Hydrometallurgical approaches to avoid noxious gas discharges continue to receive some attention in the industry. |
Гидрометаллургическим методам предотвращения выбросов ядовитых газов в отрасли по-прежнему уделяется определенное внимание. |
Because of occasional small losses, controls should be strengthened to avoid such losses in the future. |
В связи с отмеченными случаями незначительных потерь необходимо усилить контроль в целях предотвращения таких потерь в будущем. |
The securing of funds to finance the programme was of utmost importance to avoid a severe financial crisis. |
Обеспечение средств для финансирования этой программы имело важнейшее значение для предотвращения серьезного финансового кризиса. |
The Council spells out what Belgrade must do now towards achieving a political situation and to avoid a humanitarian disaster. |
Совет четко заявляет, что должен сделать Белград для достижения политического решения и предотвращения гуманитарного бедствия. |
The Committee is working with its secretariat to eliminate such technical deficiencies in order to avoid delay in the approval of contracts. |
Комитет совместно со своим секретариатом работает над устранением таких технических недостатков в целях предотвращения задержек в утверждении контрактов. |
Sound domestic macroeconomic policies are essential not only to attract international capital flows but also to avoid precipitate outflows. |
Надежная внутренняя макроэкономическая стратегия крайне важна не только для привлечения потоков международного капитала, но и для предотвращения его внезапного оттока. |
In developed economies providing employment opportunities to the youth is important to avoid long-term unemployment and social exclusion. |
В развитых странах предоставление молодежи возможностей для трудоустройства имеет большое значение для предотвращения долговременной безработицы и социальной отчужденности. |
There was support for further consultations between the United Nations and the World Bank in order to avoid duplication and ensure complementarity. |
Было заявлено о поддержке проведения дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в целях предотвращения дублирования и обеспечения взаимодополняемости. |
The Special Rapporteur considers that coordination with the High Commissioner should also be strengthened regarding visits, in order to avoid any duplication of efforts. |
Специальный докладчик полагает также необходимым более тесно координировать свои посещения с Верховным комиссаром в целях предотвращения дублирования усилий. |
These meetings would be designed to effect the exchange of information and promote joint action in order to reinforce synergies and avoid overlapping. |
Цель этих совещаний заключалась бы в осуществлении обмена информацией и поощрении совместной деятельности для укрепления координации и предотвращения дублирования. |
Such provisions may be useful to provide a degree of certainty and avoid potential conflict. |
Подобные положения могут быть полезными для повышения степени определенности и предотвращения потенциальных коллизий. |
Efforts should be made to avoid duplication, seek synergies and improve information management for integrated policy making. |
Следует принять меры для предотвращения дублирования усилий, налаживания взаимодействия и повышения эффективности использования информации в интересах разработки комплексных стратегий. |
Ethiopia believes that providing full data by both parties is essential if one is to avoid the kind of incident which occurred. |
По мнению Эфиопии, для предотвращения инцидента, подобного тому, который произошел, настоятельно необходимо, чтобы обе стороны предоставили полные данные. |
Popular participation is important in order to avoid a situation whereby representative bodies work above or against the people. |
Участие масс имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой представительные органы действуют через голову народа или вопреки его воле. |
The Forum recommends the establishment of an international ethical code on bio-prospecting in order to avoid bio-piracy and ensure the respect for indigenous cultural and intellectual heritage. |
Форум рекомендует разработать международный этический кодекс по биопромыслу в целях предотвращения биопиратства и обеспечения уважения культурного и интеллектуального наследия коренных народов. |
The ongoing discussions on means to avoid and resolve financial crises in middle-income countries should be continued. |
Следует продолжать текущие обсуждения по вопросу о путях предотвращения и урегулирования финансовых кризисов в странах со средним уровнем дохода. |
One delegation emphasized the importance of maintaining the humanitarian and civilian character of refugee camps to avoid further recruitment of children and adolescents. |
Одна из делегаций подчеркнула важное значение сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев в целях предотвращения дальнейшего призыва в армию детей и подростков. |
We need to redouble our efforts in order to avoid recurrence of this. |
Мы должны удвоить наши усилия в целях предотвращения повторения подобных кризисов в будущем. |
Some basic guarantees shall be applied to avoid torture during interrogation. |
Для предотвращения пыток во время допроса необходимо соблюдать ряд основных гарантий. |
Under this provision, therapeutic abortion is allowed to avoid serious and permanent harm to the health of the mother. |
Согласно этому положению, медицинский аборт разрешается в целях предотвращения причинения тяжкого и непоправимого вреда здоровью матери. |
Members of both coordination platforms stressed the need to ensure coherence in the work of inter-agency mechanisms and to avoid duplication. |
Члены обеих координационных платформ подчеркнули необходимость обеспечения слаженности в работе межучрежденческих механизмов и предотвращения случаев дублирования действий. |
To this end, Panama has signed agreements to avoid double taxation and prevent tax evasion. |
В этой связи Панама подписала соглашения для избегания двойного налогообложения и предотвращения уклонения от налогов. |
Arrangements should be made to prevent the sale of donated medicines and to avoid their misuse. |
Необходим комплекс мероприятий для предотвращения продажи безвозмездно предоставленных медикаментов и во избежание их ненадлежащего использования. |
It is precisely the dimension of prevention that permitted us to avoid a disastrous famine in southern Africa. |
Именно аспект предотвращения позволил нам избежать катастрофического голода на юге Африки. |
Maximum restraint will be required in order to prevent the deterioration that all sides state they wish to avoid. |
Для предотвращения обострения обстановки, которого, согласно заявлениям всех сторон, им хотелось бы избежать, потребуется максимальная сдержанность. |