While Sylvanus Kanyako was reportedly held at the Criminal Investigation Department (CID) headquarters in Freetown, his arms were said to have been secured tightly behind his back. |
Сообщается, что у Сильвануса Каньяко в период содержания под стражей в Управлении уголовного розыска во Фритауне руки были крепко связаны за спиной. |
These are the messages behind a new Public Service Announcement and poster campaign that UNAIDS is launching featuring UNAIDS Goodwill Ambassador Michael Ballack and fellow star footballer Emmanuel Adebayor. |
Под таким лозунгом ЮНЭЙДС проводит новую кампанию социальной рекламы и выпуска плакатов с участием посла доброй воли ЮНЭЙДС Михаэля Баллака и другого известного футболиста Эммануэля Адебайора. |
Eugenius was an accomplished translator and poet and has even been suggested as the person behind the nom de plume "Hugo Falcandus", a chronicler who wrote a record of events at Palermo from 1154 to 1169. |
Евгений был превосходным переводчиком и предполагается что он писал под псевдонимом «Гуго Фальканд», как летописец, который описал события в Палермо с 1154 по 1169 год... |
In 1969 and 1970, the headstock was replaced with a slotted one (similar to those on most classical guitars), with tuning keys mounted at ninety degrees downwards behind the head. |
В 1969 и 1970 годах, головка грифа имела вырезанные канавки (подобные на большинстве классических гитар), колки были установлены под углом 90 градусов. |
The Portuguese erected a fortress (Fort Santiago) on Kilwa and left a garrison behind, under the command of Pedro Ferreira Fogaça to keep an eye on things. |
Португальцы возвели крепость (Форт Сантьягу) в Килве и оставили гарнизон под командованием Педру Феррейры Фогасы, чтобы сохранять контроль за происходящим. |
In this painting the arching cross bar is clear, but the artist failed to clearly show the cushioned collar behind it, without which the whole design would have been rendered useless. |
На этой картине хорошо видны изогнутые перекладины, но художнику не удалось чётко показать мягкие подкладки под ними, отсутствие которых делает всю конструкцию бесполезной. |
Could the United Nations and UNCTAD put the barren past behind them? |
Объединенных Наций и ЮНКТАД подвести черту под бесплодным наследием прошлого? |
It has steered through the shoals and reefs and it is headed towards the open sea with a full sail and a steady wind of universal support behind it. |
Она обошла мели и рифы и выходит в открытое море под всеми парусами, подгоняемая ровным ветром всеобщей поддержки. |
According to a sworn affidavit he gave to his attorney on 19 January 1998, GSS officers made him stand in a half-sitting position with his hands cuffed behind his back and his feet cuffed. |
Как следует из письменных показаний, данных им под присягой своему адвокату 19 января 1998 года, сотрудники СОБ заставляли его находиться в полусидячем положении со связанными руками и ногами. |
As part of the official pre-match protocol, teams and match officials posed jointly behind a banner displaying the unequivocal message of "Say No to Racism". |
В рамках официальных предматчевых протоколов игроки команд и судьи фотографировались все вместе под плакатом с недвусмысленной фразой «Скажи нет расизму». |
Because the United States is the most powerful and wisest of nations, it has a unique role to play, and the world should rally behind it in courageously tackling this challenge. |
Поскольку США - это самая сильная и мудрая нация, то ей предначертано сыграть уникальную роль, и всему миру следует сплотиться под ее знаменами, чтобы мужественно выдержать это испытание. |
Moreover, they live behind a shroud of secrecy: how they use official airplanes, the civil servants they employ for personal service, not to mention the mistresses, has always been more or less considered private territory. |
Кроме того, они живут под покровом тайны: то, как они пользуются официальными самолетами, услугами государственных служащих, которых они нанимают для личного обслуживания, не говоря уже о любовницах, всегда в большей или меньшей степени считалось частной территорией. |
Indeed, this rescue programme has started to show some encouraging results, and my delegation would therefore like to seize this opportunity to call upon all concerned to rally behind the organization so that its efforts will bear more fruit. |
Эта программа спасения действительно начала приносить обнадеживающие результаты, и моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать все заинтересованные стороны объединиться под эгидой этой организации в целях содействия повышению эффективности ее усилий. |
SHestnadtsatikilogrammovyj the backpack behind a back at all did not prevent to observe of opening kinds at you under legs(foots), and vigorous puffing sogrupnikov confirmed, that there is nothing better, than sweat which slides from you a hailstones and irrigates stony tropku. |
Шестнадцатикилограммовый рюкзак за спиной совсем не мешал наблюдать за открывающимися видами у тебя под ногами, а бодрое сопение согрупников подтверждало, что нет ничего лучше, чем пот, который катится с тебя градом и орошает каменистую тропку. |
And the face of Ostretsov himself, put on the dummy, is reminiscent of the New Government mask but even more terrifying, since nothing hides behind it. |
А лицо самого Острецова, которым наделена эта кукла, становится чем-то вроде маски «Нового правительства» - и даже страшнее, ибо под ней уже ничего не скрывается. |
The reasons behind the Sandomierz King Tiger fiasco include cleverly prepared Soviet defenses and, without a doubt, the high level of professionalism of Soviet tank crews. |
Причинами полного фиаско «Королевских тигров», так и не оправдавших надежд немцев под Сандомиром, стали умелая организация обороны и, бесспорно, мастерство наших танкистов. |
On the contrary, the global economy is leaving vast numbers of people behind, including in the richest countries, while planet Earth itself is under unprecedented threat, owing to human-caused climate change, pollution, water depletion, and the extinction of countless species. |
Наоборот, глобальная экономика забывает об огромном количестве людей, в том числе в самых богатых странах. Сама планета Земля оказалась под беспрецедентной угрозой из-за рукотворного изменения климата, загрязнения природы, истощения водных ресурсов, исчезновения бесчисленных видов живых организмов. |
Of course, the elite works behind the scenes to retard Putin's efforts, which is one reason why his ideas for military reform have gone almost nowhere under Sergei Ivanov's direction. |
Конечно же, элита ведет закулисную борьбу с целью подрыва усилий Путина, что объясняет, почему его идеи военной реформы, осуществляемые под управлением Сергея Иванова, не продвинулись практически ни по одному направлению. |
Bush is right to assert that repressive regimes can no longer hide behind a cloak of sovereignty: what goes on inside tyrannies and failed states is of vital interest to the rest of the world. |
Буш прав, утверждая, что репрессивные режимы больше не могут прятаться под покровом суверенитета: то, что происходит в тираниях и «несостоявшихся» государствах представляет огромный интерес для остального мира. |
In this sense, statements of purpose will provide the media with a clear definition of the philosophy behind our activities during the United Nations Year for Tolerance. |
Именно под таким углом зрения будет раскрываться в программных документах, предназначенных для средств массовой информации, философское обоснование наших действий в течение Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
At 1210 hours, the United Nations military observers in Srebrenica reported that the crew of OP November had withdrawn, under Serb fire, to a new position approximately 400 m behind the observation post. |
В 12 ч. 10 м. военные наблюдатели Организации Объединенных Наций в Сребренице доложили, что личный состав НП "Новембер" под огнем сербов отошел на новую позицию примерно в 400 метрах позади наблюдательного пункта. |
So after waiting behind a large gentleman for 20-plus hours who was using a paint bucket as a both a chair and a commode, you're looking at customer number three. |
Итак, более 20 часов я стоял в очереди за джентльменом, который использовал банку из под краски и как стул, и как туалетик, и ты смотришь на покупателя номер 3. |
15-11.11 Hollows above ceilings, beneath floors and behind wall claddings shall be separated at intervals of not more than 14 m by non-combustible draught stops which, even in the event of fire, provide an effective fireproof seal. |
15-11.11 Полости над подволоками, под полом и за обшивкой стен должны разделяться, по крайней мере через каждые 14 м, негорючими перегородками для предотвращения тяги, которые при пожаре могут обеспечить эффективное противопожарное уплотнение. |
From our galaxy to the nearest spiral galaxy like our own called M31 and which is also within, that means behind the constellation Andromeda is 2 million light-years. |
А между нашей и ближайшей к ней спиральной галактикой под названием М31, расположенной внутри, а на самом деле за созвездием Андромеды, пролегает 2 миллиона световых лет. |
During his detention, his hands were allegedly tied behind his back, he was suspended from a door and his legs were whipped and beaten with a stick. |
Также сообщается, что в период содержания под стражей ему связывали руки за спиной, подвешивали к двери и били по ногам плетью и палкой. |