| The final product should strike the right balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for such crimes. | В итоге должна быть найдена золотая середина между стабильностью международных отношений и необходимостью предотвращения безнаказанности при совершении подобных преступлений. |
| This matter requires consideration in order to avoid the potential of large losses on the part of MFIs. | Данный вопрос требует серьезного изучения с целью предотвращения опасности крупных потерь со стороны МФО. |
| Building trust and a good relationship between the parties involved is crucial to avoid conflicts. | Укрепление доверия и хороших отношений между контрагентами имеет важнейшее значение для предотвращения конфликтов. |
| Scarcity and the growing demand for oil and gas require that sufficient rules be established to avoid transboundary conflict. | В условиях дефицита и растущего спроса на нефть и газ необходимо выработать достаточный объем правил для предотвращения трансграничных конфликтов. |
| In such cases the Agency's safety standards must be applied in order to avoid nuclear accidents. | В подобных случаях для предотвращения ядерных аварий должны применяться стандарты безопасности Агентства. |
| In order to avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting agricultural statistics, a global, regional and national governance structure will be established. | В целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости полученной сельскохозяйственной статистики будет создана глобальная, региональная и национальная структура управления. |
| People were questioned about what could be done to avoid contracting the virus. | Опрашиваемым лицам задавался вопрос о том, что может быть сделано для предотвращения заражения этим вирусом. |
| He also drew attention to the need to provide logistical support for peacekeeping operations and to avoid inefficiency and waste of resources. | Оратор также обращает внимание на необходимость оказания операциям по поддержанию мира материально-технической поддержки и предотвращения нерационального и расточительного использования ресурсов. |
| Germany asked how that issue had evolved and about steps to avoid unlawful arrests and detention. | Германия просила сообщить о том, какие изменения произошли в этом вопросе и какие шаги были предприняты для предотвращения незаконных арестов и содержания под стражей. |
| In order to avoid a relapse of protectionism, political commitments must be accompanied by adequate supervision and transparency. | Для предотвращения возврата к использованию протекционистских мер политические обязательства должны быть дополнены системами осуществления соответствующего контроля и надзора и обеспечения транспарентности. |
| Mechanisms must also be conflict-sensitive and designed to avoid creating divisions among the victim population or reinforcing existing social and economic inequalities. | Эти механизмы должны чутко реагировать на обстоятельства конфликта и служить для предотвращения внутреннего раскола среди пострадавшего населения или дальнейшего роста существующего социального и экономического неравенства. |
| It is important to utilize mechanisms that coordinate assistance and appropriately align support and national needs to create coherence across programming and avoid duplication. | Важно использовать механизмы, позволяющие координировать усилия по оказанию помощи и надлежащим образом ориентировать поддержку на удовлетворение национальных потребностей в целях обеспечения слаженности в рамках всех программ и предотвращения дублирования. |
| For major operating satellites, JAXA researchers are studying collision avoidance manoeuvres to avoid impact with orbital debris. | В ДЖАКСА исследователи изучают маневры уклонения для предотвращения столкновений крупных действующих спутников с орбитальным мусором. |
| Major domestic and coordinated international efforts will be necessary to avoid substantial disruptions in living standards in developing countries if the latter scenario materializes. | Если события начнут развиваться по такому сценарию, то для предотвращения существенного снижения уровня жизни в развивающихся странах потребуются весьма серьезные усилия на национальном уровне и скоординированные международные усилия. |
| Member States in both developed and developing countries should adopt measures so as to avoid these violations which encourage poverty and underdevelopment. | Государства-члены - как развитые, так и развивающиеся страны - должны принять меры для предотвращения такого рода нарушений прав, способствующих сохранению нищеты и экономической отсталости. |
| Over the centuries, many different ways to avoid conflict have been sought. | В течение веков велись поиски разнообразных путей предотвращения конфликтов. |
| Japan is convinced that every effort should be expended to avoid its reoccurrence. | Япония убеждена в том, что следует сделать все возможное для предотвращения его повторения. |
| Budget support was crucial for the next year or two in order to avoid the risk of economic collapse. | Предоставление бюджетной поддержки в ближайшие два года будет иметь исключительно важное значение для предотвращения риска экономического краха. |
| At the national level, there was a need for Governments to take steps to avoid the risks resulting from the speculative nature of the financial market. | На национальном уровне правительствам следует принять меры для предотвращения рисков, связанных со спекулятивным характером финансового рынка. |
| This was particularly important to avoid re-victimization. | Это особенно важно для предотвращения повторной виктимизации жертв. |
| Zambia believes that there is a need to reform international financial governance systems in order to avoid future global financial crises. | Замбия считает, что для предотвращения в будущем глобальных финансовых кризисов необходимо реформировать системы управления в международных финансовых учреждениях. |
| It is our belief that preventive diplomacy should be used whenever possible in order to avoid conflicts in the first place. | Мы уверены в том, что следует применять превентивную дипломатию везде, где это возможно, и в первую очередь для предотвращения конфликтов. |
| Simultaneously, Georgian authorities made further efforts to bring into action all existing formal and informal mechanisms in order to avoid a confrontation. | Параллельно с этим грузинские власти прилагали дальнейшие усилия, чтобы задействовать все имеющиеся формальные и неформальные механизмы для предотвращения конфронтации. |
| A further reason for maintaining the centre was the need to protect State secrecy and to avoid any leakage of information in sensitive cases. | Необходимость сохранения изолятора объясняется также необходимостью защиты государственной тайны и предотвращения утечки важной информации. |
| We also take great care to avoid any miscarriage of justice. | Мы также прилагаем серьезные усилия для предотвращения ошибок в процессе отправления правосудия. |