Box cover 2 has a sealing to avoid precipitations and dust from getting inside the box. |
Для предотвращения попадания внутрь ящика атмосферных осодков и пыли крышка ящика снабжена резиновой прокладкой. |
This "multi-stakeholder" conference was the latest in a series of efforts to establish rules of the road to avoid cyber conflict. |
Данная конференция с участием многих заинтересованных сторон стала очередным шагом в целой серии усилий по выработке «дорожных правил» с целью предотвращения киберконфликтов. |
The interline space can be adjusted in a similar way to the interword space to create text blocks of identical height or to avoid widows and orphans. |
Интерлиньяж может настраиваться так же, как и межбуквенные расстояния, с целью выравнивания высоты блоков текста или предотвращения появления висячих строк. |
Tilling methods should be modified to avoid the mineralization of nutrients within the subsoil. |
Для предотвращения минерализации питательных веществ в подпахотном слое следует улучшить методы обработки почвы. |
Customs and Border Protection will integrate ITDS requirements into a joint Automated Commercial Environment/International Trade Data System system in an effort to avoid parallel, separate, and potentially duplicative systems. |
Управление таможенной и пограничной охраны включит требования СМТД в объединенную автоматизированную систему обработки коммерческой информации/системы международных торговых данных в целях предотвращения использования параллельных, разрозненных и потенциально дублирующих друг друга механизмов. |
In this case, however, measures may be needed to avoid the potential for bias due to frame under-coverage of new dwellings. |
В данном случае, однако, могут требоваться меры для предотвращения систематической погрешности, которая может быть вызвана недопредставленностью новых жилых единиц в выборочной совокупности. |
To avoid an epidemic, clinics were established in settlements for internally displaced persons, as well as systems providing referrals to still-functional health facilities. |
Для предотвращения эпидемии в поселениях для внутренне перемещенных лиц были организованы поликлиники, а также системы, обеспечивающие направление пациентов во все еще работающие учреждения здравоохранения. |
In addition, there were US citizens who advocated the continuance of government-issued fiat money (United States Notes) to avoid deflation and promote exports. |
Кроме того, некоторые американцы выступали за то, чтобы правительство продолжало выпускать валюту, не обеспеченную золотом (банковские билеты), для стимулирования экспорта и предотвращения дефляции. |
Finally, regardless of whether substitute or supported decision-making is involved, the provision requires that States ensure that appropriate safeguards be in place to avoid abuse. |
И наконец, независимо от того, идет ли речь о подмене процесса принятия решений или о принятии решений с привлечением сторонней помощи, в этом положении содержится призыв к государствам обеспечить наличие адекватных гарантий предотвращения злоупотреблений. |
All parties have a clear duty to act now to revive a credible peace process and to avoid further tragedies such as those witnessed in Beit Hanoun. |
Все стороны обязаны принять безотлагательные меры в целях возобновления внушающего доверие мирного процесса и предотвращения дальнейших трагедий, подобных той, которая имела место в Бейт-Хануне. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Йемена. |
Those crises have to date been addressed by huge bail-out packages mobilized by IMF and very often the United States Government to avoid defaults by major debtor countries. |
Урегулирование этих кризисов до настоящего времени осуществлялось посредством выкупа задолженности за счет огромных сумм, мобилизованных МВФ и в довольно многих случаях правительством Соединенных Штатов, в целях предотвращения неуплаты долгов странами-крупными должниками. |
Our experience tells us that, in order to avoid the recycling of irregular migrants, it is necessary to add reintegration programmes when we readmit. |
Однако имеющийся у нас опыт свидетельствует, что для предотвращения последующей рецикляции нерегулярных мигрантов необходимо реадмиссию дополнить реинтеграционными программами. |
The same applies if he/she has no residence or place of abode or if by leaving the country to stay abroad, he/she may avoid the responsibility for the offence. |
Кроме того, задержание производится в тех случаях, если это необходимо для предотвращения продолжения совершения правонарушения. |
For the Review Conference to be successful, it must act as an extension of the NPT in order to avoid such erosion. |
Залог успеха Конференции по рассмотрению действия Договора - это ее роль продолжателя усилий по укреплению ДНЯО в целях предотвращения такого подрыва доверия. |
The participants recommended to the regional and local authorities that the existing social justice measures relating to the restoration of property stolen during the various crises should be reviewed in order to avoid lapses and the deprivation of some people for the benefit of others. |
Участники рекомендовали, чтобы региональные и местные органы управления рассмотрели с точки зрения социальной справедливости вопрос о возвращении имущества, разграбленного во время различных кризисов, в целях предотвращения нарушений и обмана людей. |
It is essential that they should be effectively investigated and that those responsible should be punished, in order to avoid the risk of a resurgence of the political violence of the past. |
Эффективное расследование этих преступлений и привлечение к ответственности виновных крайне необходимо для предотвращения скатывания к прежней практике политического насилия. |
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. |
Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков. |
I-5 Detection of irregularities in the curvature of the wheel tread by principle of rail-wheel circuit or impact measurement to detect a potential hazard in an early stage especially to avoid broken rails or derailments. |
Обнаружение неравномерности кривизны обода колеса при помощи рельсовой цепи или путем измерения ударной нагрузки в целях упреждающего выявления потенциальной опасности, особенно для предотвращения разрыва полотна или схода с рельсов. |
In addition, to avoid having to repeat statements, with the emotional damage this can cause, a minor will make his or her statement in one session only, before the judges, doctors, prosecutors and lawyers. |
Кроме того, в целях предотвращения необходимости неоднократной дачи показаний и сопряженного с этим морального вреда, несовершеннолетний дает показания только на одном заседании в присутствии судей, врачей, прокуроров и адвокатов. |
It was recognized that the provision was very important to avoid the possibility that merely taking a non-contractual claim could circumvent the entire draft instrument. |
Было признано, что это положение играет весьма важную роль с точки зрения предотвращения таких возможных ситуаций, когда простой факт предъявления внедоговорного требования позволит обойти применение всего проекта документа. |
These are complementary strategies and are the best way to avoid non-violent disputes becoming wars or to be sure that they do not fan the flames of old wars. |
Эти стратегии взаимно дополняют друг друга и являются наилучшим способом предотвращения эскалации ненасильственных споров в вооруженные конфликты и недопущения разжигания пожаров старых войн. |
The scenarios considered underscore the importance of reaching replacement-level fertility in all countries of the world in order to avoid unsustainable increases or decreases of the population. |
В рассмотренных сценариях подчеркивается важность поддержания уровня рождаемости, обеспечивающего воспроизводство населения, во всех странах мира для предотвращения неконтролируемого роста или сокращения численности населения. |
A low-cost approach for the PUR foam recycling industry to avoid the contamination of their product by POP-BDE would be to screen and separate contaminated foams using the handheld screening methods discussed above and in Appendix 3. |
Одним из экономичных способов предотвращения загрязнения при рециркуляции ППУ является использование упоминаемых выше и в дополнении З портативных средств сортировки, помогающих отделять пеноматериалы, загрязненные СОЗ-БДЭ. |
To efficiently/effectively utilize United Nations resources and avoid loss, wastage, obsolescence and deterioration, assets should be put into use as soon as possible after entry into inventory, with the exception of reserve assets. |
Для эффективного и результативного использования ресурсов Организации Объединенных Наций и предотвращения утраты, непроизводительного расходования, устаревания и порчи имущества необходимо, чтобы имущество, за исключением резервных активов, начинало использоваться как можно скорее после принятия его на баланс. |
CERD encouraged Italy to take the necessary measures to avoid forced evictions of Roma and Sinti communities and recommended that Italy provide effective remedies for all the negative effects that followed the implementation of the Nomad Emergency Decree. |
КЛРД призвал Италию принять необходимые меры для предотвращения насильственных выселений общин рома и синти и рекомендовал предоставить эффективные средства правовой защиты от всех негативных последствий применения Чрезвычайного декрета о представителях народностей, ведущих кочевой образ жизни. |