These include improving impacts on the ground; strengthening national ownership; building partnerships with the primary stakeholders, specifically donors; better mobilization of resources; and better focus on development activities. |
В их числе - усиление отдачи на местах, повышение национальной сопричастности, развитие партнерских отношений с основными заинтересованными субъектами, особенно донорами, совершенствование процесса мобилизации ресурсов и уделение большего внимания деятельности в целях развития. |
The 2011 Global Assessment Report further concludes that land-use planning and building improvement to avoid creating risk has benefit-cost ratios of 4 or more, whereas correcting risk through relocation or retrofitting is only just cost-effective. |
В Глобальном аналитическом докладе за 2011 год делается также вывод, что повышение качества планирования землепользования и строительства в целях предотвращения возникновения риска дает соотношение выгод-затрат на уровне 4 или более, тогда как корректировка риска путем перемещения или реконструкции является просто экономически целесообразной. |
Ecological housing is the practice of increasing the efficient use of energy, water and building material resources and reducing dwellings' impacts on the environment, through better design, construction, operation, maintenance and removal. |
Под созданием экологичного жилья понимается повышение эффективности использования энергии, воды и строительных материалов и сокращение воздействия жилищ на окружающую среду путем совершенствования практики проектирования, строительства, эксплуатации, технического обслуживания и сноса. |
Developing an understanding of statelessness issues and building the capacity of States to address them remained at the centre of UNHCR's activities in, for example, Djibouti, Ethiopia and Kenya. |
Повышение осведомленности о проблемах безгражданства и укрепление потенциала государств по их решению по-прежнему занимают центральное место в деятельности УВКБ, например в Джибути, Эфиопии и Кении. |
The delegation of Azerbaijan offered to host an international conference, to be held in Baku on 16 and 17 November 2010, to discuss measures aimed to increase building and construction safety in the UNECE region. |
Делегация Азербайджана предложила принять в своей стране международную конференцию, которая состоится в Баку 16-17 ноября 2010 года, с тем чтобы обсудить меры, направленные на повышение безопасности в строительстве в регионе ЕЭК ООН. |
The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. |
Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
Training and capacity building for the personnel working in the fight against child trafficking field. |
е) профессиональное обучение и повышение квалификации сотрудников, работающих в области борьбы с торговлей детьми; |
Therefore, climate change adaptation activities must focus on building the resilience of communities, especially rural communities which have highly limited insurance mechanisms directed against climate change impacts. |
Поэтому мероприятия в целях адаптации к изменению климата должны быть нацелены на повышение степени жизнестойкости общин, особенно сельских общин, которые практически лишены возможности пользоваться механизмами страхования на случай изменения климата. |
Eliminating hunger and poverty, improving the provision of public services such as health care and education, reducing child mortality, respecting the environment, building adequate infrastructure, eliminating social exclusion in all its forms and achieving gender equality are ambitious but attainable goals. |
Ликвидация голода и нищеты, повышение качества предоставляемых государственных услуг в области здравоохранения и образования, сокращение детской смертности, охрана окружающей среды, создание адекватной инфраструктуры, ликвидация социального неравенства во всех его формах и достижение гендерного равенства являются смелыми, но достижимыми целями. |
At the same time, strengthening the Mechanism and enhancing the High Commissioner's role in building national capabilities for the implementation of action-oriented recommendations is the key modality to accelerate and improve the functioning of the Council. |
В то же время укрепление механизма и повышение роли Верховного комиссара в наращивании национального потенциала для осуществления ориентированных на действия рекомендаций является ключевым условием ускорения и улучшения функционирования Совета. |
They can also provide training to law enforcement officials, legal aid and capacity building to groups or individual victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and undertake awareness-raising activities. |
Они могут также обеспечивать подготовку должностных лиц правоохранительных органов, правовую помощь и создание потенциала групп или отдельных лиц - жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и осуществлять деятельность, направленную на повышение осведомленности. |
More efficient service delivery methods through placing greater emphasis on holistic, inter-disciplinary approaches in both planning and implementation, and through building partnerships; |
е) повышение эффективности методов обслуживания посредством более широкого использования целостных, междисциплинарных подходов к процессам планирования и реализации и путем налаживания партнерских связей; |
They made a number of recommendations in the areas of capacity development and knowledge building; data access, data availability and information extraction; enhancing awareness; and national, regional and global coordination. |
Они сформулировали ряд рекомендаций в таких областях, как развитие потенциала и накопление знаний; доступ к данным, наличие данных и извлечение информации; повышение осведомленности; и координация на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The launch of the Development Cooperation Forum under the Economic and Social Council has the potential of expanding participation in and building political accountability for the effort to improve aid effectiveness. |
Создание Форума по вопросам сотрудничества в области развития в рамках деятельности Экономического и Социального Совета позволяет расширить участие в деятельности, направленной на повышение эффективности оказываемой помощи, и повысить степень политической ответственности за нее. |
During the reporting period, OHCHR sought, through a wide range of activities, to heighten its commitment to supporting the building of strong human rights institutions at the country level and increasing the effectiveness of their regional coordinating bodies. |
В течение отчетного периода УВКПЧ на основе различных мероприятий стремилось увеличить свой вклад в поддержку усилий по созданию эффективных национальных правозащитных учреждений на страновом уровне и в повышение эффективности деятельности их региональных координационных органов. |
Five major themes were identified for UNESCO: promoting reciprocal knowledge of cultural, ethnic, linguistic and religious diversity; building a framework for commonly shared values; strengthening quality and values education; countering violence and extremism; and fostering dialogue for sustainable development. |
Для ЮНЕСКО были определены пять основных тем: поощрение взаимопонимания культурного, этнического, языкового и религиозного многообразия; создание рамок для общих ценностей; повышение качества и укрепление ценности образования; борьба с насилием и экстремизмом; содействие налаживанию диалога по вопросу об устойчивом развитии. |
The reasons for this increase are initial low prices, strong demand from Georgians living abroad, higher prices for imported building materials, and the speculative attraction of the real estate sector due to its expected growth potential. |
Причинами для такого роста являются первоначальные низкие цены, высокий спрос со стороны грузин, проживающих за рубежом, повышение цен на импортируемые строительные материалы, а также спекулятивная привлекательность сектора недвижимости, связанная с его прогнозируемым потенциалом роста. |
For DCs to take advantage of market access provided by potential liberalization under the Doha Round, additional, predictable and sufficient resources, targeted to building infrastructure, supplying capacity and competitiveness are imperative for DCs. |
Для того чтобы РС воспользовались доступом на рынки, открываемым возможной либерализацией в рамках Дохийского раунда, для РС настоятельно потребуются дополнительные, предсказуемые и достаточные ресурсы, нацеленные на создание инфраструктуры и производственного потенциала и повышение конкурентоспособности. |
Improved land tenure security could encourage farmers to invest in soil and water conservation in agriculture, while building partnerships at various levels may help in realizing much-needed technology transfer and capacity-building to protect the integrity of ecosystems. |
Повышение гарантий прав землевладения может стимулировать инвестирование фермерами средств на цели охраны почвенно-водных ресурсов в сельском хозяйстве, а налаживание партнерского сотрудничества на различных уровнях может способствовать осуществлению столь необходимых мер по обеспечению передачи технологий и укреплению потенциала в целях сохранения целостности экосистем. |
The present report explores several approaches for advancing the implementation process within the determined priorities, including empowering older persons and promoting their rights, raising awareness of issues on ageing and building national capacity on ageing. |
В настоящем докладе анализируются несколько подходов для активизации процесса осуществления в рамках установленных приоритетных областей, включая расширение возможностей и поощрение прав престарелых, повышение уровня информированности по вопросам старения и укрепление национального потенциала в области старения. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. |
Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
Her country's coordinated and comprehensive approach to enhancing food security was accordingly directed towards strengthening aid effectiveness and furthering sustainable agricultural development, while building upon the central role of United Nations institutions and initiatives, such as the Comprehensive Framework for Action. |
Скоординированный и всеобъемлющий подход Республики Корея к проблеме укрепления продовольственной безопасности соответственно направлен на повышение эффективности помощи и содействие устойчивому сельскохозяйственному развитию, основываясь в то же время на руководящей роли учреждений и инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексные рамки действий. |
Conditions for improvements in the governance structure - particularly in such areas as transparency in budgetary processes, building a quality civil service and improving social service delivery - thus have to be part of the assessment of additional needs for development assistance. |
Таким образом, при оценке дополнительных потребностей в помощи в целях развития обязательно следует учитывать условия совершенствования структуры государственного управления - в особенности в таких областях, как транспарентность бюджетных процессов, создание качественной гражданской службы и повышение качества оказания социальных услуг. |
The World Trade Point Federation - previously an UNCTAD programme and now an international independent NGO - is a network of information centres, aiming at increasing SMEs competitiveness by providing access to funding, training and capacity building. |
Всемирная федерация центров по вопросам торговли, ранее являвшаяся программой ЮНКТАД, а теперь ставшая независимой международной НПО, представляет собой сеть информационных центров, ставящих целью повышение конкурентоспособности МСП благодаря обеспечению доступа к финансированию, программам подготовки кадров и возможностям укрепления потенциала. |
Women's issues were included for the first time in the sixth Five-year Economic and Social Development Plan (1987-1991), which laid out concrete policies aimed at promoting the utilization of women resources, building their capacity and improving welfare schemes for them. |
Женская проблематика впервые была отражена в шестом пятилетнем плане социально-экономического развития (19871991 годы), который предусматривал конкретные меры, направленные на содействие использованию потенциала женщин и его укреплению, а также повышение эффективности механизмов их социального обеспечения. |