In the absence of a consensus, the proposal of the executive heads to recommend to the General Assembly a new article in the Fund's Regulations was approved by the Board by a vote of 21 in favour, 5 against and 4 abstentions. |
Ввиду отсутствия консенсуса предложение исполнительных глав рекомендовать Генеральной Ассамблее новую статью Положений Фонда было утверждено Правлением 21 голосом за при 5 против и 4 воздержавшихся. |
The first survey was completed by the Board in 2010 following recommendations from the Fund's internal auditors as presented in the audit on governance, as well as suggestions from the Audit Committee. |
Первое обследование было завершено Правлением в 2010 году во исполнение рекомендаций внутренних ревизоров Фонда, вынесенной по результатам ревизии управления, и в порядке выполнения предложения Ревизионного комитета. |
(b) The administration of the Fund shall be in accordance with these Regulations and with Administrative Rules consistent therewith which shall be made by the Board and reported to the General Assembly and the member organizations. |
Ь) Административное управление Фондом осуществляется в соответствии с настоящими Положениями и согласованными с ними Административными правилами, которые устанавливаются Правлением и доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи и участвующих организаций. |
The Committee observes that, on the basis of the recommendation of the Investments Committee, the Representative of the Secretary-General had decided, without prior consultation with the Board or the General Assembly, to adopt a new long-term strategic asset allocation in May 2005. |
Комитет отмечает, что, руководствуясь рекомендацией Комитета по инвестициям, представитель Генерального секретаря в мае 2005 года принял без предварительных консультаций с Правлением или Генеральной Ассамблеей решение перейти к новому долгосрочному стратегическому распределению активов. |
As noted in paragraph 8 of its report, the Advisory Committee felt that the terms of reference of the tripartite Working Group established by the Pension Board were too broad, and trusted that the Group would nonetheless be able to make precise recommendations. |
В пункте 8 своего доклада Консультативный комитет отмечает, что круг полномочий учрежденной Правлением трехсторонней рабочей группы является слишком широким, и считает, что Группа, тем не менее, сможет разработать конкретные рекомендации. |
It therefore requested the Commission to inscribe on its work programme a review of current provisions of the special index with a view to formulating recommendations on the matter, in cooperation with the Board, for submission to the General Assembly in 1994. |
В связи с этим Правление просило Комиссию включить в ее программу работы обзор действующих положений о специальном индексе в целях выработки совместно с Правлением рекомендаций по этому вопросу для представления Генеральной Ассамблее в 1994 году. |
In conformity with an apportionment agreed to by the Board and the General Assembly, the United Nations share of the expenses of the central secretariat of the Fund includes one third of the total cost of established posts and a contribution to the identifiable costs of communications. |
В соответствии с согласованным Правлением и Генеральной Ассамблеей распределением расходов доля Организации Объединенных Наций в расходах центрального секретариата Фонда включает одну треть от общего объема расходов по штатным должностям и очевидно относящиеся на ее счет расходы на связь. |
All investments, at the time of purchase or sale, were reviewed and analysed by the staff and were required to meet the four criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility, which had been endorsed by the Board and confirmed by the General Assembly. |
Все инвестиции в момент приобретения или продажи оцениваются и анализируются сотрудниками и должны отвечать четырем критериям безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости, которые были одобрены Правлением и утверждены Генеральной Ассамблеей. |
The Secretary served as the Chief Executive Officer of the Fund and was responsible for its operations and management; he was accountable to the Board, which, in turn, reported to the General Assembly. |
Секретарь выполняет функции главного административного сотрудника Фонда и несет ответственность за его операции и управление Фондом; он отчитывается перед Правлением, а Правление в свою очередь - перед Генеральной Ассамблеей. |
The arrangements agreed upon for cooperation between the Commission and the Board in the conduct of the reviews had the following objectives: |
Механизмы сотрудничества, согласованные Комиссией и Правлением в ходе обзоров, преследовали следующие цели: |
Before its entry into force, the proposed agreement would have to be formally approved by the Government of the Russian Federation, after its approval by the Board and after the concurrence of the General Assembly. |
До своего вступления в силу предлагаемое соглашение должно быть официально утверждено правительством Российской Федерации после того, как оно будет утверждено Правлением и одобрено Генеральной Ассамблеей. |
It reflects the decision taken by the Standing Committee and will have to be re-examined by the Board in 1998 in the light of developments, so as to ensure that the Fund will be able to meet fully its servicing responsibilities to participants and beneficiaries. |
Это соответствует решению Постоянного комитета, которое будет пересматриваться Правлением в 1998 году в свете будущих событий, с тем чтобы обеспечить возможность полного выполнения Фондом своих обязательств по обслуживанию в отношении участников и бенефициаров. |
In the years following the Board's adoption of the results of the comprehensive study, the approved budgets included resources to develop and implement successive phases of the computer project and of consequent changes in the organizational structure and operations of the Fund secretariat. |
После утверждения Правлением результатов этого всеобъемлющего исследования в принятых бюджетах за соответствующие годы были предусмотрены ассигнования на разработку и последовательное осуществление проекта компьютеризации и внесение соответствующих изменений в организационную структуру и операции секретариата Фонда. |
That decision had been taken on the understanding that the Board would reconsider the matter in 1998 in the context of the review of services and facilities provided to the Fund by the United Nations. |
Это решение было принято при том понимании, что в 1998 году этот вопрос будет пересматриваться Правлением в контексте обзора услуг и оборудования, предоставляемых Фонду Организацией Объединенных Наций. |
The Advisory Committee considers that the course of action proposed by the Pension Board would mitigate the actuarial deficit of the Fund and has no objection to increasing the normal retirement age for participants in the Fund to the age of 65. |
Консультативный комитет считает, что предлагаемый Правлением Пенсионного фонда порядок действий смягчил бы актуарного дефицита Фонда, и не возражает против увеличения обычного возраста выхода на пенсию для участников Фонда до 65 лет. |
According to the proposed terms of reference, the representative of the Secretary-General would serve a five-year term, and would be eligible for reappointment for a further period to be determined by the Secretary-General in consultation with the Pension Board. |
Согласно предлагаемому кругу ведения представитель Генерального секретаря назначается на пятилетний срок полномочий и может быть повторно назначен на дополнительный период, определяемый Генеральным секретарем в консультации с Правлением Пенсионного фонда. |
It was recalled that the implementation of an enterprise-wide risk management framework, which includes the internal control process as a key element, is one of the main challenges and objectives of the strategic framework approved by the Pension Board. |
Было отмечено, что одной главных проблем и целей стратегических рамок, утвержденных Правлением Пенсионного фонда, является внедрение общеорганизационной системы управления рисками, одним из ключевых элементов которой является система внутреннего контроля. |
It was also the staff unions that protested against the signature of the new memorandum of understanding between the Fund and the Office of Human Resources Management before it had even been considered by the Pension Board. |
Кроме того, именно союзы персонала выступили с протестами против того, чтобы новый меморандум о взаимопонимании между Фондом и Управлением людских ресурсов был подписан еще до его рассмотрения Правлением Пенсионного фонда. |
Of the 4 recommendations not implemented, 2 were not endorsed by the Pension Board, while the remaining 2 could not be implemented by the Fund. |
Из 4 невыполненных рекомендаций 2 не были одобрены Правлением Пенсионного фонда, а еще 2 Фонд не сумел выполнить. |
(a) approval of its terms by the Government of the Russian Federation and the United Nations Joint Staff Pension Board and by the General Assembly; |
а) одобрения его положений Правительством Российской Федерации и Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей; |
Also takes note of the support of the Board for the efforts of the Secretary/Chief Executive Officer to continue to search for permanent premises for the Fund in New York; |
принимает также к сведению поддержку Правлением продолжающихся усилий Секретаря/Главного административного сотрудника по поиску постоянных помещений для Фонда в Нью-Йорке; |
Before its entry into force, the agreement had to be formally approved by the Government of the Russian Federation, following its approval by the Board and the concurrence of the General Assembly. |
До своего вступления в силу соглашение должно было быть официально утверждено правительством Российской Федерации, после того как оно будет утверждено Правлением и одобрено Генеральной Ассамблеей. |
He was certain that the Standing Committee would receive the information positively and that the collaboration with the Board would be effective and responsive to the needs and concerns of all parties. |
Он уверен, что Постоянный комитет позитивно воспримет эту информацию и что сотрудничество с Правлением будет эффективным и будет учитывать потребности и вопросы, которые волнуют все стороны. |
The arrangement was approved by the Fund's Executive Board in July 1998, but the previous mission, in October 1998, could not complete the review discussions because of the slippages in the implementation of the programme, both in the financial and the structural areas. |
Это соглашение было утверждено Правлением МВФ в июле 1998 года, однако предыдущая миссия в октябре 1998 года не смогла завершить обсуждение обзора из-за проблем в осуществлении программы как в финансовой, так и в структурной областях. |
The valuation had been prepared on the basis of the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries and approved by the Board in 2009, and in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund in effect as at the valuation date. |
Оценка была подготовлена на основе актуарных предположений, рекомендованных Комитетом актуариев и одобренных Правлением в 2009 году, и в соответствии с Положениями, правилами и системой пенсионных коррективов Фонда, действовавшими на дату проведения оценки. |