This forum would serve as a platform to encourage operating entities and other delivery channels to increase the flow and exchange of information, to avoid duplication of efforts and to harmonize application, measurement and reporting procedures. |
Данный форум будет служить своего рода платформой для поощрения рабочих органов и других каналов финансирования к увеличению потока информации и обмена ею в целях предотвращения дублирования в работе и унификации процедур прохождения заявок, измерения и отражения в отчетности. |
The coordinating mechanisms and working groups that have been established at various levels provide a forum to share information and knowledge, avoid duplication of initiatives and identify complementary expertise and potentials for synergies in delivering relevant outcomes. |
Координационные механизмы и рабочие группы, созданные на различных уровнях, являются форумом для обмена информацией и знаниями, предотвращения дублирования инициатив и выявления дополнительного опыта и потенциала для взаимодействия в процессе достижения соответствующих результатов. |
The Workshop noted with appreciation the efforts of the United Nations towards transparency and confidence-building measures in order to avoid the placement of weapons and an arms race in outer space. |
Участники практикума с удовлетворением отметили усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению транспарентности и меры укрепления доверия в целях предотвращения размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени. |
Lebanese leaders must work together to maintain stability, avoid hostile and incendiary rhetoric, and prevent the use of violence, in particular the resort to arms, in the domestic political arena. |
Лидеры Ливана должны совместно работать в целях сохранения стабильности, пресечения враждебных и провокационных высказываний и предотвращения использования насилия, в частности применения оружия, на политической арене в стране. |
The amendments introduced the so-called "mixed system" of governance, which provides for a clearly defined system of checks and balances, where the different branches balance each other to avoid the concentration of power in any single branch. |
Поправки обеспечили введение так называемой "смешанной системы" управления, которая предусматривает четко определенные принципы взаимозависимости и взаимоограничения, когда различные ветви власти уравновешивают друг друга для предотвращения концентрации полномочий в какой-либо одной из них. |
An optional protocol should devote particular attention to this aspect and put in place specific guarantees to avoid or limit this risk to the maximum extent possible; |
В факультативном протоколе следует уделить особое внимание этому аспекту и установить конкретные гарантии для предотвращения или ограничения этого риска в максимально возможной степени; |
Take necessary measures to avoid any use of detention of asylum seekers during the process of determining their refugee status (Argentina); |
110.115 принять необходимые меры для предотвращения содержания просителей убежища под стражей в процессе определения их статуса беженца (Аргентина); |
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. |
Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
Finally, the incumbent will provide inputs for reports to the Department of Management, Member States and intergovernmental bodies on trends and actions taken by the Department to avoid the recurrence of incidents. |
Наконец, данный сотрудник будет представлять материалы для подготовки докладов Департаменту управления, государствам-членам и межправительственным органам о тенденциях и мерах, принятых Департаментом в целях предотвращения повторных инцидентов. |
A strengthened UNEP could be a central coordinating mechanism for United Nations leadership in assessing the state of the global environment and a forum for contemplating methods to avoid or reduce global environmental risk and elaborating joint norms for sustainable development. |
Усиленная ЮНЕП может стать центральным механизмом по координации руководящей роли Организации Объединенных Наций в области оценки состояния глобальной окружающей среды, а также форумом по обсуждению методов предотвращения или снижения глобальных экологических рисков и по разработке совместных стандартов устойчивого развития. |
Under article 119 of the Criminal Code, abortion was permitted only when it was the only way to save a pregnant woman's life or to avoid serious or permanent damage to her health. |
В соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса аборт разрешается только в тех случаях, когда он является единственным средством спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезного или необратимого ущерба для ее здоровья. |
The effective management of lateral transfers of staff between the duty stations and the regional commissions through internal vacancy announcements along with an accelerated schedule of competitive language examinations were two measures suggested to avoid destabilizing the staffing tables of any particular duty station. |
Эффективное управление горизонтальными переводами сотрудников между местами службы и региональными комиссиями посредством опубликования внутренних вакансий наряду с ускоренным графиком проведения конкурсных языковых экзаменов являются двумя мерами, которые предлагались для предотвращения дестабилизации штатного расписания в каком-либо конкретном месте службы. |
For scaling-up efforts to be improved, enhanced cooperation at the level of donor partners is crucial, and it must be encouraged by Governments in countries in order to avoid duplication of resources and operating in isolation. |
Для повышения эффективности усилий по расширению масштабов этого процесса решающее значение имеет укрепление сотрудничества на уровне партнеров-доноров, и правительства в странах должны поощрять такого рода сотрудничество в целях предотвращения дублирования ресурсов и во избежание работы в одиночку. |
To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations. |
Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил. |
At the same time, Governments rely on tighter fiscal and monetary policies, beside currency appreciation, to avoid acceleration of inflation at the cost of lower growth. |
В то же время для предотвращения усиления инфляции правительства используют ужесточение бюджетной и кредитно-денежной политики, а также повышение курса национальной валюты, что ведет к снижению темпов роста. |
It will be important to add to this available information the report of the fact-finding mission headed by Judge Goldstone, due 12 September 2009, but it is not too early to wonder about the follow-up, which means seeking mechanisms to impose accountability and avoid impunity. |
Такую имеющуюся информацию важно дополнить докладом возглавляемой судьей Голдстоуном миссии по установлению фактов, который должен быть представлен 12 сентября 2009 года, однако уже сейчас уместно задуматься о последующих действиях, т.е. о необходимости поиска механизмов привлечения к ответственности и предотвращения безнаказанности. |
However, there are challenges to ensuring coherence and consistency in this growing field, which are necessary to avoid duplication among aid initiatives and straining the capacities of developing countries. |
Вместе с тем имеются определенные трудности в обеспечении согласованности и последовательности в этой расширяющейся области, которые необходимы для предотвращения дублирования инициатив по оказанию помощи и создания чрезмерной нагрузки на потенциал развивающихся стран. |
There is a need to better understand the causes and prevalence of discrimination against minorities in order to put in place effective policies and practices to address such situations, and thus to avoid them. |
Более глубокое понимание причин возникновения и сохранения дискриминации в отношении меньшинств имеет непреходящее значение для осуществления эффективной политики и практики урегулирования и, соответственно, предотвращения таких ситуаций. |
The discussion focused on the interplay between paragraphs (1) and (1 bis) and the manner in which the provisions should be restructured to provide additional clarity regarding their purposes and avoid possible overlap. |
В ходе обсуждения основное внимание было уделено взаимосвязи между пунктами 1 и 1 бис и вопросу о том, каким образом следует изменить структуру этих положений для придания большей ясности в отношении их целей и предотвращения возможного дублирования. |
We fully support the ongoing efforts to reform those institutions, making them more open, transparent and responsible, as well as in installing adequate regulatory and supervisory measures and mechanisms and early warning systems designed to avoid similar situations in the future. |
Мы полностью поддерживаем усилия, прилагаемые ныне в целях реформирования этих учреждений, повышения их транспарентности, гласности и их ответственности, а также внедрения адекватных нормативных мер и механизмов надзора, систем раннего предупреждения, предназначенных для предотвращения аналогичных ситуаций в будущем. |
In most cases, the commission withheld the names of individuals believed to hold responsibility for violations, partly to prevent reprisals and partly to avoid prejudicing future fair trials. |
В большинстве случаев Комиссия не указывает имена лиц, которые, как представляется, несут ответственность за нарушения, отчасти для предотвращения актов мести, а отчасти для того, чтобы избежать неправомерного воздействия на справедливые судебные разбирательства в будущем. |
It should be noted, from the perspective of prevention, that the Human Rights Committee has the power to inform a State party that interim measures are "desirable to avoid irreparable damage" in respect of a pending complaint. |
Следует отметить, что в интересах предотвращения Комитет по правам человека наделен полномочиями информировать государство-участник о том, что временные меры защиты в связи с рассмотрением жалобы "желательны во избежание причинения непоправимого ущерба". |
While such regulation may help to contain and, to some extent, also prevent crises, the prime objective of economic policy should be to avoid the emergence of large interest rate differentials, arbitrage possibilities and the incentives for speculation. |
Хотя такое регулирование и способно помочь в деле ограничения масштабов, а в определенной степени и предотвращения кризисов, главная цель экономической политики должна заключаться в недопущении крупных разрывов в процентных ставках, возможностей арбитражных операций и стимулов для спекуляций. |
Finally, in his report the Secretary-General underscores that all Member States that are serious about preventing atrocities should avoid any effort to renegotiate a text already agreed by world leaders in 2005. |
И последнее: в своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает, что все государства-члены, серьезно относящиеся к идее предотвращения этих злодеяний, должны воздерживаться от всяких попыток изменить текст, уже утвержденный мировыми лидерами в 2005 году. |