In the current period of severe crises and challenges, it was essential for the Organization to preserve its credibility by demonstrating the required level of determination and acting without undue delay to preserve international legality and help countries to avoid the nightmare of lawlessness and civil strife. |
В настоящий период острых кризисов и трудных проблем крайне важно, чтобы Организация сохранила доверие к себе, продемонстрировав необходимый уровень решимости и действуя без неоправданных задержек для сохранения международного правопорядка и оказания помощи странам в целях предотвращения беззакония и гражданской войны. |
In discussing the purpose and objectives, it is also important to be clear about the need to avoid duplication with relevant work being undertaken in other international forums. |
При обсуждении цели и задач также важно четко выделить необходимость предотвращения дублирования работы, осуществляемой в этой области в рамках других международных форумов. |
With reference to the Committee's recommendations, please indicate the measures taken to avoid protracted pre-trial detentions and to ensure sufficient judicial supervision of such detention). |
В связи с рекомендациями Комитета просьба сообщить о тех мерах, которые были приняты для предотвращения чрезмерно продолжительных сроков досудебного содержания под стражей и для обеспечения надлежащего судебного надзора за таким содержанием под стражей). |
First, all countries - especially the rich countries which produced and consumed more - must do everything possible to avoid unsustainable patterns of production and consumption. |
Во-первых, все страны, особенно богатые страны с более высокими уровнями производства и потребления, должны делать все возможное для предотвращения использования нерациональных моделей производства и потребления. |
As noted by most reporting country Parties, there is a need, at the implementation stage, to secure efficient coordination of national activities on all main environmental conventions in order to avoid duplication and maximize synergies. |
Как указывается большинством стран Сторон Конвенции, приславших свои доклады, на нынешнем этапе осуществления необходимо обеспечить эффективную координацию национальной деятельности по всем основным природоохранным конвенциям в целях предотвращения дублирования в работе и обеспечения максимального синергического эффекта. |
Finally, coordination of drug law enforcement initiatives at the multilateral, bilateral and regional levels are needed to ensure complementarity of action, as well as to avoid duplication and waste of resources. |
И, наконец, координация инициатив по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях необходима для обеспечения взаимодополняемости усилий, а также для предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов. |
Mr. Annabi has gone into some detail about the reasons for these incidents and the measures that UNTAET intends to take to avoid their recurrence in the future. |
Г-н Аннаби подробно информировал о причинах этих инцидентов и о мерах, которые ВАООНВТ намерена принять для их предотвращения в будущем. |
To avoid confusion as long as this contradiction is not removed from ATP, a comment is proposed as follows: |
Для предотвращения путаницы до тех пор, пока данное противоречие не будет устранено из СПС, предлагается следующий комментарий: |
However, depending on the construction of the device, for example, the use of light-emitting diodes (LED), or the need to take precautions to avoid overheating, it is allowed to measure the lamps in flashing mode. |
Однако в зависимости от конструкции устройства, например, при использовании светоизлучающих диодов (СИД) или наличии необходимости принимать меры для предотвращения перегрева, параметры силы света огней разрешается измерять в проблесковом режиме. |
Tunnels with high traffic volume should be equipped with traffic management systems in order to avoid traffic congestion, including in the case of accidents. |
Туннели с высокой интенсивностью движения следует оборудовать системами управления транспортными потоками для предотвращения заторов дорожного движения, в том числе в случае дорожно-транспортных происшествий. |
In any event, it should be pointed out that the Security Council has an important role to play in these peace-building processes - a role of coordinating the work of the many players that participate in order to avoid unnecessary duplication of effort and to maximize efficiency. |
В любом случае следует отметить, что Совету Безопасности отводится важная роль в этих процессах миростроительства - он обеспечивает координацию усилий большого числа субъектов, участвующих в процессе, в целях предотвращения дублирования и достижения максимальной эффективности. |
The provision of road safety equipment, signs and markings is essential on work sites to avoid accidents, traffic delays, etc., and installations must be clearly visible both by day and by night. |
Для предотвращения дорожно-транспортных происшествий, задержек транспортных средств и т.п. на строительных участках необходимо предусматривать установку оборудования, служащего для обеспечения безопасности дорожного движения, знаков и разметки, а также обеспечивать видимость сооружений как в дневное, так и в ночное время. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures to avoid the displacement of persons, to implement the decisions of the Constitutional Court in this regard and to establish a comprehensive public policy giving priority to this problem. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для предотвращения перемещения людей, привести в исполнение вынесенные в этой связи Конституционным судом постановления и разработать комплексную государственную политику с уделением приоритетного внимания этой проблеме. |
What is important is that they must be part of all stages of the peace negotiations, in planning for the future, in rebuilding and in crafting preventive strategies to avoid conflict. |
Важно, чтобы они принимали участие на всех этапах мирных переговоров, при планировании будущих действий, в ходе восстановления и разработки превентивных стратегий в целях предотвращения конфликтов. |
In its resolution 1999/55 of 30 July 1999, the Council noted the need for coordination between the international agencies to avoid duplication and to ensure comparability of statistical methods in relation to definition, collection and interpretation of indicators. |
В своей резолюции 1999/55 от 30 июля 1999 года Совет отметил необходимость координации усилий международных учреждений с целью предотвращения дублирования и обеспечения сопоставимости статистических методов в том, что касается определения, сбора и толкования показателей. |
(e) Agreed that, in order to avoid duplication, account should be taken of work already undertaken in other international forums. |
е) постановило, что для предотвращения дублирования усилий следует учитывать работу, уже проделанную в рамках других международных форумов. |
Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. |
С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
In the general debate of biodiversity and ecosystem conservation, much attention tends to be concentrated on the need to avoid direct, visible changes of wetlands and other ecosystems. |
В общей дискуссии по вопросам сохранения биологического разнообразия и экосистем в большинстве случаев внимание уделяется необходимости предотвращения прямых видимых изменений на переувлажненных землях и в других экосистемах. |
In addition, Benin fully supports the strengthening of the African Union complementary mechanisms for conflict prevention, which will ultimately help it avoid having to resort to peacekeeping operations. |
Кроме того, Бенин полностью поддерживает укрепление дополняющих механизмов Африканского союза в области предотвращения конфликтов, что в конечном итоге поможет ему избегать необходимости в операциях по поддержанию мира. |
It is our hope that the parties concerned will exercise restraint in order to prevent the escalation of tensions and avoid a further negative impact on the political process, the deployment of peacekeepers and the provision of humanitarian assistance in Darfur. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность в интересах предотвращения эскалации напряженности и во избежание дальнейших негативных последствий для политического процесса, развертывания сил по поддержанию мира и поставок гуманитарной помощи в Дарфур. |
a description of the measures envisaged in order to avoid, reduce and, if possible, remedy significant adverse effects, |
описание мер, которые планируется принять с целью предотвращения, сокращения и, по возможности, ликвидации значительных вредных последствий; |
As for the strengthening of coordination among institutions dealing with trade and development, UNCTAD should forge improved partnerships with international organizations and United Nations entities in order to achieve synergies and avoid duplication of functions. |
Что касается улучшения координации среди учреждений, занимающихся вопросами торговли и развития, то ЮНКТАД следует содействовать укреплению партнерства с международными организациями и подразделениями Организации Объединенных Наций в целях достижения синергизма и предотвращения дублирования усилий. |
Given that the country was already projecting a budget surplus of 1 per cent, they believed that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid, a further increase in its unpaid assessed contributions. |
Учитывая, что страна уже прогнозирует добиться бюджетного профицита в размере 1 процента, эти члены указали, что правительство должно доказать свою приверженность выполнению принятых обязательств, произведя хотя бы символическую выплату для уменьшения или, по крайней мере, предотвращения дальнейшего нарастания суммы невыплаченных начисленных взносов. |
Moreover, the Informal Working Group decided to enter into a cooperative agreement with the UIC to share data and build on the existing GIS databases of both organizations and to avoid duplication of efforts. |
Кроме того, неофициальная рабочая группа решила заключить соглашение о сотрудничестве с МСЖД для обмена данными на основе существующих баз данных ГИС обеих организаций и предотвращения дублирования усилий. |
To avoid duplication of work, relieve the State budget and ensure compatibility, the Government should set up a coordinating inter-ministerial body to agree on distribution of responsibilities for land management among the parties concerned. |
Для предотвращения дублирования в работе, снижения нагрузки на государственный бюджет и обеспечения согласованности правительству следует создать межведомственный координационный орган, который распределял бы полномочия в области землепользования между различными сторонами. |