The new Strategic Plan will concentrate on seven outcomes within three substantive areas of work: (a) sustainable development pathways; (b) strengthening inclusive and effective democratic governance; and (c) building resilience for the marginalized and excluded and people living in poverty. |
В новом стратегическом плане определены семь результатов в трех основных областях деятельности: а) пути обеспечения устойчивого развития; Ь) укрепление всеохватных и эффективных систем демократического управления; и с) повышение жизнестойкости маргинализированных и изолированных в социальном плане людей и людей, живущих в условиях нищеты. |
Not only stopping the feminization of poverty or working to eradicate poverty, but transforming macroeconomics and economic structures, building equality and social justice, and ensuring that women have access to and control of economic resources. |
Не только остановка процесса феминизации нищеты или принятие мер по искоренению нищеты, но и преобразование макроэкономической базы и экономических структур, повышение степени равенства и социальной справедливости, обеспечение женщинам доступа к экономическим ресурсам и предоставление им контроля над ними. |
Such specific courses that focus on a variety of topics and given many credit hours are aimed at familiarising these officials with human rights issues in the administration of justice and at building their capacity in this area, for a better protection of citizens' rights. |
Эти специальные курсы, которые посвящены различным темам и на которые выделяется большое число часов, направлены на ознакомление этих сотрудников с вопросами прав человека в сфере отправления правосудия и повышение их компетентности в этой области в целях обеспечения лучшей защиты прав граждан. |
Reducing vulnerability and building resilience in all countries to present and future adverse effects of climate change [and to the impact of the implementation of response measures]; |
а) уменьшение уязвимости и повышение устойчивости во всех странах к настоящим и будущим неблагоприятным последствиям изменения климата [и воздействию осуществления мер реагирования]; |
It aimed at building States' sustained capacity for promotion of the rule of law in commercial relations with the assistance of the international community where necessary, and at increasing the ability of the United Nations to respond effectively to States' needs in that regard. |
Он направлен на наращивание устойчивого потенциала государств в области поощрения верховенства права в коммерческих отношениях, при необходимости с помощью международного сообщества, и на повышение способности Организации Объединенных Наций принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей государств в этом отношении. |
The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. |
Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры. |
These included the building of a new socialist countryside, promotion of coordinated regional development, construction of a resource-conserving and environmentally friendly society, priority development of education, raising the level of people's health and strengthening cultural construction. |
К ним относятся построение новой социалистической деревни, содействие скоординированному региональному развитию, построение ресурсосберегающего и экологически безопасного общества, первоочередное развитие системы образования, повышение уровня здоровья населения и ускорение развития культуры. |
FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. |
ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |
The Mission's activities focused on the development and implementation of programmes to elevate the standard of living of the people of Haiti by drilling water wells and building schools and houses. |
Деятельность "Миссии" ориентирована на разработку и реализацию программ, имеющих целью повышение уровня жизни граждан Гаити путем бурения водозаборных скважин и строительства школ и домов. |
Most activities are forums and round tables; training courses take second place, although these focus on building women's capacities to enable them to become candidates and get elected. |
большая часть мероприятий включала организацию и проведение форумов и круглых столов, вторая по значению роль отводилась проведению учебных курсов, ориентированных на повышение осведомленности и женщин и расширение их возможностей для выдвижения своих кандидатур и быть избранными; |
Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. |
Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
Armenia noted positive changes in Brunei Darussalam's protection of human rights, promotion of education, strengthening of services through building schools and infrastructure, and protection of vulnerable women through employment and capacity-building. |
Армения отметила происшедшие в Бруней-Даруссаламе позитивные изменения в области защиты прав человека, оказание содействия образованию, повышение качества услуг за счет строительства школ и создания инфраструктуры, а также обеспечение защиты уязвимых женщин посредством трудоустройства и укрепления потенциала. |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. |
Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |
Later on, other agencies including the World Bank, UNECE, OECD and WCO supported - in different ways - a cooperation mechanism aimed at providing enhanced technical assistance and capacity building that would take advantage of the specialized expertise and competence of the different organizations. |
Впоследствии другие учреждения, включая Всемирный банк, ЕЭК ООН, ОЭСР и Всемирную таможенную организацию, поддержали различным образом механизм сотрудничества, направленный на повышение эффективности деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, и позволяющий использовать специальные знания и опыт различных организаций. |
Stronger partnerships to advance the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD), and more effective image building and marketing of the UNFPA mandate; |
укрепление партнерских отношений в целях осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и повышение эффективности усилий по укреплению престижа и пропаганде деятельности ЮНФПА; |
In addition to supporting current, ongoing reforms at building a more effective, coherent and better-performing United Nations country presence, it specifically invited the Secretary-General to "launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities". |
Заявив о поддержке осуществления текущих реформ, направленных на повышение эффективности, скоординированности и результативности присутствия Организации Объединенных Наций в странах, они обратились к Генеральному секретарю с конкретным предложением «начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций». |
Recognizing the importance of regional and international cooperation with a view to promoting the establishment of alliances to support the implementation of actions aimed at reducing vulnerability and building resilience to the adverse effects of climate change, |
признавая важность регионального и международного сотрудничества с целью поощрения создания союзов в поддержку осуществления действий, направленных на снижение уязвимости и повышение сопротивляемости к неблагоприятным последствиям изменения климата, |
The Dubai Declaration, adopted at the International Conference on Best Practices in Dubai in November 1995, contains recommendations for institutionalizing the transfer of best practices through such mechanisms as training, education, awareness building and technical cooperation. |
Дубайская декларация, принятая на Международной конференции по наиболее эффективной практике в Дубае в ноябре 1995 года, содержит рекомендации относительно институционализации процесса передачи наиболее эффективной практики через такие механизмы, как подготовка кадров, образование, повышение информированности и техническое сотрудничество. |
The contributions of the Office to the CEOS proposal will be of significant value to the ongoing efforts of the Programme to assist Member States, particularly in those activities that are aimed at building awareness and transmission of knowledge. |
Вклад Управления в реализацию предложения КЕОС будет иметь важное значение для осуществляемых в рамках Программы мероприятий по оказанию помощи государствам-членам, особенно для мероприятий, направленных на повышение осведомленности и передачу знаний. |
Environmental education and training programmes can be helpful in building capacity and stimulating public demand for action. services they can often provide at a lower cost than infrastructure development is important for society at large, for policy makers and for the potential beneficiaries. |
Важное значение для общества в целом, директивных органов и потенциальных бенефициаров имеет повышение осведомленности и понимание связей, которые существуют между экосистемами и услугами, которые они способны обеспечить по цене, более низкой, чем стоимость создания инфраструктуры. |
The Department of Health is strengthening the security of critical infrastructures by undertaking quarterly security assessments of hospital facilities with emphasis on building structures, laboratories, X-ray departments, utilities and human resources capabilities. |
Департамент здравоохранения обеспечивает повышение уровня безопасности важнейших объектов инфраструктуры путем проведения ежеквартальных оценок степени безопасности в медицинских учреждениях с уделением особого внимания структурному состоянию зданий, лабораториям, рентгенологическим отделам, объектам коммунального хозяйства и обучению персонала. |
It called for and to building upon the points of convergence such as the need to enlarge the Council, to increase the representation of developing countries, and to improve the working methods and transparency of the Council's work. |
Они призвали сосредоточиться на таких общих вопросах, как необходимость расширения состава членов Совета, увеличение представительства развивающихся стран и совершенствование методов и повышение прозрачности работы Совета. |
A key concern for developing countries is not only whether the flow of trade is maximized but also the developmental aspects of such trade, including its contribution to building a competitive goods and services sector and maximizing the overall level of development at the national level. |
Для развивающихся стран одна из главных задач заключается в том, чтобы не просто увеличить поток торговли, но и усилить стимулирующее воздействие такой торговли на процесс развития, включая ее вклад в формирование конкурентоспособных секторов товаров и услуг и максимальное повышение общего уровня развития в национальном масштабе. |
The Department has developed six strategies focusing on strengthening workforce capability and quality, building foundations skills for those who have left school with poor literacy levels, technical and vocational education as well as Outer Islands training strategies. |
Управление разработало шесть стратегий, направленных на развитие возможностей и повышение качества рабочей силы, закладку основ знаний у тех, кто окончил школу с низким уровнем грамотности, обеспечение технической и профессиональной подготовки, а также стратегию подготовки на Внешних островах. |
In that regard, Canada would support an increased role for the United Nations in building the capacities of Governments to develop national development frameworks, enhance the quality of national and local participatory processes and improve their coordination of external assistance. |
В этой связи Канада будет поддерживать повышение роли Организации Объединенных Наций в укреплении потенциала правительств в целях разработки национальных рамок развития, повышения качества национальных и местных процессов, содействующих участию, и улучшения их координации внешней помощи. |