It goes without saying that global efforts must be well coordinated to avoid any duplication of work. |
Само собой разумеется, эти международные усилия необходимо должным образом координировать в целях предотвращения дублирования в работе. |
It is important that vigilance be maintained to avoid violence and to allow the structure to take firm root. |
Важно сохранять бдительность в интересах предотвращения насилия и упрочения новых структур. |
Improved screen resize to avoid hiding controls. |
Улучшенный размер окна для предотвращения сокрытия элементов управления. |
Proper implementation of security in and around the AuC is a key part of an operator's strategy to avoid SIM cloning. |
Правильная реализация безопасности - ключевой момент в стратегии оператора для предотвращения клонирования SIM-карт. |
Password verification is necessary to avoid a mistake. |
Подтверждение пароля обязательно для предотвращения ошибок. |
KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. |
Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
Safeguards should exist to avoid multiple registration. |
Должны быть приняты меры для предотвращения многократной регистрации. |
To avoid the errors of refreshing shared variables, you may use critical sections. |
Для предотвращения ошибок обновления общих переменных можно использовать критические секции. |
It should also be used to avoid deforestation and to protect fragile resources, including oceans and biodiversity. |
Эти средства должны использоваться для предотвращения вырубки леса и защиты уязвимых ресурсов, таких как океаны и биоразнообразие. |
Patient-controlled is infusion on-demand, usually with a preprogrammed ceiling to avoid intoxication. |
Управляемая пациентом это инфузия по требованию, как правило программируются пределы для предотвращения передозировки. |
The Vell-os, being peaceful in nature, eventually surrendered to avoid further bloodshed and were enslaved by mainstream humanity. |
Миролюбивые велл-осы, в конце концов, сдались для предотвращения дальнейшего кровопролития и были порабощены основным человечеством. |
It had been agreed that all peacebuilding initiatives should be linked to existing strategies and programmes to reduce transaction costs and avoid overlapping. |
Было принято решение о том, что все инициативы, связанные с миростроительством, должны увязываться с существующими стратегиями и программами для сокращения операционных издержек и предотвращения дублирования. |
In order to avoid serious famine, WFP distributed free food to 960,000 people living in the region. |
В целях предотвращения массового голода МПП бесплатно предоставила продовольствие 960000 человек, проживающим в этом районе. |
Individuals and communities often lack information about environmental impacts or about low-cost ways to avoid damage. |
У людей и общин часто нет достаточной информации об экологическом эффекте или об экономичных способах предотвращения ущерба. |
In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. |
Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
In order to avoid that catastrophe, the tests must stop. |
Для предотвращения этой катастрофы необходимо прекратить ядерные испытания. |
Some steps have been taken to avoid or mitigate such adverse effects between the member States of the European Union. |
В целях предотвращения или сглаживания таких отрицательных последствий между государствами - членами Европейского союза были предприняты некоторые меры. |
At the same time, the need to avoid duplication, for example, in the production of information material, was emphasized. |
В то же время была подчеркнута необходимость предотвращения дублирования, например в том, что касается подготовки информационных материалов. |
We have encouraged and continue to encourage the use of preventive diplomacy in order to avoid new human tragedies. |
Мы поощряли и продолжаем поощрять использование превентивной дипломатии ради предотвращения новых человеческих трагедий. |
Such an approach was necessary to avoid frivolous, politically motivated and unsubstantiated claims. |
Такой подход необходим для предотвращения недобросовестных, политически мотивированных и необоснованных претензий. |
Nevertheless, countermeasures needed to be properly regulated in order to avoid abuse of the international system by the strongest States. |
Тем не менее необходимо надлежащее регулирование контрмер в целях предотвращения злоупотребления международной системой самыми сильными государствами. |
Much effort and cooperation is therefore required to avoid any further provocative actions that could lead to more violence. |
В связи с этим требуется мобилизовать значительные усилия и развивать сотрудничество с целью предотвращения любых новых провокационных действий, которые могут привести лишь к новым актам насилия. |
But ways must be found to avoid the suffering of innocent civilians and to alleviate the consequences of sanctions for third parties. |
Но необходимо найти пути и способы предотвращения страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и облегчения последствий санкций для третьих сторон. |
Every effort must be made to announce cancellations of scheduled meetings in good time and to avoid delays. |
Необходимо сделать все возможное для заблаговременного оповещения об отмене запланированных заседаний и предотвращения задержек. |
She wondered, however, whether the necessary coordination was taking place to avoid duplication and overlapping. |
Оратор, однако, интересуется, осуществляется ли необходимая координация деятельности в целях предотвращения дублирования и параллелизма. |