |
Она могла бы поощрять торговлю и развитие с использованием различных средств, включая наращивание потенциала, устранение ограничений в области предложения и повышение конкурентоспособности, обеспечение большей согласованности политики на всех уровнях, помощь в разработке национальных стратегий и содействие достижению реального консенсуса и диалога между странами. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
Building staff competence, including training, was a key element in building the capacity to sustain effort and results. |
Повышение компетенции сотрудников, в том числе путем учебной подготовки, является одним из ключевых элементов в наращивании потенциала для содействия осуществлению усилий и достижению результатов. |
Furthermore, investment in the building of knowledge should be a permanent fixture in the budget allocations and policy priorities of developing countries. |
Кроме того, инвестиции в повышение уровня знаний должны являться постоянным элементом бюджетных ассигнований и приоритетов политики развивающихся стран. |
The Sri Lanka Police has placed great emphasis in recent years on striving to enhance capacity building and the professionalism of the Service. |
В последние годы полиция Шри-Ланки стремится делать главный упор на усиление своего потенциала и повышение профессионализма своих кадров. |
Besides, building or improving the effectiveness of an organization often comes into direct conflict with increasing efficiency. |
Кроме того, повышение эффективности работы Организации зачастую вступает в прямое противоречие с повышением результативности. |
Focus was shifted from recruitment to building the capacity of the existing public defenders |
Акцент с поиска кандидатов сместился на повышение квалификации нынешних общественных защитников |
However, building resilience requires a long-term, development-oriented process built around the sustained commitment of Governments, international organizations, civil society and donors. |
Однако повышение уровня защищенности - это долгий процесс, ориентированный на развитие и опирающийся на долгосрочную приверженность правительств, международных организаций, гражданского общества и доноров. |
Implement measures against natural disasters especially building resilience to drought in arid and semi-arid areas and protecting against storm, flood, and coastal erosion damage. |
Осуществление мер по противодействию стихийным бедствиям, особенно повышение устойчивости к засухе в засушливых и полузасушливых районах и защита от бурь, наводнений и береговой эрозии. |
Strengthening State capacity and building the legitimacy of the State and the political system at the national, regional and community levels are long-term, protracted endeavours. |
Укрепление государственного потенциала и повышение легитимности государства и политической системы на национальном, региональном и общинном уровнях представляют собой долгосрочные и продолжительные процессы. |
This initiative promotes specific actions, including the deployment of dedicated staff, innovative programming in field operations and the building of staff capacity through learning initiatives. |
В рамках этой инициативы получают развитие конкретные мероприятия, включая размещение специализированного персонала, инновационное планирование операций на местах и повышение профессионального уровня сотрудников благодаря проведению учебных курсов. |
Raising awareness among policymakers, stakeholders and the general public can also present an opportunity for building intergenerational solidarity for policy changes benefiting older persons. |
Повышение уровня информированности среди тех, кто формирует политику, заинтересованных сторон и общественности в целом может также давать возможность для укрепления солидарности между различными поколениями в отношении кардинальных изменений в пользу престарелых. |
Medium- to long-term strategies must focus on increasing investment in infrastructure, building productive capacity, diversifying exports and promoting international competitiveness. |
Среднесрочные и долгосрочные стратегии должны быть ориентированы на увеличение инвестиций в инфраструктуру, создание производственного потенциала, диверсификацию экспорта и повышение международной конкурентоспособности. |
Such options include creating an enabling environment, raising awareness, promoting responsible business practices, building capacity, developing tools and providing funding for voluntary initiatives. |
К числу таких подходов относятся создание благоприятных условий, повышение осведомленности, поощрение ответственной предпринимательской практики, укрепление потенциала, разработка практических механизмов и обеспечение финансирования добровольных инициатив. |
Enhanced competitiveness and the building of trade infrastructure were urgent priorities for CARICOM. |
Насущными задачами КАРИКОМ являются повышение конкурентоспособности и создание торговой инфраструктуры. |
Efforts to improve aid effectiveness by building capacity, among other means, continue at the regional level. |
На региональном уровне по-прежнему прилагаются усилия, направленные на повышение эффективности помощи путем, среди прочего, наращивания потенциала. |
Services are important in diversifying production, building infrastructure, improving competitiveness and facilitating trade. |
Услуги вносят важный вклад в диверсификацию производства, создание инфраструктуры, повышение конкурентоспособности и развитие торговли. |
The continued importance of the CBMs was noted, as was their contribution to enhancing transparency and building confidence. |
Была отмечена неизменная важность МД, равно как и их вклад в повышение транспарентности и укрепление доверия. |
In this regard, building technical and administrative capacity and increasing the security awareness of executives, employees and users in public and private institutions are regarded as essential parts of these efforts. |
В этой связи важной составляющей таких усилий считается укрепление административно-технического потенциала и повышение осведомленности о вопросах безопасности среди администраторов, сотрудников и пользователей в государственных и частных учреждениях. |
Empowering traditional indigenous knowledge, e.g. in agricultural practices based on community approaches to sustainable development, represents a necessary and important dimension of building a green economy. |
Одним из необходимых и важных аспектов формирования "зеленой" экономики является повышение роли традиционных знаний коренного населения, в частности в рамках практики ведения сельского хозяйства на основе общинных подходов к устойчивому развитию. |
Specifically, the centres themselves focus on building capacities in the region, knowledge management, awareness-raising, as well as business and investment promotion. |
Конкретными задачами самих центров являются создание потенциала в регионе, управление знаниями, повышение осведомленности и содействие развитию бизнеса и инвестициям. |
Speakers expressed their appreciation for the work of the StAR initiative and recognized the important impact of the initiative in building cumulative knowledge, raising awareness and building capacity in the area of asset recovery. |
Выступавшие дали высокую оценку работе, проводимой в рамках инициативы СтАР, и признали важный вклад, который вносит эта инициатива в накопление знаний, повышение информированности и укрепление потенциала в области возвращения активов. |
An increase in the value of the land on which a building stands does not affect the determination of the useful life of the building. |
Повышение стоимости земли, на которой стоит здание, не влияет на определение срока его полезной службы. |