As for all nitrogen fertilizers, if seedbed applications are made, care must be taken to avoid large amounts of urea close to the seed because this may inhibit germination/sprouting. |
Так же как и для всех азотных удобрений, при внесении мочевины в подготовленную для посева почву необходимо принимать меры для предотвращения обильного внесения мочевины поблизости от семян, поскольку это может повлиять на их прорастание/всхожесть. |
Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. |
Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
A very simple, but effective means to reduce emissions from storage tanks is to use radiation-reflecting colours for the painting of the shell and to improve operational procedures, e.g. avoid unnecessary openings, frequent inspections, etc. |
Одним из наиболее простых, но эффективных способов сокращения выбросов из резервуаров для хранения, является нанесение на поверхность резервуаров покрытий, отражающих излучение, и улучшение режима эксплуатации, например за счет предотвращения ненужного открытия систем, проведения более частых осмотров и т.д. |
To avoid health effects, further inputs of Cd to the atmosphere or soil should be avoided, concentration of Hg in fish should be reduced and emissions of Pb to the atmosphere should be kept as low as possible. |
Для предотвращения вреда здоровью человека необходимо ограничить дальнейшие выбросы Сd в атмосферу и почву, уменьшить концентрацию Hg в рыбе, а также принять все возможные меры по сокращению атмосферных выбросов Pb. Определены негативные воздействия нескольких отдельных СОЗ. Доказано пагубное воздействие этих веществ на здоровье человека. |
It suggests that law enforcement should be strengthened with respect to such crimes and that procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be reinforced in order to provide children with prompt access to justice, in order to avoid impunity of the offenders. |
Он предлагает повысить действенность правоохранительной системы в отношении таких преступлений и усилить процедуры и механизмы рассмотрения жалоб о злоупотреблениях в отношении детей, с тем чтобы обеспечить для детей оперативный доступ к системе правосудия в интересах предотвращения безнаказанности правонарушителей. |
The planet was in grave danger as a result of systematic abuse of the environment, and one could only hope that there was still time to avoid unthinkable consequences for the human race. |
Из-за систематического нераци-онального использования природных ресурсов нашей планете угрожает серьезная опасность, и остается лишь надеяться, что у нас еще имеется время для принятия необходимых мер в целях предотвращения ужасающих последствий для человечества. |
To prevent neglect and avoid heavy-handed and denigrating treatment of patients at the hospital, specialized training is being given to the medical staff. |
Для предотвращения намеренного равнодушия, недопустимости тяжких и унижающих личное достоинство действий по отношению к больным в больнице с медицинским персоналом проводятся профессиональные работы. |
However, there are challenges with this system as it is yet to be improved and syncronised to avoid double counting and to ensure that accurate data is collected. |
Вместе с тем существуют сложные проблемы с этой системой, которая все еще нуждается в доработке и синхронизации на предмет предотвращения дублирования в подсчете и обеспечения сбора достоверных данных. |
In this document, normal driving refers to situations that do not require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid a collision. Critical driving refers to situations that do require immediate responses from the driver and/or vehicle to avoid or mitigate a collision. |
В данном документе нормальные условия управления означают ситуации, в которых незамедлительные действия со стороны водителя или активация соответствующих функций системой транспортного средства в целях предотвращения или смягчения последствий столкновения не требуются. |
With an aim to prevent induced abortion, manuals, booklets and video clips with customized content including how to avoid abortions, possible complications from abortions, and contraceptive measures are developed and distributed to high schools, universities and public healthcare centers. |
В целях предотвращения искусственных абортов разрабатываются брошюры и пособия, подготавливаются видеоматериалы, которые распространяются в школах, университетах и государственных центрах охраны здоровья. |
To avoid confusion, the indicator""is attached to balancing items or classification categories in the Manual to indicate that the item has the same name but different coverage in the GFS system than in the 1993 SNA. |
В целях предотвращения путаницы в пособии применительно к балансирующим статьям и категориям классификации используется значок «», указывающий на то, что в системе СГФ данная статья имеет такое же название, как и в СНС 1993 года, но отличается по охвату. |
Some delegations observed that it is important to integrate environmental finance into mainstream public finance, but that this requires close cooperation between various ministries in order to avoid conflicts that can adversely affect the financing of sustainable development. |
Ряд делегаций отметили важность учета вопросов финансирования природоохранной деятельности в рамках государственного финансирования основных видов деятельности, однако отметили также, что это требует тесного сотрудничества между различными министерствами в целях предотвращения конфликтных ситуаций, которые могут оказать отрицательное воздействие на финансирование устойчивого развития. |
The expert from AEGPL confirmed that 40 tests had been carried out in France (see para. 33 above) and that results had shown the need to install a temperature triggered pressure relief device, intended to avoid tank explosions in fires. |
Эксперт от ЕАСНГ подтвердила, что во Франции было проведено 40 испытаний (пункт 33 выше) и что результаты этих испытаний свидетельствуют о необходимости установки срабатывающих при нагревании предохранительных устройств, предназначенных для предотвращения взрыва топливных баллонов при возгорании. |
To avoid those accidents, at every station stop there was a brakeman who walked the length of the tracks, hammer in hand, hammering on the wheels so that any of the wheels that sounded broken could be changed. |
Для предотвращения таких инцидентов на каждой станции был тормозной кондуктор, который ходил вдоль всех путей, с молотком в руке, постукивая по колесам, чтобы можно было заменить любое из колес, которое на слух имело дефект. |
o Ensuring continuous and prudent economic management in order to avoid major economic distortions caused by petroleum revenues and variations in revenues due to international oil and gas price fluctuations; |
обеспечения непрерывного и осмотрительного экономического управления для предотвращения крупных экономических потрясений, вызванных скачкообразным изменением доходов от продажи нефти в результате колебаний международных цен на нефть и газ; |
The Inter-American Development Bank, UNESCO, UNDP and IFAD were invited to explore the idea of assessing cultural mapping supported by the Support Group in order to share lessons learned, identify gaps and avoid duplication of efforts in the generation of methodologies. |
Межамериканскому банку развития, ЮНЕСКО, ПРООН и МФСР было предложено изучить идею оценки деятельности по картированию районов распространения самобытных культур при содействии со стороны Группы поддержки для распространения извлеченных уроков, выявления пробелов и предотвращения дублирования усилий в разработке методологий. |
The efforts to avoid duplication of statistical collection activities and disparities in statistical series that have been successful with non-United Nations entities appeared to have been less successful within the United Nations system itself. |
Усилия в целях предотвращения дублирования статистической деятельности по сбору данных и устранения расхождений в рядах статистических данных успешно осуществлялись среди организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, но не были столь успешными в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Ensure that the global trading regime adopts the necessary measures to avoid undermining the export potentials of landlocked developing countries in times of economic and financial crisis; |
Ь) обеспечить принятие в рамках мирового торгового режима необходимых мер для предотвращения подрыва экспортного потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в периоды финансово-экономических кризисов; |
Wasn't that the name of the scientist who was stabbed at the Radio Building? what if I told you that the way to avoid World War III is to prevent Makise Kurisu's death 2010? |
которую убили в здании радио? что для предотвращения Третьей мировой войны двадцать восьмого июля две тысячи десятого года нужно спасти Макисе Курису? |
(a) Avoid insolvency; and |
а) предотвращения несостоятельности; и |
A commitment to negotiate further for a significant reduction of tariff escalation would be required in order to offer increased security of market access world-wide and to encourage the scale of investments necessary to avoid a shortage of aluminium similar to the one that occurred in 1988.26 |
С целью повышения надежности рыночного доступа во всем мире и с целью поощрения инвестиций в таких объемах, которые необходимы для предотвращения нехватки алюминия, аналогичной нехватке в 1988 году, необходимо принять обязательства о проведении дальнейших переговоров для существенного сокращения тарифной эскалации 26/. |
In order to avoid any incidents, access was also denied to the thousands of revolutionaries who, indignant at the attitude of these individuals, wished to be present at the trials and were not; |
В целях предотвращения инцидентов вход в залы суда был закрыт для тысяч революционеров, которые, будучи возмущены действиями этих лиц, выразили желание присутствовать на судебных разбирательствах, но допущены в залы заседаний не были; |
d) Guyana was on the list of 10 original HIPC countries but was dropped because of its decision to increase salaries to civil servants in order to avoid civil unrest and give a living wage to its African workers. |
d) Гайана входила в первоначальный список из 10 стран, охватываемых инициативой в интересах БСКЗ, но была исключена из этого списка в связи с ее решением увеличить оклады гражданских служащих в целях предотвращения гражданских беспорядков и обеспечить прожиточный минимум африканским рабочим. |
(e) In order to avoid conflict of interest with the local district attorney's office, special prosecutors should be appointed more frequently in order to conduct investigations into allegations of violations of the right to life, to identify perpetrators and bring them to justice. |
ё) в целях предотвращения коллизии интересов с управлением окружной прокуратуры следует более часто назначать лиц, осуществляющих судебное преследование, в целях проведения расследований по жалобам на нарушение права на жизнь, выявления виновных и привлечения их к ответственности. |
(a) Ensuring that operators/owners meet their reporting deadlines through awareness-raising on reporting requirements and their importance at the PRTR facilities, by improving reporting tools in order to avoid technical problems and by improving the organization of the reporting process; |
(а) обеспечение соблюдения операторами/владельцами сроков подачи отчетов путем повышения осведомленности о требованиях к отчетности и их значимости на объектах, [подотчетных] РВПЗ, оптимизации инструментов системы отчетности для предотвращения технических проблем и совершенствования организации процесса отчетности; |