However, in view of the close relationship between race and religion, the Committee would like to know what measures had been taken to avoid religious conflicts in Algeria. |
Вместе с тем, учитывая тесную взаимосвязь между расой и религией, Комитет хотел бы знать, какие принимались меры для предотвращения религиозных конфликтов в Алжире. |
It is estimated that climate change will increase vulnerabilities across the food system and will necessitate massive investments - in roads, irrigation efficiency and expansion, and agricultural research - in order to avoid negative impacts on nutrition. |
Согласно оценкам, изменение климата повысит уязвимость всех компонентов продовольственной системы и потребует массовых инвестиций - в дорожную инфраструктуру, повышение эффективности и расширение оросительных систем и сельскохозяйственные исследования - для предотвращения ухудшения питания. |
Three epidemiological studies were conducted at beaches where the highest rates of contamination by fecal enterococci were recorded, in order to measure the levels of such pollutants and to avoid any risk to health. |
Было проведено три эпидемиологических обследования состояния тех пляжей, где зафиксированы наиболее высокие показатели загрязнения фекальным энтерококком в целях установления уровней этого загрязнителей и предотвращения опасности для здоровья. |
4.1.3.6.4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents. |
4.1.3.6.4 Если не указано иное, сосуды под давлением могут быть оборудованы устройством аварийного сброса давления для предотвращения разрыва сосуда в случае переполнения или пожара. |
As a consequence, the role of the University for Peace is assuming greater relevance today, in view of the urgent need to maintain peace, to avoid armed conflicts and to rehabilitate civil society in post-conflict situations. |
Поэтому роль Университета мира становится сегодня все более актуальной с учетом настоятельной необходимости поддержания мира, предотвращения вооруженных конфликтов и восстановления гражданского общества в постконфликтных ситуациях. |
The Working Party, conscious of the need to avoid duplication of activities carried out elsewhere, was of the opinion that, within its sphere of competence, it could contribute towards raising the awareness of the importance of the security aspects of the rail transport. |
Осознавая необходимость предотвращения дублирования деятельности, проводящейся другими органами, Рабочая группа сочла, что в рамках своей компетенции она могла бы способствовать повышению осведомленности о значении аспектов безопасности на железнодорожном транспорте. |
Decides that, in order to avoid duplication and extra cost, only such new information is to be translated by the secretariat in the three official languages; and |
постановляет, что в целях предотвращения дублирования и дополнительных расходов только такая новая информация должна переводиться секретариатом на три официальных языка; и |
Ms. Pimentel, noting that rural women suffered generally from the lack of access to health-care services, asked what measures the Government was taking to avoid the health consequences of illegal abortions, especially for rural women. |
Г-жа Пиментел отметила, что жительницы сельских районов, как правило, не имеют достаточного доступа к медицинскому обслуживанию, и спросила, какие меры принимает правительство для предотвращения проблем со здоровьем, связанных с внебольничными абортами, особенно у женщин, проживающих в сельской местности. |
Better coordination by the United Nations of international efforts on the ground is needed in order to avoid unnecessary duplication and to increase the efficiency of the Organization. |
В целях предотвращения ненужного дублирования и повышения эффективности деятельности Организации необходимо обеспечить улучшение координации международных усилий на местах со стороны Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the security and police forces have made every effort, both within the country and at its frontiers, to avoid any incursion from abroad that might revive an activism linked to extremist elements known to encourage violence or terrorism. |
Кроме того, службы безопасности и полиция в стране и на границах делают все возможное для предотвращения любого внешнего вторжения, которое могло бы способствовать активизации какой бы то ни было деятельности, имеющей отношение к экстремистским группам, подозреваемым в поощрении насилия или терроризма. |
Additionally, it may argue that existing exceptions to the principle of freedom of navigation, applying within the territorial sea and the contiguous zone, justify such preventive measures as the coastal State deems necessary to avoid landings on its shores. |
Кроме того, можно утверждать, что существующие исключения из принципа свободы судоходства, применяемые в территориальном море и прилежащей зоне, оправдывают такие превентивные меры, которые прибрежные государства сочтут необходимыми для предотвращения высадки на их берегах . |
Regarding prevention, it is necessary to continue with focused and massive campaigns and to intensify efforts so that our brothers all over the world know what to do and how to avoid infection. |
Что касается предотвращения, то необходимо продолжать сфокусированные и массированные кампании и интенсифицировать усилия, с тем чтобы наши браться по всему миру знали, что делать и как избегать инфекции. |
Resolution 99-2-2-2820 of the insurance oversight body concerning rules concerning prevention, monitoring and oversight of insurance and reinsurance operations in order to avoid legitimization of capital. |
Резолюция 99-2-2-2820 Страхового управления, озаглавленная «Правила предотвращения, контроля и отслеживания операций по страхованию и перестрахованию во избежание легализации капиталов». |
My Government recognizes that right to take measures of self-defence to prevent a similar atrocity, and notes that any response would have to seek to avoid civilian casualties. |
Мое правительство признает это право на принятие мер самообороны в целях предотвращения подобной жестокости и отмечает, что следует применять любые ответные меры с целью избежать гибели мирных граждан. |
In order to avoid the violence in Lebanon spiralling into genocide, the United Nations must once against assume its role as a mediator in efforts to prevent civilian casualties. |
Во избежание того, чтобы насилие в Ливане не вылилось в геноцид, Организация Объединенных Наций вновь должна выступить в роли посредника для целей предотвращения смертей среди мирного населения. |
The Government had no choice but to take such an action if it were to keep public order and avoid the spread of further conflict. |
У правительства не было другого выбора, и оно было вынуждено принять такие меры в целях поддержания общественного порядка и предотвращения распространения возникшего конфликта. |
Networking and synergies between the activities of different bodies and actors concerned with commodity sector development, inter alia to avoid duplication and ensure coherence; |
обеспечение сетевого взаимодействия и синергизма по линии деятельности различных органов и субъектов, имеющих отношение к развитию сырьевого сектора, и в частности для предотвращения дублирования и достижения слаженности усилий; |
Some ideas to increase the flow of resources to developing countries were mentioned, including efforts to improve international tax cooperation in order to avoid tax evasion and increase tax revenue. |
Были упомянуты некоторые идеи относительно увеличения потока ресурсов в развивающиеся страны, включая усилия по совершенствованию международного сотрудничества в области налогообложения для предотвращения уклонения от налогов и увеличения объема налоговых поступлений. |
He said: "We should... adopt some precautionary measure - learning from mountains in developed countries where they adopt measures to avoid avalanches by putting some kind of wood or some concrete so that it helps make it safe.". |
Он сказал: «Мы должны... принять некоторые превентивные меры, учась на примере развитых стран, в которых для предотвращения лавин устанавливают различные деревянные или бетонные заграждения, чтобы помочь обеспечить безопасность». |
To avoid database corruption, Btrieve uses two methods of updating records: pre-image paging in Btrieve versions before 6.0, and shadow paging in subsequent versions. |
Для предотвращения нарушений логической целостности в файлах БД Btrieve использует два подхода к обновлению зависей: pre-image paging в версиях до 6.0 и shadow paging в последующих. |
While the right medicine needed to avoid fiscal train wrecks is well known, the main constraint to fiscal consolidation and discipline is that weak governments around the world lack the political power and willingness to implement austerity. |
В то время как правильное средство, необходимое для предотвращения крушения финансового поезда, хорошо известно, основным сдерживающим фактором финансовой консолидации и дисциплины является то, что у слабых правительств по всему миру не хватает политической власти и готовности, чтобы ввести ограничения. |
(a) Maintenance of contact with regional and other intergovernmental organizations to ensure appropriate working arrangements with them and to avoid duplication of efforts. |
а) Поддержание контактов с региональными и другими межправительственными организациями для сохранения с ними надлежащих рабочих связей и предотвращения дублирования усилий. |
The UNDP/ILO programme has also revealed a need for better planning and coordination in the services of aid agencies to non-governmental organizations to avoid or reduce duplication of services and wastage of human and material resources. |
Программа ПРООН/МОТ также вскрыла необходимость совершенствования планирования и координации услуг учреждений по вопросам помощи неправительственным организациям в целях предотвращения или сокращения дублирования услуг и нерационального использования людских и материальных ресурсов. |
International funding for verification activities is important in order to ensure an equitable distribution of costs and to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation, for arbitrary geographical reasons, is essential for obtaining adequate global coverage. |
Международное финансирование деятельности по проверке имеет важное значение для обеспечения справедливого распределения расходов и предотвращения возложения непомерного экономического бремени на те страны, чье участие в силу их географического положения играет существенную роль в обеспечении адекватного глобального охвата. |
Some economies, such as the second-generation NIEs, have tightened monetary policy, but have been constrained by already high interest rates and the need - for reasons of maintaining export competitiveness - to avoid significant currency appreciation. |
Некоторые страны, такие, как НИС второго поколения, ужесточили свою валютно-кредитную политику, однако их действиям препятствовал и без того высокий уровень процентных ставок и необходимость - по причинам поддержания конкурентоспособности экспортной продукции - предотвращения значительного повышения курса своей валюты. |