The Group discussed problems encountered in the first circulation of the Common Questionnaire which has been developed by the three secretariats (ECE, Eurostat, ECMT) in order to minimize the response burden of member countries and avoid duplication of efforts. |
Рабочая группа обсудила проблемы, которые встретились в ходе первого распространения общего вопросника, разработанного тремя секретариатами (ЕЭК, Евростат, ЕКМТ), в целях сведения до минимума работы по представлению ответов странами-членами и предотвращения дублирования в работе. |
Cooperation with UNCTAD and WTO, and the search for synergies through networking with other organizations should be optimized to avoid duplication of work; |
Сотрудничество с ЮНКТАД и ВТО, а также необходимость оптимизации поиска возможностей для совместной деятельности через систему связи с другими организациями в целях предотвращения дублирования работы; |
The Special Rapporteur recommends to the Sub-Commission that one of its members participate regularly in the meetings of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in order to create a durable link between the two bodies and to avoid overlapping activities. |
Специальный докладчик рекомендует Подкомиссии, чтобы один из ее членов регулярно участвовал в работе совещаний Комитета по экономическим, социальным и культурным правам для установления четкой связи между обоими органами и предотвращения дублирования деятельности. |
The Committee recalls in this connection that States parties are under an obligation to take legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination as a preventive measure so as to avoid any possible manifestation or recurrence of the phenomenon. |
В этой связи Комитет напоминает, что государства-участники обязаны принимать законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в целях ее предотвращения, с тем чтобы не допустить любых возможных проявлений или рецидивов этого явления. |
In addition, the precautions designed to prevent and avoid torture include the freedoms and recognition granted to NGOs, which have been very active in investigating and reporting cases. |
Кроме того, в качестве гарантий предотвращения и недопущения пыток используются свободы и признание неправительственных организаций, которые проявляют на практике значительную оперативность при расследовании и обжаловании правонарушений. |
The view of the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia is that there is a continued need for UNPREDEP in order to maintain stability, preserve the gains already achieved and avoid undermining the still fragile structures of peace in the Balkans. |
По мнению правительства бывшей югославской Республики Македонии, для поддержания стабильности, сохранения уже достигнутых завоеваний и предотвращения подрыва все еще хрупких структур мира на Балканах необходимость в СПРООН по-прежнему сохраняется. |
In the Final Document of its first special session devoted to disarmament, the General Assembly stressed the importance of information activities to mobilize world public opinion, to encourage study and research and to avoid dissemination of false and tendentious information. |
В своем заключительном документе первой специальной сессии, посвященной разоружению, Генеральная Ассамблея подчеркнула важность информационного обеспечения для мобилизации мнения мировой общественности, поощрения исследований и научных изысканий и предотвращения распространения фальшивой и тенденциозной информации. |
She wondered whether something could be done to avoid such long delays - for example, the indication of a deadline for the inclusion in the Committee's report of a State party's written response, including answers on pending matters. |
Она задается вопросом о том, что следует предпринять для предотвращения таких длительных задержек, можно ли, например, указать крайний срок для включения в доклад Комитета письменных замечаний государства-участника, включая ответы на поставленные вопросы. |
The Special Committee reiterates the need for a more coordinated approach between these two Departments in order to avoid duplication and to ensure a coherent and integrated approach towards the whole range of short- and long-term demining needs. |
Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость того, чтобы оба департамента лучше координировали свои подходы в целях предотвращения дублирования и обеспечения последовательного и комплексного подхода к удовлетворению всего спектра краткосрочных и долгосрочных потребностей в разминировании. |
Her delegation questioned whether the consideration of items allocated to the Fifth Committee by the High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations represented a proper and efficient utilization of conference resources, particularly since it was imperative to avoid duplication. |
Ее делегация хотела бы знать, представляет ли рассмотрение вопросов, переданных Пятому комитету Рабочей группой высокого уровня по укреплению Организации Объединенных Наций, надлежащую и эффективную процедуру использования ресурсов конференционного обслуживания, в частности с учетом необходимости предотвращения дублирования. |
However, it may be possible to reduce such costs through the use of existing institutions where possible and rigorous efforts to ensure coordination and avoid overlapping and duplication. |
Вместе с тем такие расходы могут быть сокращены при использовании в соответствующих случаях существующих механизмов, а также с помощью активных усилий по обеспечению координации и предотвращения накладок и дублирования работы. |
In our view, stamps are readily convertible to cash; therefore, an adequate system for their safe keeping is essential to avoid the risk of loss. |
По нашему мнению, марки легко оборачиваются в наличные средства; поэтому надлежащая система их охраны имеет существенно важное значение для предотвращения их потери. |
States are invited to adopt economic and social measures in order to avoid the exclusion of groups marginalized by extreme poverty, which directly denies the right to development. |
Государствам предлагается принять экономические и социальные меры для предотвращения исключения маргинализованных групп, живущих в условиях крайней нищеты, из жизни общества, т.е. их прямого лишения права на развитие. |
We urge the parties concerned to achieve an immediate ceasefire and to implement the resolution in a comprehensive and effective manner so as to avoid causing more civilian casualties and a humanitarian crisis. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны к немедленному прекращению огня, а также к всеобъемлющему и эффективному выполнению положений этой резолюции в целях предотвращения еще большего числа жертв среди гражданского населения и усугубления гуманитарного кризиса. |
The Committee renewed its appeal to UN/CEFACT and the Team of Specialists on Internet Enterprise Development to closely coordinate their programmes of work in order to reinforce their mutually related work and avoid unnecessary duplication and scattering of resources. |
Комитет вновь призвал СЕФАКТ ООН и Группу специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета тесно координировать их программы работы с целью усиления взаимодействия и предотвращения ненужного дублирования усилий и распыления ресурсов. |
Objective 2: To ensure proper use of the field assets control system, including ensuring that it is complete, continuously updated and accurately maintained, as well as implementing strict measures to avoid losses of United Nations property. |
Задача 2: Обеспечивать надлежащее использование системы управления имуществом на местах (СУИМ), включая обеспечение того, чтобы она была полной, постоянно обновлялась и функционировала надлежащим образом, а также осуществлять строгие меры в целях предотвращения утраты имущества Организации Объединенных Наций. |
While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. |
Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране. |
We hope that the parties concerned will take concrete action to accelerate the negotiating process and do everything possible to avoid any action that could harm the negotiating climate. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны предпримут конкретные действия для ускорения переговорного процесса и сделают все возможное для предотвращения любых шагов, которые могли бы препятствовать созданию благоприятной обстановки на переговорах. |
Therefore, all necessary measures need to be undertaken by industry, governments and other stakeholder groups to avoid such practices; |
В связи с этим промышленным предприятиям, органам власти и другим заинтересованным группам следует принять все необходимые меры для предотвращения такой практики; |
The Government said that, in view of the budgetary constraints, efforts should be made to avoid duplication and overlap as much as possible. |
Правительство выразило мнение о том, что в виду бюджетных ограничений следует прилагать усилия для предотвращения в максимально возможной степени дублирования и параллелизма. |
There appear to be at least two strategies in which countries, and regional or multilateral institutions can engage in order to avoid or contain the effects of crisis. |
Похоже, что имеется по меньшей мере две стратегии, которым могут следовать страны и региональные и многосторонние учреждения в целях предотвращения или сдерживания воздействия кризиса. |
On the subject of mariculture, the Conference requested the ad hoc technical experts to devise guidance on criteria, methods and techniques to avoid the adverse effects of mariculture on marine and coastal biodiversity. |
По вопросу о марикультуре участники Конференции просили специальную группу технических экспертов разработать руководящие принципы в отношении критериев, методов и способов предотвращения негативного воздействия марикультуры на биологическое разнообразие морской и прибрежной среды. |
We need the development of cooperative security to buttress the structures of peace and security and to avoid arms races globally, regionally and subregionally. |
Мы должны выработать систему коллективной безопасности в целях укрепления структур мира и безопасности и предотвращения гонки вооружений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The emphasis was put on the preventive presence of troops or their rapid deployment to avoid an escalation of hostilities as well as on post-conflict peace-building as a way of preventing the recurrence of crises in the future. |
Упор делался на превентивном присутствии войск или на быстром развертывании в целях избежания эскалации боевых действий, а также постконфликтном миростроительстве, как средстве предотвращения возобновления кризисов в будущем. |
There is no doubt that mediation is a powerful instrument for the positive transformation of relations between the parties to a dispute, and one that makes it possible to avoid the escalation of armed violence. |
Нет сомнений в том, что посредничество - это мощный инструмент для позитивной трансформации отношений между сторонами в споре и для предотвращения потенциальной эскалации вооруженного насилия. |