The land was seized under the pretext that it was situated behind the Green Line in no man's land, and work started in order to build a road to serve the settlers. |
Земля была захвачена под предлогом того, что она находится за "зеленой линией" в нейтральной зоне, и на ней начаты работы по строительству дороги для обслуживания поселенцев. |
In early December 2001, the Majilis condemned the trial, particularly targeting the conditions of detention, the fact that the trial was being held behind closed doors and what were described as "the unjust and unconventional conditions surrounding the hearings". |
В начале декабря 2001 года меджлис осудил данный судебный процесс, особенно упомянув об условиях содержания под стражей, том факте, что суд проводится при закрытых дверях и о той обстановке, которая характеризовалась как "создание несправедливой и несоответствующей атмосферы при проведении судебных заседаний". |
The rationale behind the consolidation of the two ODCCP entities was to strengthen the crime programme by elevating its status and establishing a common managerial structure for the Centre and the United Nations International Drug Control Programme under the aegis of ODCCP. |
Основанием для укрепления двух подразделений УКНПП являлась активизация программы предупреждения преступности путем повышения ее статуса и создания общей управленческой структуры для Центра и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами под эгидой УКНПП. |
55 Court nine is first up 55 at 10 for the drugs, 55 and then court one for the burglary 55 trial at 10.30 behind a bail app. |
В 10 часов в девятом зале наркотики, потом в в 10.30 первом зале грабеж, а до этого - освобождение под залог. |
In addition, some members had observed that the results of the analysis of relative rate movements varied significantly according to the periods compared, and that that cast doubt on the principle behind that operation. |
Кроме того, некоторые члены выразили мнение о том, что результаты анализа относительной динамики цен и валютных курсов значительно различаются в зависимости от сопоставляемых периодов, что ставит под сомнение правильность используемого в данном случае принципа. |
You would cut off our legs, pluck out our eyes, leave us cowering behind the Wall hoping for the storm to pass? |
Ты хочешь лишить нас ног, вырвать наши глаза и оставить трястись под Стеной, надеясь, что буря пройдет мимо? |
So after you said you'd "handle things," you're hiding behind her skirt again? |
Так, после того, как ты сказал, что разберешься со всем, ты опять прячешься под ее юбочку? |
I address this letter simply to you, even though we both know there are many of you behind this "you," and many of me behind this "I." |
я пишу это письмо просто тебе, несмотря на то, что мы оба знаем, что под этим «ты» существует множество людей, и много нас - под словом «я». |
In addition, the Division has moved the e-mail server of the missions behind its own anti-spam and anti-virus servers, offering them protection that could not be provided in the past. |
Кроме того, Отдел поставил сервер электронной почты представительств под защиту своих собственных противоспамных и антивирусных серверов, обеспечивая тем самым защиту, которой не было в прошлом. |
The revised procedures for approval and revision of methodologies allow project participants to be more directly involved in clarifying the concepts behind proposals and in assessing the recommendations of the Board's Methodologies Panel. |
Измененные процедуры одобрения и пересмотра методологий позволяют участникам проекта принимать более непосредственное участие в разъяснении концепций, лежащих в основе предложений, и в оценке рекомендаций Группы экспертов по методологиям, действующей под эгидой Совета. |
With regard to draft article 8, on prohibition of extradition disguised as expulsion, the issue behind the proposed text was unclear; extradition was a very specific official procedure between two States under which expulsion was, by definition, impossible. |
Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то остается неясным, в чем заключается суть вопроса, рассматриваемого в предлагаемом тексте: экстрадиция представляет собой совершенно особую официальную процедуру в отношениях между двумя государствами, когда высылка, по определению, невозможна. |
It was not certain that the solutions proposed in draft articles A and 8 on disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, respectively, met the humanitarian concerns behind the texts. |
Оратор не уверена, что решения, предложенные в проектах статей А и 8 относительно замаскированной высылки и экстрадиции, замаскированной под высылку, соответственно, согласуются с гуманитарными соображениями, лежащими в основе проектов статей. |
That commitment is also behind the Principality of Monaco's efforts with regard to threatened species such as the bluefin tuna, which is one of the world's most exploited species. |
Подобная приверженность лежит также в основе усилий Княжества Монако, касающихся таких биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, как синий тунец, который является одним из наиболее активно вылавливаемых промысловых видов рыб. |
The political process to determine the future status of Kosovo, led by my Special Envoy, has remained the driving force behind all major political and policy developments in Kosovo during the reporting period. |
Политический процесс определения будущего статуса Косово, осуществляемый под руководством моего Специального посланника, оставался фактором, оказывавшим определяющее влияние на все крупные политические и стратегические события в Косово в отчетный период. |
The Government of Afghanistan presented the Afghanistan National Development Strategy, which will be our common road map under Afghan leadership for the next five years, and the international community pledged to align its resources behind the Strategy. |
Правительство Афганистана представило Национальную стратегию развития Афганистана, которая будет нашей общей «дорожной картой», осуществляемой под руководством афганцев, на ближайшие пять лет, и международное сообщество обязалось выделить необходимые ресурсы для претворения в жизнь этой стратегии. |
I told him we had his sister in custody and that it was his fault because he left her behind, and if he told me what I needed to know, I would help her. |
Я ему сказала, что у нас под опекой его сестра, и в этом его вина: он ее оставил, и что если он скажет мне то, что нужно, я ей помогу. |
She hides behind that label to carry out activities directed against the constitutional order of Cuba, in order to further the interests of the Government of the United States of America against the people and Government of Cuba. |
Она лишь прячется под этой личиной лишь для совершения действий, направленных против конституционного строя Кубы, выражая тем самым интересы правительства Соединенных Штатов Америки, настроенного против народа и правительства Кубы. |
All right, Lawrence, what if, you know, some of the guys are dancing in the front and then one of the Wockeez just dips behind the table and eats the cupcakes there? |
Что если часть парней будет танцевать, а один из них сзади спрячется под столом и попробует пирожные? |
The IAF Committee for Liaison with International Organizations and Developing Nations, under the chairmanship of Professor U. R. Rao, is the driving force behind IAF's activities in promoting cooperation between industrialized and developing countries. |
Комитет по связям МАФ вместе с международными организациями и развивающимися странами под председательством профессора У.Р. Рао является движущей силой деятельности МАФ в деле развития сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
The expansion and increased complexity of peacekeeping operations should not undermine the reasons behind their historic success, attributable to the basic principles of United Nations peacekeeping operations, which had preserved its reputation, credibility and neutrality. |
Расширение операций по поддержанию мира и их возрастающая сложность не должны ставить под сомнение основы их исторического успеха, вытекающие из жизненно важных принципов операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, которая сохранила свою репутацию, надежность и нейтралитет. |
The author states that the trial was held behind closed doors in Cali, and that he was neither present nor represented there, being held in custody in Bogota, some 550 km away. |
Автор заявляет, что суд проходил в Кали за закрытыми дверями и что он не присутствовал и не был представлен там, а содержался под стражей в Боготе, на расстоянии 550 км от Кали. |
She submits that cases of juveniles are examined by the same judges who deal with the ordinary criminal cases, juveniles are seated behind metal bars during trial and are under escort of officers of the criminal corrections directorate. |
Она утверждает, что дела несовершеннолетних рассматривают те же судьи, которые занимаются обычными уголовными делами, во время судебного заседания несовершеннолетние размещены за металлической решеткой под конвоем сотрудников службы исполнения наказаний. |
In the bathroom, she has a clear shower curtain so no one can hide behind it, a platform bed close to the ground so no one can hide under it. |
В ванной прозрачная занавеска, чтобы никто за ней не спрятался, основание у кровати до пола, чтобы никто не спрятался под ней. |
There was a bunch of them in the basement, some were in the garage, a couple were crumpled underneath your bed, and I found this one for Father's Day tangled up in the cords behind the TV. |
Пачка была в подвале, некоторые в гараже, парочка смятых валялась у вас под кроватью, а вот этот со Дня отца запутался в проводах за телевизором. |
The rationale behind the notification and proper recording of arrest and custody is that open knowledge about the arrest and the place of detention provides some protection against abuse. |
Требование об уведомлении и надлежащем протоколировании ареста и содержания под стражей обусловлено тем, что открытая информация об аресте и месте содержания под стражей обеспечивает определенную защиту от злоупотреблений. |