The aim of the system is to ensure that UNDP better detects possible crises before they erupt and has an effective mechanism to respond adequately and coherently in a preventive manner to safeguard development gains and avoid possible strife. Key action(s) |
Цель внедрения системы заключается в создании для ПРООН возможности для более эффективного обнаружения потенциальных кризисных ситуаций и обеспечить ее эффективными механизмами надлежащего и согласованного реагирования посредством принятия превентивных мер для защиты достижений в области развития и предотвращения возможных конфликтов. |
(a) The Contracting Parties are requested to install appropriate information panels at concerned border crossings, which include pictograms, highlighting that X-ray scanning is performed and giving clear indications on what the driver should do to avoid unnecessary exposure. |
а) Договаривающимся сторонам предлагается установить соответствующие информационные панели в пунктах пересечения границы, которые включали бы пиктограммы, указывающие на выполнение рентгеновского сканирования и дающие четкие указания на то, что должен делать водитель для предотвращения ненужного воздействия. |
(b) To track and assess civilian casualties resulting from attacks in order to identify all measures feasible to avoid civilian casualties; |
Ь) отслеживания и оценки потерь среди гражданского населения в результате нападений в целях определения всех мер, которые могут быть приняты для предотвращения таких потерь; |
Further steps will undoubtedly be necessary to make the United Nations Secretariat more effective and better managed, achieve more effective operation and avoid duplication or a lack of coordination in the work of individual institutions and organizations of the United Nations system. |
Несомненно, в целях повышения эффективности и более рационального управления деятельностью Секретариата Организации Объединенных Наций, обеспечения более эффективного функционирования, предотвращения дублирования или отсутствия координации в работе отдельных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять новые шаги. |
The best way to avoid NMVOC emissions from pumps is the use of completely enclosed equipment without seals, e.g. diaphragm pumps, bellow pumps, canned rotor pumps and pumps with magnetic clutches. |
Наилучший способ предотвращения выбросов НМЛОС из насосных установок состоит в использовании полностью закрытых систем без уплотнений, например диафрагменных насосов, сильфонных насосов, герметичных роторных насосов и насосов, оснащенных электромагнитными муфтами. |
All organizations of the United Nations system should coordinate outreach activities with United Nations information centres, which serve as focal points for public information, in order to pool resources, avoid duplication and project a unified image of the United Nations in the field. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать пропагандистскую деятельность с информационными центрами Организации Объединенных Наций, которые выступают в качестве координационных звеньев в области общественной информации, в целях объединения ресурсов, предотвращения дублирования и формирования на местах целостного представления об Организации Объединенных Наций. |
In mountainous coastal areas, it is important to undertake watershed management to avoid forest degradation, soil erosion and the pollution of coastal waters, and to enhance water discharge to meet the needs of lowland coastal communities. |
В горных прибрежных зонах необходимо осуществлять меры по регулированию стока с водосборного бассейна для предотвращения деградации лесов, эрозии почвы и загрязнения прибрежных вод, а также для увеличения стока воды для удовлетворения потребностей общин, расположенных в прибрежных низменных районах. |
∙ engaging in joint collection agreements with other levels of government, and with other organizations where possible, to avoid duplicative collection by different bodies. |
участие, по мере возможности, в совместных соглашениях, касающихся сбора информации, представителей других правительственных уровней и других организаций с целью предотвращения дублирования сбора информации различными органами. |
Together with the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Turner Foundation, UNFPA provides support to adolescent girls in the rural Amhara region to avoid child marriage, and also provides support to those who are already married. |
Совместно с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Фондом Тернера ЮНФПА оказывает помощь девушкам в сельских районах штата Амхара с целью предотвращения ранних браков, а также оказывает помощь девушкам, уже вступившим в брак. |
A broadening of the scope of the topic must, however, be reflected in the wording of the draft articles in order to avoid inconsistencies of the kind found in draft articles 6 and 7, which covered only disaster response, and not prevention. |
Однако расширение сферы охвата темы должно быть отражено в формулировке проектов статей, с тем чтобы избежать расхождений, аналогичных тем, которые имеют место в проектах статей 6 и 7, охватывающих только вопросы реагирования на бедствия, а не предотвращения. |
The enhanced provision of emergency financing in the face of capital account crises is important not only to manage crises when they occur, but also to prevent such crises and to avoid contagion. |
Совершенствование механизмов чрезвычайного финансирования в условиях кризисов с движением капиталов имеет важное значение не только для регулирования кризисов, когда они происходят, но и для предотвращения таких кризисов и их локализации. |
While the focus of the report this year is on the issue of improving political and economic governance as one of the important elements of conflict prevention and peacemaking, we need to avoid addressing the responsibilities and causes of conflict in Africa exclusively through the issue of governance. |
Хотя в докладе этого года главное внимание уделяется вопросу совершенствования политического и экономического управления, как одному из важных элементов предотвращения конфликта и миротворчества, нам не следует пытаться решать проблемы, касающиеся ответственности за конфликты и их причин, исключительно посредством решения проблемы управления. |
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. |
На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |
Issues relating to capital accounts, with a view to containing or preventing intense capital movements, so as to avoid violent disturbances in the economy; |
Вопросы, связанные со счетами движения капитала с целью сдерживания или предотвращения активного движения капитала, с тем чтобы избежать резких изменений в экономике; |
Take actions to avoid the further recruitment of child soldiers, and ensure the reintegration of all ex-child soldiers to avoid future re-recruitment. (Argentina); |
принять меры для предотвращения дальнейшей вербовки детей-солдат и обеспечить реингерацию всех бывших детей-солдат во избежание новых случаев вербовки (Аргентина); |
Adoption of measures to avoid violating the human rights of detainees by, inter alia, educating and training prison personnel on the subject, and by investigating, trying and punishing those who commit such violations. |
принятию мер для предотвращения нарушений прав человека задержанных, в частности мер в сфере образования и профессиональной подготовки по этим вопросам тюремного персонала, а также проведению расследований, преданию суду и наказанию тех, кто совершает такие нарушения; |
To promote uniformity of approach and avoid the emergence of diverse national laws, experts encouraged Governments, in adapting their legal infrastructure, to give consideration to the existing international rules and guidelines, such as the UNCITRAL Model Laws. |
В целях принятия единообразного подхода и предотвращения расхождений в национальном законодательстве эксперты рекомендовали правительствам учитывать существующие международные нормы и руководящие принципы, такие как типовые законы ЮНСИТРАЛ, в процессе адаптации своей правовой инфраструктуры |
The Committee also recommends the State party to ratify the Protocol to the Convention and increase by law the age for recruitment and voluntary enlistment to 18 years. Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to avoid the early militarization of children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ратифицировать Протокол к Конвенции и в законодательном порядке увеличить возраст призыва и добровольного поступления на военную службу до 18 лет. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения обучения военному делу детей младшего возраста. |
The Task Force should continue to meet jointly with EIONET as appropriate in order to strengthen the joint network of experts, develop common tools for data collection and dissemination, share knowledge and avoid duplication; |
а) Целевой группе следует продолжить практику проведения, при необходимости, совместных совещаний с ЕЭИНС для укрепления совместной сети экспертов, разработки единых инструментов для сбора и распространения данных, обмена знаниями и предотвращения дублирования в работе. |
In fulfilling its mandate, UNCTAD should take into account the work of other international organizations and should cooperate with them closely in order to enhance synergies, consistency, complementarity and mutual supportiveness of policies and avoid duplication |
При выполнении своего мандата ЮНКТАД должна учитывать работу, проводимую другими международными организациями, и тесно с ними сотрудничать в целях повышения синергизма, согласованности, взаимодополняемости и взаимоподкрепляемости политики и предотвращения дублирования. |
To avoid being surprised, it is recommended that the detainee should always travel with two officers; he must travel handcuffed with the hands behind his back in the back seat of the vehicle, opposite the driver so that he cannot attack him. |
Для предотвращения бегства рекомендуется, чтобы задержанный всегда перевозился вместе с двумя полицейскими; задержанный должен перевозиться в наручниках с руками за спиной на заднем сиденье автомобиля, на месте, противоположном сиденью водителя, чтобы задержанный не мог напасть на водителя. |
A clear definition of "commercial transaction" for the purpose of State immunity was essential in order to avoid conflicting interpretations at the national level; the definition should include both nature and purpose criteria. |
Четкое определение "коммерческой сделки" для целей иммунитета государств крайне необходимо для предотвращения коллизирующих толкований на национальном уровне; такое определение должно включать как критерий характера, так и критерий цели. |
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. |
Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Action must be taken to avoid negative impacts, such as the withdrawal of girls from school, women's increased involvement in precarious forms of labour to compensate for loss of family income, and an increase in women's unpaid work to compensate for reduced basic services. |
Должны быть предприняты шаги для предотвращения негативных последствий, таких как уход девочек из школ, увеличение числа женщин, занимающихся ненадежными формами труда для компенсации потери семейных доходов, и увеличение неоплачиваемого труда женщин для компенсации уменьшившегося базового обслуживания. |
Recognizing the need for immediate action to address uncontrolled HFC-23 by-product emissions to avoid impacts on the climate system from their release, particularly in light of the near-term control measure of January 1st 2014 in the HFC amendment; |
признавая необходимость немедленных действий по решению проблемы неконтролируемых выбросов ГФУ-23, являющихся побочным продуктом, для предотвращения их воздействия на климатическую систему, в частности, в свете среднесрочной меры контроля от 1 января 2014 года в поправке по ГФУ; |