Well, how do you expect to even see anything behind this liver to get a clamp in? |
И как ты собираешься что-то разглядеть под печенью, чтобы клипировать сосуды? |
At stake is the vulnerability or resistance of our societies before the avalanche of influences, requirements and models imposed from the outside, behind the mask of structural adjustments and modernization. |
Под угрозу поставлена способность наших обществ к сопротивлению перед лицом лавины воздействий, требований и моделей, которые навязываются извне под маской структурных корректировок и модернизации. |
The back and sides of this fish are dark and the snout translucent, and there are a number of large melanophores behind and below the head. |
Спина и бока этой рыбы тёмные, а морда - полупрозрачная, а сзади и под головой много крупных хроматофоров. |
Do you know who hides behind this name? |
А знаете, кто под ним скрывается? |
Amy Brenneman as Lorelei "Laurie" Garvey, Kevin's wife, who left her life behind to join a mysterious cult called the Guilty Remnant. |
Эми Бреннеман - Лорелей «Лори» Гарви, жена Кевина, которая оставила свою жизнь позади, чтобы присоединиться к таинственному культу под названием Повинные. |
And she didn't look behind her to see if there was a chair, because a chair would always be put underneath her. |
И она не оглядывалась, чтобы посмотреть, есть ли сзади стул, потому что стул всегда подставят под нее. |
On the screen behind me, you see what we mean by value: outcomes that matter to patients relative to the money we spend. |
На экране позади меня вы видите, что мы подразумеваем под ценностью: результаты, которые имеют значение для пациентов, относительно денег, которые мы тратим. |
Why the hell are you hiding behind the bar? |
Ты почему под стойкой спряталась? Это... |
What unspeakable horror lies behind that mask, do you suppose? |
Как вы думаете, что за ужас кроется под этой маской? |
What say I use this perception filter to walk up behind him and break his neck? |
А можно ли под фильтром восприятия подкрасться сзади и сломать ему шею? |
He dismisses the State party's contention that conditions of detention are a factor of the underdevelopment of the country, and notes that if this argument were to be accepted, a country could always hide behind the excuse of being poor to justify perpetual human rights violations. |
Он оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому условия содержания под стражей вызваны слабым развитием страны, и отмечает, что если принимать этот аргумент, то любая страна всегда могла бы, прикрываясь своей бедностью, оправдать постоянные нарушения прав человека. |
This strong concern was behind the request made in October 1993 by the Head of State of Mali to the Secretary-General of the United Nations to provide assistance in the collection and control of the illicit small arms that were proliferating in the country. |
Именно эта глубокая озабоченность в октябре 1993 года заставила главу государства Мали обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в сборе и постановке под контроль незаконного стрелкового оружия, в больших количествах поступавшего в страну. |
Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms. |
За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия. |
The world's peace-loving people know very well that Japan is making capital out of our "nuclear issue", which is unfounded, and pursuing a policy of military power and nuclearization behind a screen. |
Миролюбивые народы мира хорошо знают, что Япония делает капитал на нашем "ядерном вопросе", не имеющем под собой оснований, и тайно проводит политику военной силы и нуклеаризации. |
We appeal to our great people to fulfil the role of which we know it to be capable and to stand behind its leaders in defending the position that will arise from the impending circumstances and discussions. |
Мы обращаемся к нашему великому народу выполнить уготованную ему роль, зная, что он способен это сделать, и сплотиться вокруг своего руководства в поддержку позиции, которая сформируется под влиянием обстоятельств и в зависимости от исхода предстоящих дискуссий. |
States could no longer continue to hide behind the mantle of sovereignty and argue that these were matters essentially within domestic jurisdiction and therefore outside the ambit of international law. |
Государства более не могут продолжать укрываться в мантию суверенитета и утверждать, что эти вопросы по-существу подпадают под юрисдикцию государства и поэтому находятся за рамками международного права. |
An indication of the true intentions behind the joint Greek-Greek Cypriot front's activities has been the massive joint military exercises code-named "Nikiforos 97" carried out in south Cyprus between 10 and 14 October 1997. |
О подлинных намерениях, лежащих в основе деятельности объединенного фронта Греции и киприотов-греков, говорят крупные совместные военные учения под названием "Никифорос-97", проведенные на юге Кипра в период с 10 по 14 октября 1997 года. |
Despite the persistent efforts of my Special Representative, the observer States and other Member States concerned, the implementation process is substantially behind schedule and the lack of mutual trust between the Government and UNITA continues to jeopardize the attainment of lasting peace in Angola. |
Несмотря на настойчивые усилия моего Специального представителя, государств-наблюдателей и других заинтересованных государств-членов, осуществление процесса существенно отстает от графика, а отсутствие взаимного доверия между правительством и УНИТА продолжает ставить под угрозу реализацию цели достижения прочного мира в Анголе. |
What do you say we take a look behind door number four? |
Что вы скажете насчет того, чтобы заглянуть за дверь под номером 4? |
Under the mattresses, maybe in the drawers, behind the headboard, in the closet. |
Под матрасом, может в комоде, за изголовьем, в шкафу. |
In an increasingly complex world, looking at the labour statistics system in isolation would seem to be restrictive in terms of being able to understand the processes behind the headline figures. |
В мире, характеризующемся все более сложными связями, подход к системе статистики труда как к изолированной системе был бы ограничительным с точки зрения ограничения способности понимать процессы, под воздействием которых сложились основные статистические показатели. |
During a visit to Kigali Central Prison, the Special Representative was told that the supply of medicine was two weeks behind schedule, at a time when malaria was widespread and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Во время посещения центральной тюрьмы в Кигали Специальный представитель был информирован о том, что, несмотря на эпидемию малярии и вспышку неизвестной лихорадки среди содержащихся под стражей женщин, поставки медикаментов отстают от графика на две недели. |
Such vehicles are generally subject to special rules for permission to travel on the road network, on special routes, at specific times and with accompanying vehicles in front and behind. |
Такие транспортные средства обычно подпадают под действие особых правил, и только в этом случае они могут быть допущены для движения на дорожной сети, по особым маршрутам и по четко определенному расписанию, в сопровождении транспортных средств спереди и сзади. |
However, the justice system, subject to corruption and cultural and sexist stereotypes, had lagged behind in enforcement of the laws against domestic violence on the books. |
Однако система правосудия, пропитанная коррупцией и действующая под нажимом укоренившихся культурных представлений и сексистских стереотипов, отстает в деле применения законов о борьбе с домашним насилием. |
We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. |
Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |