80.15. Adopt concrete measures to avoid discrimination and protect the rights of the Batwa community and other minorities, as well as request technical assistance from the United Nations to identify their basic social needs (Spain); |
80.15 Принять конкретные меры для предотвращения дискриминации и защиты прав человека общины батва и других меньшинств, а также обратиться за технической помощью к Организации Объединенных Наций для определения их основных социальных потребностей (Испания); |
Information exchange and effective communication throughout the life cycle of chemicals are key to enabling users to avoid exposure to hazardous chemicals and to managing risks to users and the environment. |
Обмен информацией и эффективное информационное взаимодействие на протяжении всего жизненного цикла химических веществ являются ключевым фактором предотвращения негативного воздействия вредных химических веществ на потребителей и регулирования рисков для потребителей и для окружающей среды. |
Looser fiscal and monetary policies may create a budget deficit, but this is not necessarily bad in conditions of growth and employment generation, or to avoid a recession, as happened in 2009; |
Плохо продуманная налоговая и кредитно-денежная политика может привести к возникновению бюджетного дефицита, но это не так уж страшно в условиях роста и создания новых рабочих мест или для предотвращения спада, как это случилось в 2009 году; |
To become aware of, and address, any potential impact on the realization of human rights, service providers have a responsibility to analyse the proposed instrument from a human rights perspective, in order to detect any human rights-related risks and aim to avoid them. |
Для того чтобы поставщики услуг могли распознавать и устранять любое потенциальное воздействие на реализацию прав человека, они обязаны анализировать предлагаемые нормативные документы с точки зрения прав человека в целях выявления и предотвращения любых рисков, связанных с правами человека. |
110.122. Abandon the policy of using diplomatic assurances concerning torture and other ill-treatment as a means to avoid exposing persons to the risk of such human rights violations during any type of involuntary transfer to the territory or the custody of another State (Nicaragua); |
110.122 отказаться от политики использования дипломатических заверений в отношении пыток и иных форм жестокого обращения как средства предотвращения угрозы таких нарушений прав человека лиц в ходе любого недобровольного перевода на территорию или передачи их под опеку другому государству (Никарагуа); |
The first related to the choice of a term or description to be given to persons who would be responsible for taking the necessary action to avoid insolvency or minimize the effects of insolvency. |
Первый вопрос касается выбора термина или определения применительно к лицам, на которых будет возложена обязанность за принятие необходимых мер для предотвращения несостоятельности или сведения к минимуму последствий несостоятельности. |
Fire prevention is important to protect human safety, and to avoid social and economic losses due to fire, but also to prevent spread in the environment of toxic materials released in fires. |
Противопожарные мероприятия важны с точки зрения безопасности человека и для предотвращения социальных и экономических потерь в результате пожаров, но также с точки зрения предотвращения распространения выделяющихся при пожарах токсичных материалов в окружающей среде. |
Even where no special rules are laid down in these regulations, boatmasters shall take all the precautions required by the general obligation to exercise vigilance and good navigational practice in order to avoid, in particular: |
Даже при отсутствии специальных предписаний в настоящих Правилах судоводители должны принимать все меры предосторожности, диктуемые общей обязанностью проявлять бдительность и установившейся практикой плавания, с целью предотвращения, в частности: |
Considering the urgent need to prevent further worsening of the situation and in order to avoid the spread of conflict with the consequential negative impact on the country and the sub-region, |
считая настоятельно необходимым принять меры для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и во избежание распространения конфликта, который будет иметь негативные последствия для страны и субрегиона, |
The co-moderators also distributed a document on joint visits under the Incident Prevention and Response Mechanism and called upon the participants to explore all the opportunities provided by the Incident Prevention and Response Mechanisms, in order to avoid incidents in the future. |
Сопредседатели также распространили документ о совместных визитах в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования и призвали участников изучить все возможности, которые предоставляет механизм предотвращения инцидентов и реагирования, чтобы избегать инцидентов в будущем. |
In order to achieve greater coherence between the international trading system and the international financial system, and to avoid large global current account imbalances, a multilateral exchange rate mechanism and macroeconomic policy must become central elements in a new global economic governance system. |
В целях повышения согласованности между международной торговой системой и международной финансовой системой и предотвращения крупных глобальных дисбалансов по счету текущих операций многосторонний механизм обменных курсов и макроэкономическая политика должны стать центральными элементами новой системы управления мировой экономикой. |
(a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. |
а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан. |
(c) Providing women with access to adequate health care, including reproductive health care, and providing women and men with the knowledge and means to avoid the spread of HIV/AIDS be considered a critical aspect of sustainable development; |
с) обеспечение женщинам доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, включая репродуктивное здоровье, и предоставление женщинам и мужчинам знаний и средств, необходимых для предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа, должны рассматриваться в качестве критически важного аспекта устойчивого развития; |
Invites the Commission on Human Rights to give due attention to the issues dealt with in the working paper and to recommend appropriate measures to avoid averse consequences for the enjoyment of human rights in the imposition and maintenance of economic sanctions; |
просит Комиссию по правам человека уделить должное внимание вопросам, рассматриваемым в рабочем документе, и рекомендовать надлежащие меры в целях предотвращения неблагоприятных последствий для пользования правами человека при введении и поддержании экономических санкций; |
8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: |
8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием: |
(c) An improved transport infrastructure together with Intelligent Transport Systems (ITS) in order to avoid traffic congestion and to foster the use of intermodal transport (road, rail and waterways); |
с) совершенствование транспортной инфраструктуры в сочетании с использованием интеллектуальных транспортных систем (ИТС) в целях предотвращения заторов на дорогах и расширения использования интермодальных перевозок (автомобильных, железнодорожных и по внутренним водным путям); |
Identify and monitor the work of other organizations that are relevant to UN/CEFACT work, and, where appropriate, cooperate with such organizations to avoid the duplication of effort and to generate synergies (e.g., with the European Union in the area of e-procurement); |
Ь) выявление и отслеживание работы других организаций, имеющих отношение к деятельности СЕФАКТ ООН, и, в случае необходимости, сотрудничество с такими организациями в целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения эффекта синергизма (например, с Европейским союзом в области электронных закупок); |
In order to avoid an abusive use of these freedoms, such limitations have been prescribed by law: "[...] the freedom to manifest and propagate a religion or belief may be subject to limitations [...]": |
Для предотвращения злоупотребления этими свободами такие ограничения были оговорены законом: «[...] свобода демонстрировать и распространять религию или убеждения может подлежать следующим ограничениям [...]: |
Recognizing the need to address uncontrolled HFC-23 by-product emissions in order to avoid impacts on the climate system resulting from their release, and recognizing also that the technology to control such emissions is readily available, |
признавая необходимость решения проблемы нерегулируемых выбросов ГФУ-23 в качестве побочного продукта для предотвращения их воздействия на климатическую систему вследствие их выбросов и признавая также, что уже существует технология борьбы с таким выбросами, |
c) the support or backrest shall be designed for the wheels or the back of the wheelchair to rest against the support or backrest in order to avoid the wheelchair from tipping over; |
с) стойка или спинка сидений должны быть сконструированы таким образом, чтобы колеса или спинка инвалидной коляски опирались на эту стойку или спинку сидений для предотвращения опрокидывания инвалидной коляски; |
(c) To improve coordination and partnership with international and regional organizations in data collection and reporting in order to simplify and streamline data collection and reporting from countries and avoid duplication, as well as to endorse international guidelines and standards for improved quality of drug statistics; |
с) расширять координацию и партнерство с международными и региональными организациями в области сбора и распространения данных в целях упрощения и рационализации сбора и распространения данных странами и предотвращения дублирования, а также в целях утверждения международных руководящих принципов и стандартов повышения качества статистики наркотиков; |
Also notes the establishment of a sustainable development network by the United Nations Development Programme and requests the Administrator to ensure that this network takes into consideration other networks of a similar nature to avoid duplication of efforts and to provide the possibility of linkage between them; |
отмечает также создание Программой развития Организации Объединенных Наций сети устойчивого развития и просит Администратора обеспечить учет в рамках этой сети деятельности других сетей схожего характера в целях предотвращения дублирования деятельности и обеспечения возможности связи между ними; |
8.3.2. Traffic Regulation to Avoid Lowering the Service Level |
8.3.2 Регулирование движения в целях предотвращения снижения уровня обслуживания |
How to avoid double counting |
пути предотвращения двойного учета; |
It is also proposed as a method to avoid pregnancy. |
Практикуется как способ предотвращения беременности. |