| Thus, care must be taken to avoid that the resolution of all the environmental matters become the exclusive rights of the authorities. | Поэтому должны быть приняты меры в целях предотвращения того, чтобы решение всевозможных экологических вопросов стало исключительным правом властей. |
| The members also stressed the need for the demilitarization of the Kosovo Liberation Army in order to avoid a new wave of refugees. | Члены также подчеркнули необходимость демилитаризации Освободительной армии Косово для предотвращения возникновения новой волны беженцев. |
| For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. | За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли. |
| Efforts were made, however, to prevent family conflicts in order to avoid their negative effects on children. | Однако принимаются меры для предотвращения семейных конфликтов, с тем чтобы они не имели негативных последствий для детей. |
| Indeed, lending of last resort at the national level is essentially conceived as a tool for crisis prevention, particularly to avoid systemic crises. | По существу, кредитование в чрезвычайных ситуациях на национальном уровне призвано служить инструментом предотвращения кризисов, особенно системных кризисов. |
| They are essential to avoid epidemics, flooding, the blocking of access and the destruction of infrastructure. | Они необходимы для предотвращения эпидемий, последствий наводнений, блокирования доступа к населению и разрушения инфраструктуры. |
| Coordination and cooperation among non-governmental organizations is necessary also to avoid duplication and to make effective use of the limited funds available. | Координация и сотрудничество неправительственных организаций необходимо также для предотвращения дублирования и эффективного использования имеющихся ограниченных средств. |
| b) What diversionary measures are commonly used to avoid pre-trial detention? | Ь) Какие заменяющие меры широко применяются в целях предотвращения досудебного содержания под стражей? |
| These meetings help strengthen coordination between the various technical committees of the Economic and Social Council in order to avoid duplication. | Эти заседания содействуют укреплению координации между различными техническими комитетами Экономического и Социального Совета в целях предотвращения дублирования. |
| We therefore confirm that it is necessary to enhance international cooperation in order to avoid pollution of the environment. | Поэтому мы вновь обращаем внимание на необходимость активизации международного сотрудничества в целях предотвращения загрязнения окружающей среды. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| All measures must be taken to avoid civilian casualties and to help people in need. | Необходимо принять все меры для предотвращения жертв среди гражданского населения и оказать помощь нуждающимся. |
| The work of other international organizations active in international trade law will be monitored and coordinated to avoid duplication and inconsistencies. | Работа других международных организаций, действующих в области права международной торговли, будет контролироваться и координироваться в целях предотвращения дублирования и параллелизма в их работе. |
| The Committee strongly recommends that the State party implement existing legislative and administrative measures to avoid violations of environmental and labour laws by transnational companies. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику выполнять действующие законодательные и административные положения для предотвращения нарушений природоохранного и трудового законодательства со стороны транснациональных компаний. |
| Negotiations are continuing with the committees to avoid further tragedies. | Комитеты ведут переговоры в целях предотвращения трагедий в будущем. |
| The employer must take steps to avoid extremes of heat, cold, humidity or dryness. | Работодатель должен принимать необходимые меры для предотвращения чрезмерной жары, холода, влажности или сухости. |
| Therefore, these two projects should be co-ordinated in order to avoid duplication of effort. | В этой связи работы в рамках этих двух проектов должны координироваться с целью предотвращения дублирования. |
| Closer cooperation and coordination of activities with ITC and WTO and other relevant agencies were essential to avoid duplication and secure synergies. | Укрепление сотрудничества и координации деятельности с МТЦ и ВТО, а также с другими соответствующими учреждениями необходимо для предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма. |
| The importance of sharing information, as well as the need to avoid duplication of record keeping, is recognized. | Признается важность обмена информацией, а также необходимость предотвращения двойного учета. |
| This problem should be examined on a case by case basis and, where necessary, steps should be taken to avoid undesirable pollution. | Эта проблема должна изучаться на индивидуальной основе, и при необходимости должны приниматься меры для предотвращения нежелательного загрязнения. |
| It was argued that a global market economy requires a new global order to correct the effects of market failures and avoid marginalization. | Утверждалось, что глобальная рыночная экономика требует нового глобального порядка для преодоления сбоев рыночного механизма и предотвращения маргинализации. |
| Participants stressed that undertaking environmental impact studies was an important means to avoid conflicts with local communities. | Участники подчеркнули, что проведение исследований экологического воздействия является важным средством предотвращения конфликтов с местными общинами. |
| Coherence also meant coordination of the fiscal incentives used to attract investment in order to avoid ruinous competition among different local communities within a country. | Согласованность предполагает также координацию налоговых стимулов, используемых для привлечения инвестиций, с целью предотвращения пагубной конкуренции между различными местными общинами в пределах одной страны. |
| Precautions shall be taken to avoid damage of wiring from heated resistors and other electrical components. | 3.10.10 Должны быть приняты меры для предотвращения возможности повреждения проводки вследствие нагревания резисторов и других электрических цепей. |
| These conventions were concluded by Belgium in order to avoid double taxation on income and prevent tax evasion. Nevertheless, they contain numerous restrictions. | Эти конвенции, заключенные Бельгией с целью недопущения двойного налогообложения на доходы и предотвращения уклонения от уплаты налогов, содержат, тем не менее, многочисленные ограничения. |