I call on donors and the Government to maintain their commitment to a mutually accountable and transparent process, with coordinated actions to avoid duplication and wasted effort. |
Я призываю доноров и правительство сохранять свою приверженность обеспечению взаимной подотчетности и транспарентности и координировать предпринимаемые меры в целях предотвращения дублирования и напрасной траты усилий. |
To avoid the backlog problem in the future, the Committee was asking States parties to combine periodic reports. |
Для предотвращения в будущем проблемы большого числа накопившихся документов Комитет обратился с просьбой к государствам-участникам об объединении их периодических докладов. |
Proper management of FARDC weapons stockpiles is critical to avoid the diversion of arms and ammunition to non-governmental armed groups, as well as avoiding dangerous safety hazards. |
Надлежащее управление запасами оружия ВСДРК имеет крайне важное значение для недопущения перенаправления оружия и боеприпасов неправительственным вооруженным группам, а также для предотвращения значительных угроз безопасности. |
Increased cooperation between countries is needed to prevent the negative impacts of chemicals from being transferred from one region to another and to avoid a repetition of past mistakes. |
Необходимо расширить сотрудничество между странами в целях предотвращения переноса негативного воздействия химических веществ из одних регионов в другие и недопущения повторения ошибок прошлого. |
Recognizing the shortcomings of the current system of peacekeeping financing, the European Union stood ready to discuss possible improvements, particularly in order to avoid cash shortfalls in individual missions. |
Признавая недостатки существующей системы финансирования операций по поддержанию мира, Европейский союз готов к обсуждению возможных улучшений, в частности в целях предотвращения образования дефицита наличных средств в отдельных миссиях. |
We are confident that they will employ dialogue to solve all of their differences and avoid all sectarian and factional conflicts and disputes. |
Мы уверены, что для урегулирования всех разногласий и предотвращения всех конфликтов и споров между различными сектами и группировками в Ираке будет использоваться диалог. |
An agreement had been signed with UNICEF on this issue and all possible measures had been taken to avoid child recruitment by the national army. |
Соответствующее соглашение было подписано с ЮНИСЕФ, и были приняты все возможные меры с целью предотвращения вербовки детей национальной армией. |
Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. |
В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
The need to avoid creating statelessness in relation to Sudan and South Sudan was raised by a number of delegations. |
Несколько делегаций подняли вопрос о необходимости предотвращения безгражданства в связи с положением в Судане и Южном Судане. |
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. |
В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий. |
The practical need for applying stringent security measures to avoid unauthorized access to data, ensure the integrity of communications and protect computer and information systems cannot be questioned. |
Практическая необходимость применения строгих мер безопасности для предотвращения несанкционированного доступа к данным, обеспечения неприкосновенности сообщений и защиты компьютерных и информационных систем сомнению не подлежит. |
Finally, the Panel emphasizes that management of stockpiles will continue to be extremely important to avoid unnecessary production of CFCs and the potential need for excessive destruction. |
В заключение Группа подчеркивает, что регулирование имеющихся запасов по-прежнему будет играть исключительно важную роль в деле предотвращения ненужного производства ХФУ и возможной необходимости в чрезмерном производстве. |
(c) Establishment of security mechanisms for border controls to avoid diversion of arms; |
с) обеспечение физической защиты в рамках системы пограничного контроля для предотвращения утечки оружия; |
The results indicated that additional reduction measures would be needed to avoid excessive adverse health impacts, mainly due to PM10. |
Результаты оценки показали, что для предотвращения чрезмерного негативного воздействия на здоровье человека, прежде всего воздействия ТЧ10, потребуются дополнительные меры, направленные на уменьшение выбросов. |
One delegation asked that a process to avoid conflicts of interest in the appointment of key personnel in the three internal oversight offices be developed and shared with the Executive Board. |
Одна делегация обратилась с просьбой разработать и представить Исполнительному совету процедуру предотвращения коллизии интересов при назначении основных сотрудников в трех управлениях внутреннего надзора. |
He suggested that, to avoid expanding the mandate of UNEP and undermining the responsibility of other organizations on environmental matters, the words "principal responsibility" could be employed. |
Он отметил, что в целях предотвращения расширения мандата ЮНЕП и сужения сферы ответственности других организаций, занимающихся экологическими вопросами, можно было бы использовать словосочетание «основная ответственность». |
In the longer term, the international community will continue to work towards improved coordination of initiatives by various partners to increase effectiveness of existing programmes, avoid duplications and ensure full consistency with NSDS. |
В долгосрочной перспективе международное сообщество будет по-прежнему заниматься совершенствованием координации инициатив различных партнеров в целях повышения эффективности осуществляемых программ, предотвращения дублирования и обеспечения их полного соответствия национальным программам развития статистики. |
She wondered whether efforts had been made to avoid duplication and overlap and to improve coordination. |
Она хотела бы знать, были ли приняты меры для предотвращения частичного и полного дублирования и улучшения координации. |
More broadly, however, I believe that parliaments will acknowledge that they could have done more to avoid the crisis. |
В более широком контексте, однако, я считаю, что парламенты признают, что они могли бы сделать больше для предотвращения этого кризиса. |
It remains to be seen whether a growing recognition of the grave economic and political dangers can lead to consensus on how to move forward to avoid a crisis. |
Пока еще не ясно, сможет ли растущее признание серьезности экономических и политических рисков привести к формированию консенсуса в отношении дальнейших действий в целях предотвращения кризиса. |
Codes of conduct should avoid any restrictions on exchange of scientific discoveries in the field of biology for prevention of disease and other peaceful purposes. |
Кодексы поведения должны избегать любых ограничений на обмен научными открытиями в сфере биологии с целью предотвращения заболеваний и в других мирных целях. |
However, to avoid any risks and to prevent potential future contamination, several countries in the developed world are promoting efficient management of existing stockpiles and Hg containing waste to prevent environmental contamination. |
Однако во избежание любых рисков и для предотвращения возможного загрязнения в будущем некоторые развитые страны поощряют с целью недопущения заражения окружающей среды эффективные способы управления имеющимися запасами и ртутьсодержащими отходами. |
This will avoid dependence on the use of long-distance transport for work, which is essential to prevent adaptation measures resulting in an increase in greenhouse gas emissions and, thus, undermine mitigation. |
Это позволит избежать зависимости от транспортных средств, необходимых для длительных поездок на работу, что имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой принятие мер адаптации может привести к росту выбросов парниковых газов и, следовательно, к подрыву усилий в целях смягчения последствий. |
While such occurrences cannot be entirely anticipated or prevented, an important component of disaster prevention involves establishing systems and mechanisms to avoid or limit the adverse effects of natural disasters. |
Хотя нельзя в полной мере прогнозировать и предупреждать такие явления, важным компонентом предотвращения стихийных бедствий является создание систем и механизмов недопущения или ограничения их пагубных последствий. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение. |