Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Avoid - Предотвращения"

Примеры: Avoid - Предотвращения
The discussion also focused on the possible actions, as components of a "safety net" package of measures, that could be taken to assist the least developed countries to confront the problems of adjustment to the post-Uruguay Round trading system, and to avoid further marginalization. Обсуждалась также возможность принятия в качестве компонентов "страховочной сети" пакета мер в целях оказания помощи наименее развитым странам в решении проблем адаптации к торговой системе после Уругвайского раунда, а также предотвращения их дальнейшей маргинализации.
Despite the above problems and because the 1993/94 agricultural campaign is so crucial to avoid further deterioration of the nutritional status of the population, UNICEF, the Angolan Institute for Agrarian Development and a number of non-governmental organizations are collaborating to distribute seeds and tools in six provinces. Несмотря на вышеуказанные проблемы, а также ввиду того, что сельскохозяйственная кампания 1993/94 года имеет столь важное значение для предотвращения дальнейшего ухудшения питания людей, ЮНИСЕФ, Ангольский институт сельскохозяйственного развития и ряд неправительственных организаций объединяют свои усилия в деле распределения семян и инвентаря в шести провинциях страны.
This and similar mechanisms should be used henceforth to enhance coordination between UNCTAD and the regional commissions, to avoid duplication and wastage of resources and rationalize fund raising for economic integration. Этот и другие подобные механизмы следует в дальнейшем использовать для усиления координации деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий, предотвращения дублирования и расточительного использования ресурсов, а также рационализации деятельности по мобилизации средств в целях экономической интеграции.
To avoid political conflicts in a region or country, a preventive methodology and strategy should be adopted, based on the causes of the conflicts, such as poverty and underdevelopment. Для предотвращения политических конфликтов в том или ином регионе или стране необходимо использовать превентивные методы и стратегии, которые бы учитывали первопричины конфликтов, такие, как нищета или экономическая отсталость развития.
The impact of environmental disasters on the reproductive health of women had become a concern some 10 years earlier and she asked what measures were being taken to assist in rehabilitation and to avoid new disasters. Воздействие экологических бедствий на репродуктивное здоровье женщин стало вызывать озабоченность около десяти лет назад, и выступающая спрашивает о том, какие меры предпринимаются для содействия реабилитации и предотвращения новых бедствий.
A number of responses received included comments of a general nature on situations that may lead to tension, possible means to avoid tension from erupting into conflict and the value of fundamental standards of humanity. З. В ряде полученных ответов содержались замечания общего характера в отношении ситуаций, которые могут привести к напряженности, возможных средств предотвращения перерастания напряженности в конфликт, а также ценности основополагающих стандартов гуманности.
While in some cases structural adjustment programmes have led to an improvement in certain economic indicators, they have not in any significant manner promoted economic growth nor brought about the changes in economic structures that are necessary to avoid future debt problems. Хотя в некоторых случаях программы структурной перестройки и привели к улучшению определенных экономических показателей, они все же не способствовали в значительной степени экономическому росту и не сопровождались такими изменениями экономических структур, которые необходимы для предотвращения повторения проблем с задолженностью в будущем.
It is thus clear that the concept of prevention is strictly applicable both to activities to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to activities to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом, очевидно, что концепция предотвращения применяется фактически как в отношении деятельности, имеющей своей целью избежать возникновение аварий, которые могут привести к трансграничному ущербу, так и деятельности, направленной на то, чтобы предотвратить всевозможные варианты развития последствий, возникших в результате аварии.
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме.
It was then deemed necessary to continue to apply the existing and in force special legislation, under the provisions of the state of civil unrest, in order to avoid opening the doors that were restraining the cartels and to prevent further jeopardizing the survival of the citizenry. В этой связи было сочтено необходимым продолжить применение существующих законов и действующих специальных законов в условиях положения, характеризующегося беспорядками, с целью недопущения устранения препятствий, сдерживающих деятельность картелей, и предотвращения появления новых угроз для жизни граждан.
The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту.
Governments have an obligation to carry out exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, to identify, bring to justice and punish perpetrators, as well as to take effective measures to avoid the recurrence of such violations. Правительства обязаны проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях права на жизнь, выявлять, привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении, а также принимать эффективные меры для предотвращения таких нарушений в будущем.
Improved administrative procedures and more dynamic technical support were needed to reduce delays in project approval and implementation and to avoid inconsistencies and lack of responsiveness in the preparation, consideration and operationalisation of projects. В целях сокращения задержек с утверждением и осуществлением проектов, предотвращения сбоев в работе и повышения уровня реагирования в ходе подготовки, рассмотрения и конкретизации проектов необходимо усовершенствовать административные процедуры и придать более динамичный характер технической поддержке.
While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности.
Article 13 is a process to avoid disputes whereas Article 14 is a process to settle disputes; а) статья 13 - это процесс предотвращения споров, в то время как статья 14 - это процесс урегулирования споров;
At that dangerous time, negotiations related to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament represented an efficient and legitimate method of seeking to check the nuclear arms race and avoid a worldwide nuclear conflagration. В то опасное время переговоры по проблемам ядерного нераспространения и ядерного разоружения представляли собой эффективный и закономерный метод поиска путей обуздания гонки ядерных вооружений и предотвращения всемирного ядерного пожара.
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам.
Comprehensive intervention and drug control strategies were needed to avoid an escalation of the drug problem in Africa and the Board called upon Governments and the international community to increase their support to African Governments. Для предотвращения эскалации проблемы наркотиков в Африке необходимо принятие всесторонних мер и стратегии контроля над наркотическими средствами, и Комитет призвал правительства и международное сообщество расширить свою поддержку правительств африканских стран.
Comprehensive knowledge among youth about HIV and how to avoid transmission was estimated at about 30 per cent among males and 19 per cent among females in developing countries. По оценкам, около 30 процентов молодых мужчин и 19 процентов молодых женщин в развивающихся странах обладают достаточно полными познаниями о ВИЧ и о методах предотвращения передачи этой инфекции.
In that context, there must be greater participation on the part of the international community to guarantee access to this assistance by the most vulnerable segments of the population, in order to avoid a humanitarian catastrophe with greater consequences. В этом контексте необходимо обеспечить более широкое участие международного сообщества в интересах предоставления помощи наиболее уязвимым группам населения и предотвращения гуманитарной катастрофы с более серьезными последствиями.
However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами.
The great importance of the suppression of crimes of violence at sea in order to avoid endangering the lives of seafarers, and to ensure the safety of vessels and the security of coastal States. Указать на огромную важность пресечения насильственных преступлений на море в интересах предотвращения угрозы для жизни моряков и обеспечения безопасности судов и прибрежных государств.
The 1998 special session of the General Assembly on drugs had focused on measures to eradicate illicit crops and ways to avoid the diversion of chemicals into illicit drug manufacture as well as demand reduction programmes. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи 1998 года по проблеме наркотиков уделила первоочередное внимание мерам по ликвидации незаконных посевов и путям предотвращения использования химических веществ для производства незаконных наркотиков, а также программам сокращения спроса.
(e) Allegations that human rights abuses related to the Convention are sometimes committed by military personnel employed by businesses in Indonesia to protect their premises and to avoid labour disputes; е) заявлений о том, что нарушения прав человека, имеющие отношение к Конвенции, иногда совершаются военнослужащими, нанятыми иностранными компаниями в Индонезии для защиты их территорий и предотвращения трудовых конфликтов;
This is due to the understanding that has emerged among Member States that building and strengthening national human rights capacities is one of the best ways to ensure the rule of law, promote sustainable development, prevent violations of human rights and avoid potential conflicts. Это обусловлено осознанием государствами-членами того факта, что обеспечение и расширение возможностей по защите прав человека на национальном уровне является одним из наилучших способов обеспечения господства права, поощрения устойчивого развития, предотвращения нарушений прав человека и избежания потенциальных конфликтов.