In all cases, effective social dialogue, including collective bargaining at the enterprise, sector and national level, is fundamental to the design and implementation of successful policies to limit or avoid job losses, while ensuring social acceptance. |
Во всех случаях основополагающее значение для разработки и осуществления успешных стратегий ограничения или предотвращения потери рабочих мест при одновременном обеспечении социальной приемлемости таких стратегий имеет эффективное налаживание социального диалога, в том числе заключение коллективных договоров на уровне предприятий и отраслей и на национальном уровне. |
In the short term, however, net direct employment may decline under green economy scenarios as a consequence of the need to reduce excessive resource extraction and to avoid collapse in some sectors, such as fisheries. |
Между тем, в краткосрочной перспективе чистая прямая занятость при сценариях "зеленой экономики" может снизиться из-за необходимости сокращения чрезмерной добычи ресурсов и предотвращения краха ряда секторов экономики, таких как рыболовство. |
We propose that the provision allowing for the oral conclusion of a procurement contract should be deleted, in order to avoid possible abuses and unregulated modifications during the performance of the procurement contract. |
С целью предотвращения возможных злоупотреблений и неконтролируемых изменений во время исполнения договора о закупках предлагаем исключить положения о возможности заключения договора о закупках в устной форме. |
Now is the time to increase collective action on non-communicable diseases, and take the opportunity to avoid the growing negative social and economic consequences of the challenge posed by non-communicable diseases. |
Пришло время активизировать совместные усилия в отношении неинфекционных заболеваний и использовать возможность предотвращения растущих негативных социально-экономических последствий проблемы неинфекционных заболеваний. |
Efforts are under way by the President of the Government of Southern Sudan, church leaders and UNMIS to encourage the gubernatorial candidates in particularly tense areas to make use of legal means to address their complaints and avoid incitement of their supporters. |
Председатель правительства Южного Судана, церковные лидеры и МООНВС предпринимают усилия в целях поощрения кандидатов в районах с особо напряженной обстановкой использовать законные средства для удовлетворения своих жалоб и предотвращения подстрекательства своих сторонников. |
In order to manage the implementation plans and monitor progress, avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting outputs, a governance framework is proposed, with coordinating structures at the global, regional and national levels. |
В целях управления планами осуществления и мониторинга достигнутого прогресса, предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости достигнутых результатов предлагается система управления, включающая структуры координации на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The targets for impacts of ozone on vegetation were set to avoid most (by 2020) and all (by 2050) detectable ozone damage to receptors, as well as reduction in ecosystem services, such as carbon sequestration. |
Целевые показатели воздействия озона на растительность были установлены с целью предотвращения большей части (к 2020 году) и общего (к 2050 году) поддающегося обнаружению повреждения рецепторов под воздействием озона, а также ослабления таких функций экосистем, как связывание углерода. |
In order to avoid situations that create a risk of torture or ill-treatment, the Subcommittee considers it essential for the State to ensure the presence of a lawyer or public defender in cases in which detainees cannot afford to pay for legal counsel. |
По мнению Подкомитета, для предотвращения риска применения пыток и жестокого обращения государство должно гарантировать присутствие адвоката или государственного защитника в тех случаях, когда задержанные лица не могут оплатить услуги адвоката. |
The Committee is concerned about the substantial number of stateless persons in the State party, the complicated procedures regulating the acquisition of Uzbek citizenship and the limited other measures taken to avoid statelessness. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа лиц без гражданства в государстве-участнике, а также сложных процедур, регулирующих приобретение узбекского гражданства, и ограниченности других мер, принимаемых для предотвращения безгражданства. |
The ultimate goal of impact studies is to ensure that all necessary steps are taken to avoid any negative impact that the planned activities might have on the environment and on the social, economic, cultural and spiritual life of indigenous peoples. |
Конечная цель изучения характера воздействия как раз и заключается в том, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения возможных неблагоприятных последствий в связи с планируемой деятельностью для окружающей среды, а также социальной, экономической, культурной и духовной жизни коренных народов. |
Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. |
В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
(c) Governments should adopt adequate legislation governing the pharmaceutical sector to monitor the importation of precursor chemicals and to avoid the diversion of substances licitly manufactured for medical purposes; |
с) правительствам следует принять законодательство, регулирующее деятельность фармацевтической отрасли, для установления контроля за ввозом химических веществ-прекурсоров и предотвращения утечки веществ, законно изготавливаемых для медицинских целей; |
Nonetheless, the Working Group agreed that, to avoid misunderstandings, the term "limitation period" should be replaced through the text of the draft convention with a reference to "the period provided in article 65". |
Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65". |
It was indispensable for the General Assembly to begin a constructive discussion of the division of labour between the Committee and the Council in order to coordinate cooperation between the two bodies and to avoid duplication of effort. |
Генеральной Ассамблее необходимо начать конструктивное обсуждение разделения труда между Комитетом и Советом для координации сотрудничества между обоими органами и предотвращения дублирования работы. |
It should further undertake all possible measures to prevent segregation of Roma children in schools and build an environment of mutual respect to avoid incidents of harassment against children of minority groups. |
Кроме того, ему следует принять все возможные меры для предотвращения изоляции детей рома в школах и создания обстановки взаимного уважения с целью предотвращения случаев притеснения детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
Review the work of the permanent groups to optimise the resources available to UN/CEFACT and avoid duplication of existing work in other organisations; |
а) рассмотрение работы постоянных групп в целях оптимизации ресурсов, имеющихся у СЕФАКТ ООН, и предотвращения дублирования работы, проводимой в других организациях; |
The Special Rapporteur invited all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues and reminded Governments of the different safeguards put in place by different international and regional mechanisms, in order to avoid the development of "transplant tourism". |
Специальный докладчик предложил всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей и напомнил правительствам о различных гарантиях, установленных разными международными и региональными механизмами, для предотвращения развития "трансплантационного туризма". |
Also in this study, the following primary measures are considered to be critical to avoid the formation and emission of PCDD and PCDF from cement kilns: |
Также в этом исследовании также указано, что следующие первостепенные меры считаются решающими для предотвращения образования и выбросов ПХДД и ПХДФ из цементообжигательных печей: |
The large quantities of toxic waste that can remain from mining operations must be carefully managed in order to avoid water pollution through leaching and to prevent failure of structures and dams built to contain the waste. |
Большие количества токсичных отходов, которые могут оставаться после добычи полезных ископаемых, должны тщательно обрабатываться с целью избежать загрязнения воды путем выщелачивания и с целью предотвращения разрушения зданий и дамб, построенных для хранения отходов. |
In order to avoid the resurgence of old conflicts or the emergence of new ones, UNOWA will need to strengthen its collaboration with ECOWAS and others to enhance the effectiveness of early warning systems and other conflict-prevention mechanisms. |
С тем чтобы не допустить возобновления давних конфликтов или возникновения новых конфликтов, ЮНОВА будет необходимо укрепить свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими организациями для повышения эффективности систем раннего оповещения и других механизмов для предотвращения конфликтов. |
The same solutions being sought to avoid collapse will need to include measures to ensure that our peoples are not affected by a crisis that we have not brought on ourselves but that we may pay for with worsening poverty and a further delay in our development. |
Решения, которые сегодня изыскиваются в целях предотвращения будущего краха, должны включать меры по защите наших народов от кризисов, к возникновению которых они не причастны, но за которые им, возможно, придется заплатить ценой усугубления нищеты и дальнейшего замедления нашего развития. |
Post-employment restrictions: pursuant to the Supplier Code of Conduct, former staff members of the United Nations are prohibited from seeking or accepting employment from a United Nations supplier in order to avoid conflicts of interest. |
Ограничения в период после прекращения службы: в соответствии с Кодексом поведения поставщиков бывшим сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях предотвращения конфликта интересов запрещается обращаться за трудоустройством или принимать предложение о трудоустройстве у поставщика Организации Объединенных Наций. |
Confidence-building and trust-building measures between communities and between communities and the Government are urgently and critically needed to push forward solutions for the internally displaced population and avoid escalation of tension. |
Следует срочно принять меры по установлению доверия и согласия между общинами, а также между общинами и правительством, которые крайне необходимы для решения проблем внутренне перемещенных лиц и предотвращения эскалации напряженности. |
He was followed by Mr. A.R. Ravishankara, who discussed the increased use of HFCs and its consequences, including ways to avoid the climate effects of HFCs and the role of banks in the future of the ozone layer and their impact on climate. |
Затем выступил г-н А.Р. Равишанкара, который затронул проблему роста потребления ГФУ и его последствий, включая пути предотвращения воздействия ГФУ на климат и роль банков в связи с будущим состоянием озонового слоя и их влиянием на климат. |
In order to fully comprehend the extent of the space debris issue, help to avoid collisions and eventually manage active debris removal, continual research into a framework for international debris removal efforts is crucial. |
Для полного осознания масштабов проблемы космического мусора, предотвращения столкновений и принятия возможных мер с целью активного удаления мусора решающее значение имеет продолжение исследований, направленных на выработку основы, способствующей международным усилиям в области удаления космического мусора. |