The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. |
Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране. |
Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. |
В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий. |
We believe that a systematic review of the Bonn Agenda and the elaboration of future benchmarks for the political process should be undertaken soon, in order to generate the necessary financial resources in time and to avoid a political vacuum after June 2004. |
Мы считаем, что в ближайшее время необходимо провести систематический обзор боннской повестки дня и разработать будущие критерии политического процесса в целях своевременной мобилизации необходимых финансовых ресурсов и предотвращения образования политического вакуума после июня 2004 года. |
However, and to avoid a repetition of events like those we saw again in November, that right must be exercised responsibly, avoiding causalities among the civilian population and avoiding the destruction of civilian infrastructure. |
Однако в целях недопущения повторения событий, свидетелями которых мы стали в ноябре этого года, ответные меры должны приниматься с полной ответственностью в целях предотвращения гибели гражданских лиц и разрушения гражданской инфраструктуры. |
We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. |
Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
To assist the Committee in its work and to avoid the misapplication of the resolution, OHCHR has formulated proposals for "Further guidance" to assist States in complying with their international human rights obligations. |
С целью оказания содействия Комитету в его работе и предотвращения неправильного применения указанной резолюции УВКПЧ сформулировало предложения по "Дальнейшим руководящим принципам" для оказания помощи государствам в выполнении ими своих международных обязательств по правам человека. |
However, over and above the contribution of this valuable legal instrument, there is an urgent need to informally strengthen this cooperation in order to protect the marine environment and avoid the risk of overexploitation of natural marine resources. |
Однако наряду с вкладом этого ценного юридического инструмента существует настоятельная необходимость укрепления этого сотрудничества на неофициальном уровне в целях охраны морской среды и предотвращения чрезмерной эксплуатации морских ресурсов. |
Insofar as security is concerned, there is talk about sending a quick response multinational force to stabilize the country and, in particular, to avoid further clashes and suffering on the part of the Haitian people. |
Что касается положения в области безопасности, то в настоящее время обсуждается вопрос о направлении многонациональных сил быстрого реагирования для стабилизации положения в стране и, в частности, для предотвращения дальнейших столкновений и страданий населения Гаити. |
The Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the Department of Management, should review and analyse the roles and responsibilities of both Departments for the existing support capacities at Headquarters and in the field missions to avoid duplication and overlap. |
Департаменту операций по поддержанию мира в координации с Департаментом по вопросам управления следует провести обзор и проанализировать функции и обязанности обоих департаментов в связи с возможностями оказания поддержки, имеющимися в Центральных учреждениях и в полевых миссиях, для предотвращения дублирования и параллелизма. |
Taking into account the number of task forces and working groups and the need to avoid duplication of efforts, the Meeting decided that consideration of the proposal to establish a task force on articles 7 and 8 submitted by REC and the European ECO Forum should be deferred. |
Учитывая большое число целевых и рабочих групп, а также необходимость предотвращения дублирования усилий, Совещание постановило отложить рассмотрение предложения об учреждении целевой группы по статьям 7 и 8, представленное РЭЦ и Европейским экофорумом. |
Output expected by [1999-2000] 2001: Identification of national measures and practices and consideration of follow-up based on that identification [and development of strategies to avoid discriminatory treatment in road transport]. |
Результат, ожидаемый к [1999-2000 годам] 2001 году: определение национальных мер и практики, а также рассмотрение вопроса о последующих мероприятиях на основе их определения [и разработка стратегий для предотвращения дискриминации на автомобильном транспорте]. |
The Council recognizes that it might also, for humanitarian reasons and to avoid destabilizing individual host countries in the region of origin, prove necessary in the future to afford displaced persons protection and assistance outside their region of origin on a temporary basis. |
Совет признает, что в будущем может также оказаться необходимым, по гуманитарным соображениям и в интересах предотвращения дестабилизации в отдельных принимающих странах в регионе происхождения, предоставление перемещенным лицам на временной основе защиты и помощи за пределами региона их происхождения. |
Abortion had again been treated as a public health problem, and it had been acknowledged that the way to avoid abortion was to provide access to family planning and contraceptive methods. |
Одной из проблем здравоохранения считаются аборты, и одним из средств предотвращения беременности является обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи и методам контрацепции. |
The Community agreed with the High Commissioner that more emphasis should be placed on the causes of the problem and it believed that greater use should be made of preventive diplomacy in order to avoid conflicts and the resulting large number of refugees. |
Члены Сообщества разделяют мнение Верховного комиссара о том, что в первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, в связи с чем следует активно использовать превентивную дипломатию в целях предотвращения конфликтов, а следовательно и появления потоков беженцев. |
In our view, the key point is that the current architecture of the world financial system has been shown to lack the preventive and persuasive powers necessary to avoid crises, and we must therefore redesign the system. |
С нашей точки зрения, ключевой момент состоит в том, что нынешней архитектуре мировой финансовой системы, как выяснилось, не хватает превентивных полномочий и полномочий убеждения, необходимых для предотвращения кризисов, и поэтому мы должны пересмотреть систему. |
Peru reaffirms its conviction that the best way to express our commitment to avoid any form of arms race in outer space is to promote the use of space for the fulfilment of economic and social development goals, making them concrete and visible realities for the population. |
Перу вновь подтверждает свою убежденность в том, что наилучшим способом выполнения нашего обязательства в отношении предотвращения любой формы переноса гонки вооружений в космическое пространство является использование космического пространства для реализации социально-экономических целей в области развития, которые представляют собой конкретные и реально ощутимые людьми дела. |
Where a party other than the debtor applies for the measure, the applicant may be required by the court to provide evidence that the measure is necessary to preserve the value or avoid dissipation of the debtor's assets. |
Если о назначении такой меры ходатайствует не должник, а какая-либо иная сторона, суд может предложить заявителю представить ему доказательства того, что эти меры необходимы для сохранения стоимости или предотвращения распыления активов должника. |
A climate of dialogue between the two Governments is in turn critical for maintaining good-neighbourly relations between Guinea and Guinea-Bissau and to avoid the emergence of any distrust from the past. |
Климат диалога между правительствами этих двух стран имеет, в свою очередь, крайне важное значение для поддержания добрососедских отношений между Гвинеей и Гвинеей-Бисау и для предотвращения любых вспышек недоверия, существовавшего в прошлом. |
Education is critical if people are to be motivated and informed to take the necessary actions to mend the damage already incurred and avoid further damage to the Earth and its ecosystems. |
Решающее значение для мотивации людей и информирования их в отношении необходимых действий для исправления уже нанесенного и предотвращения дальнейшего вреда Земле и ее экосистемам имеет просвещение. |
The secretariat of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources noted that the Commission continues to respond to the advice of its Scientific Committee in relation to approaches to avoid significant adverse impacts of fishing operations on vulnerable marine ecosystems. |
Секретариат Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики отметил, что Комиссия продолжила изучать рекомендации своего научного комитета относительно способов предотвращения значительного негативного воздействия рыбного промысла на уязвимые морские экосистемы. |
Rural women can play a vital role in the prevention of conflict as community leaders trained to build peace in vulnerable situations, ease ethnic tensions and avoid the outbreak of conflict. |
Сельские женщины могут играть жизненно важную роль в предотвращении конфликтов в качестве общинных лидеров, прошедших подготовку по вопросам укрепления мира в уязвимых ситуациях, ослабления этнической напряженности и предотвращения возникновения конфликтов. |
Rather, we need effective measures to be adopted from now on to prevent these catastrophes and commitments that are to be made now in order to avoid continuing to create the conditions that produce these catastrophes. |
Скорее, в будущем нам необходимо принимать эффективные меры для предотвращения этих катастроф и брать на себя обязательства, которые впредь исключат создание условий, приводящих к их возникновению. |
Previous experiences have taught us, among other things, that the principle of conflict prevention remains the best way to avoid conflicts and the resultant human tragedy and economic and social damage, which are difficult to remedy. |
Предшествующий опыт, среди прочего, учит нас, что принцип предотвращения конфликтов является наилучшим средством избежания конфликтов и возникающих в результате человеческих трагедий и экономического и социального ущерба, который трудно преодолеть. |
Such solutions must also strengthen the ability of the developing countries to benefit from the opportunities provided by globalization and to avoid its negative effects by preventing a broadening of the inequalities that lie between them and the developed countries. |
Эти решения должны также укрепить возможность развивающихся стран использовать блага глобализации и избежать ее негативных последствий путем предотвращения увеличения разрыва между ними и развитыми странами. |
For the prevention of juvenile delinquency, UNICEF encourages its country offices to avoid setting up projects on juvenile delinquency itself but rather on the avoidance of delinquency through the promotion of childcare in areas such as health, education, sanitation and so on. |
В целях предотвращения преступности среди несовершеннолетних ЮНИСЕФ призывает свои национальные отделения разрабатывать проекты не по оказанию помощи несовершеннолетним преступникам, а по предотвращению преступности посредством более эффективной заботы о детях в таких областях, как здравоохранение, образование, адекватные санитарные условия и т.д. |