It also requested information on what measures had been adopted to promote a free and democratic political participation, including to confiscate firearms among the civilian population to avoid violent incidents such as those that occurred during the last elections. |
Она также запросила информацию о мерах, принятых для содействия свободному и демократическому политическому участию, включая конфискацию огнестрельного оружия у гражданского населения для предотвращения связанных с насилием инцидентов, подобных тем, которые имели место в ходе прошлых выборов. |
It stated that in order to avoid duplication, it was necessary to conduct an assessment to identify mutual needs at the subregional, regional and international levels, including existing initiatives, good practices, challenges and opportunities in the area of enhancing human rights dialogue and cooperation. |
Он заявил, что для предотвращения дублирования работы необходимо проводить оценку для определения общих потребностей на субрегиональном, региональном и международном уровнях, включая существующие инициативы, передовую практику, проблемы и возможности в области расширения диалога и сотрудничества по правам человека. |
Therefore, we emphasize the importance of urgent actions from our development partners, through innovative and flexible financing solutions, short-term and long-term, in order to avoid a major reversal trend in the development programmes under way. |
Поэтому мы подчеркиваем важность принятия безотлагательных мер со стороны наших партнеров по развитию через использование новаторских и гибких финансовых решений, как краткосрочных, так и долгосрочных, для предотвращения серьезных негативных тенденций в осуществлении программ развития. |
Although a host of measures have been devised within several forums in recent months to avoid economic collapse and to build the foundations for recovery, much more needs to be done. |
Хотя за последние месяцы в ходе ряда форумов было разработано множество мер для предотвращения экономического краха и создания основ для активизации экономики, необходимо сделать еще больше. |
14.13 The programme will leverage its comparative strengths by the strategic use of its partnerships to harness resources, ensure coherence, build synergies and avoid duplication of efforts. |
14.13 Сравнительные преимущества программы, обеспечиваемые ее партнерскими отношениями, будут использованы в стратегических целях для мобилизации ресурсов, обеспечения согласованности, объединения усилий и предотвращения дублирования усилий. |
This was especially relevant as regards the coverage by the Office of Internal Oversight Services of UNHCR field operations, as the Board took steps to avoid duplication and overlap. |
Это имело особенно важное значение применительно к проверке полевых операций УВКБ, проводившейся Управлением служб внутреннего надзора, в связи с чем Комиссия предприняла шаги для предотвращения полного и частичного дублирования усилий. |
The Child Protection Unit at the state level will work closely with the Women's Protection Unit, the Human Rights Division and the Judicial Advisory Section under the protective environment cluster to avoid duplication and maximize synergy. |
На уровне штатов в рамках блока обеспечения защиты Группа по защите детей будет работать в тесном сотрудничестве с Группой по защите женщин, Отделом по правам человека и Секцией консультирования по вопросам судопроизводства в целях предотвращения дублирования и достижения максимального синергизма. |
(b) Foster strategic coordination at national, regional and global levels to improve governance, promote better allocation of resources, avoid duplication of efforts and identify response-gaps; |
Ь) содействовать стратегической координации на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях совершенствования руководства, содействия более эффективному распределению ресурсов, предотвращения дублирования усилий и выявления требующих решения проблем; |
The Committee notes the State party's declaration that preliminary steps are being taken to implement the European Court of Human Rights' judgment including bilateral agreements with North African countries so as to avoid similar human rights violations in the future. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что в настоящее время предпринимаются предварительные шаги по выполнению решения Европейского суда по правам человека, включая двусторонние соглашения со странами Северной Африки, в целях предотвращения аналогичных нарушений прав человека в будущем. |
If no solution is found to the Abyei issues, the security situation in the Abyei Area is expected to remain tense or even deteriorate, and the involvement of the Special Envoy will be important to avoid any confrontation between the two States. |
Если решение проблем Абьея не будет найдено, можно ожидать сохранения напряженной обстановки в плане безопасности в районе Абьей или даже ее ухудшения, в связи с чем для предотвращения конфронтации между этими двумя государствами важное значение будет иметь участие Специального посланника. |
Also in respect of coherence, there may be value in considering aligning the work programme with the work programmes of other assessment processes to the extent necessary to ensure potential synergies and to avoid duplication. |
Кроме того, что касается согласованности, то, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о приведении программы работы в соответствие с программами работы других процессов оценки в той степени, которая необходима для обеспечения возможного взаимодействия и предотвращения дублирования. |
If no solution is found to the Abyei issue, the security situation in the Abyei Area will remain tense or even deteriorate and the involvement of the Special Envoy will continue to be important to avoid any confrontation between the two countries. |
Если проблема статуса района Абьей не будет решена, то обстановка в плане безопасности в этом районе будет оставаться напряженной и даже ухудшаться и участие Специального посланника будет сохранять важное значение для предотвращения конфронтации между двумя странами. |
To ease the burden of proving compliance with technical regulations and to avoid duplication of testing, agreements have been formed with the purpose to enable firms to conduct conformity assessment in the home country with the regulations of the country where the products are to be sold. |
В целях снижения нагрузки, связанной с подтверждением соответствия техническим регламентам, и предотвращения дублирования испытаний, разрабатываются такие соглашения, которые позволяют компаниям осуществлять оценку соответствия в стране их базирования с использованием регламента той страны, где данные товары предполагается продавать. |
In view of the numerous nuclear tests that had taken place in the world, her delegation believed that the entry into force of CTBT was the best way to avoid the proliferation of weapons of mass destruction. |
С учетом многочисленных ядерных испытаний, проведенных в мире, ее делегация считает, что вступление в силу ДВЗЯИ является наилучшим способом предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
The Platform faced challenges, however, including how to create a balance between the needs of nature and the needs of people and how to construct a unique identity for itself and avoid duplicating the work of existing institutions. |
Между тем, Платформа сталкивается с рядом трудностей, в том числе в плане обеспечения баланса между потребностями природы и нуждами людей, поиска собственного лица, предотвращения дублирования работы существующих учреждений. |
These local offices will also serve as an extension of the Finance Services Section of the Centre to ensure standard coverage of services across all client missions, avoid duplications of functions and ensure that economies of scale are fully realized. |
Эти местные отделения также будут выполнять ряд задач в дополнение к функциям Секции финансовых услуг Центра в целях обеспечения стандартного набора услуг во всех обслуживаемых миссиях, предотвращения дублирования функций и реализации экономии за счет эффекта масштаба. |
It was recommended: (a) to use a denuder to avoid positive OC artefacts; and (b) to use a quartz fibre filter to avoid negative artefacts connected with volatile organic compounds. |
Было рекомендовано: а) использовать денудер для предотвращения положительных артефактов ОУ; и Ь) использовать фильтр с кварцевыми волокнами для предотвращения негативных артефактов, связанных с летучими органическими соединениями. |
Portugal considers that confidence-building measures are a key element in the improvement and reinforcement of peace and security and are an important way to prevent and avoid conflicts at the international, regional and subregional levels. |
Португалия считает, что меры укрепления доверия являются одним из ключевых компонентов в деле укрепления и упрочения мира и безопасности и важным средством предотвращения и недопущения конфликтов на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The State party adds that the translated Views of the Committee will be disseminated to the public through the Internet, and that they have already been transmitted to all police personnel and special and frontal guards, so as to avoid similar violations in the future. |
Государство-участник добавляет, что переведенный текст соображений Комитета будет распространен среди населения через Интернет и что он был уже препровожден всем сотрудникам полиции, охранникам и пограничникам с целью предотвращения совершения аналогичных нарушений в будущем. |
In reference to recommendation 6 (b) related to the need to avoid overlap between activities of the Division for the Advancement of Women, INSTRAW and the United Nations Development Fund for Women, these United Nations entities have intensified their efforts to collaborate and avoid duplication. |
В связи с рекомендацией 6(b), касающейся необходимости избегать дублирования в деятельности Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, эти подразделения Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия в целях расширения взаимодействия и предотвращения дублирования. |
The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. |
Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений. |
A step forward in the GCC integration scheme might be to link and coordinate progressively the various national diversification efforts and advance towards designing an integrated regional diversification strategy in order to avoid the excessive duplication of production facilities and reduce the risk of oversupply. |
Интеграции ССЗ могла бы способствовать постепенная увязка и координация различных национальных усилий по диверсификации и продвижение к цели выработки комплексной региональной стратегии диверсификации для предотвращения чрезмерного дублирования производственной базы и сокращения опасности перепроизводства. |
The Committee observes that the author provides no information about the reason that she could not move elsewhere in Mexico if she decided that she had to leave Morelos to avoid being exposed to violence at the hands of her former partner. |
Комитет обращает внимание на то, что автор сообщения не предоставила никакой информации о причинах, не позволивших ей переехать в другое место в Мексике, если она решила, что ей следует уехать из штата Морелос в целях предотвращения насилия со стороны ее бывшего сожителя. |
It also advocates policies to mitigate climate change in order to avoid the worsening of the acidification of the oceans, rising sea level and air pollution, which again will worsen hunger and starvation from loss of seafood production and arable land. |
Она также выступает за принятие политических мер по смягчению последствий изменения климата в целях предотвращения повышения степени закисления океанов, повышения уровня моря и загрязнения атмосферного воздуха, что также способно обострить проблему голода и недоедания в связи с потерями в объеме добычи морепродуктов и утратой пахотных землей. |
While the Working Group relies on a light touch in respect of the coordination of activities, during the past year it has increased its efforts to build on the organizations' relative strengths and avoid overlapping activities, in order to increase their impact. |
Хотя Рабочая группа не осуществляет строгую координацию мероприятий, для повышения отдачи от них в истекшем году она стала активнее использовать сравнительные преимущества организаций и принимать меры для предотвращения дублирования. |