| It goes without saying that global efforts must be well coordinated to avoid any duplication of work. | Само собой разумеется, эти международные усилия необходимо должным образом координировать в целях предотвращения дублирования в работе. |
| It is important that vigilance be maintained to avoid violence and to allow the structure to take firm root. | Важно сохранять бдительность в интересах предотвращения насилия и упрочения новых структур. |
| Improved screen resize to avoid hiding controls. | Улучшенный размер окна для предотвращения сокрытия элементов управления. |
| Proper implementation of security in and around the AuC is a key part of an operator's strategy to avoid SIM cloning. | Правильная реализация безопасности - ключевой момент в стратегии оператора для предотвращения клонирования SIM-карт. |
| Password verification is necessary to avoid a mistake. | Подтверждение пароля обязательно для предотвращения ошибок. |
| KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted. | Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения потери данных редактирование вложения будет прервано. |
| Safeguards should exist to avoid multiple registration. | Должны быть приняты меры для предотвращения многократной регистрации. |
| To avoid the errors of refreshing shared variables, you may use critical sections. | Для предотвращения ошибок обновления общих переменных можно использовать критические секции. |
| It should also be used to avoid deforestation and to protect fragile resources, including oceans and biodiversity. | Эти средства должны использоваться для предотвращения вырубки леса и защиты уязвимых ресурсов, таких как океаны и биоразнообразие. |
| Patient-controlled is infusion on-demand, usually with a preprogrammed ceiling to avoid intoxication. | Управляемая пациентом это инфузия по требованию, как правило программируются пределы для предотвращения передозировки. |
| The Vell-os, being peaceful in nature, eventually surrendered to avoid further bloodshed and were enslaved by mainstream humanity. | Миролюбивые велл-осы, в конце концов, сдались для предотвращения дальнейшего кровопролития и были порабощены основным человечеством. |
| It had been agreed that all peacebuilding initiatives should be linked to existing strategies and programmes to reduce transaction costs and avoid overlapping. | Было принято решение о том, что все инициативы, связанные с миростроительством, должны увязываться с существующими стратегиями и программами для сокращения операционных издержек и предотвращения дублирования. |
| In order to avoid serious famine, WFP distributed free food to 960,000 people living in the region. | В целях предотвращения массового голода МПП бесплатно предоставила продовольствие 960000 человек, проживающим в этом районе. |
| Individuals and communities often lack information about environmental impacts or about low-cost ways to avoid damage. | У людей и общин часто нет достаточной информации об экологическом эффекте или об экономичных способах предотвращения ущерба. |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| In order to avoid that catastrophe, the tests must stop. | Для предотвращения этой катастрофы необходимо прекратить ядерные испытания. |
| Some steps have been taken to avoid or mitigate such adverse effects between the member States of the European Union. | В целях предотвращения или сглаживания таких отрицательных последствий между государствами - членами Европейского союза были предприняты некоторые меры. |
| At the same time, the need to avoid duplication, for example, in the production of information material, was emphasized. | В то же время была подчеркнута необходимость предотвращения дублирования, например в том, что касается подготовки информационных материалов. |
| We have encouraged and continue to encourage the use of preventive diplomacy in order to avoid new human tragedies. | Мы поощряли и продолжаем поощрять использование превентивной дипломатии ради предотвращения новых человеческих трагедий. |
| Such an approach was necessary to avoid frivolous, politically motivated and unsubstantiated claims. | Такой подход необходим для предотвращения недобросовестных, политически мотивированных и необоснованных претензий. |
| Nevertheless, countermeasures needed to be properly regulated in order to avoid abuse of the international system by the strongest States. | Тем не менее необходимо надлежащее регулирование контрмер в целях предотвращения злоупотребления международной системой самыми сильными государствами. |
| Much effort and cooperation is therefore required to avoid any further provocative actions that could lead to more violence. | В связи с этим требуется мобилизовать значительные усилия и развивать сотрудничество с целью предотвращения любых новых провокационных действий, которые могут привести лишь к новым актам насилия. |
| But ways must be found to avoid the suffering of innocent civilians and to alleviate the consequences of sanctions for third parties. | Но необходимо найти пути и способы предотвращения страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и облегчения последствий санкций для третьих сторон. |
| Every effort must be made to announce cancellations of scheduled meetings in good time and to avoid delays. | Необходимо сделать все возможное для заблаговременного оповещения об отмене запланированных заседаний и предотвращения задержек. |
| She wondered, however, whether the necessary coordination was taking place to avoid duplication and overlapping. | Оратор, однако, интересуется, осуществляется ли необходимая координация деятельности в целях предотвращения дублирования и параллелизма. |