Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Avoid - Предотвращения"

Примеры: Avoid - Предотвращения
She wondered how the State party might deal with that pattern in order to protect the vulnerable and avoid dramatically increasing the prison population. Она интересуется, каким образом государство-участник может учесть этот момент в целях защиты уязвимых лиц и предотвращения резкого увеличения количества заключенных.
It also states that in regions of tension an important objective should be to prevent the possibility of a surprise military attack and to avoid aggression. В нем также утверждается, что одной из важных целей в регионах, в которых наблюдается напряженность, должно быть исключение вероятности внезапного военного нападения и предотвращения агрессии.
What criteria were applied in practice to define such cases and avoid arbitrariness? Какие критерии применяются на практике для определения таких случаев и предотвращения произвола?
Compliance with those regulations was strictly enforced with penalties and the Japanese industry had been making great efforts to avoid incidental catch of seabirds, including development of seabird by-catch reduction measures. За соблюдением этих правил ведется строгое наблюдение, и их нарушение карается штрафными санкциями, и рыбная промышленность Японии предпринимает значительные усилия для предотвращения случайного вылова морских птиц, в том числе разрабатывает меры, направленные на сокращение числа попадаемых в прилов морских птиц.
The establishment of international environmental codes of conduct and of international environmental standards is, therefore, of primary importance to avoid conflicts between countries and regions. Поэтому разработка международных экологических кодексов поведения и международных экологических стандартов имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов между странами и регионами.
In that connection, United Nations cooperation with the World Trade Organization must be strengthened in order to promote international trade and thus avoid protectionist policies and practices. В этой связи сотрудничество Организации Объединенных Наций с Всемирной торговой организацией должно укрепляться для содействия международной торговле и предотвращения, таким образом, протекционистской политики и практики.
Its purpose is to provide technical information on the space debris situation and guidance on how to avoid space debris in future spacecraft design and mission planning. Его цель заключается в предоставлении технической информации о космическом мусоре и руководящих принципов предотвращения космического мусора в ходе будущего проектирования космических летательных аппаратов и планирования полетов.
The proposals were based on the concept of networking for development, which meant the full participation of Member States in the emerging global information network to extract benefits from globalization and avoid marginalization. Эти предложения разработаны на основе концепции создания электронных сетей в целях развития, которая предусматривает полномасштабное участие государств-членов в рамках возникающей глобальной информационной сети с целью извлечения выгод из процесса глобализации и предотвращения маргинализации.
The ready availability of stocks was necessary to avert potential disruptions in contraceptive supplies and to avoid the costly use of air freight. Наличие готовых к использованию запасов необходимо для предотвращения возможных перебоев в обеспечении средствами контрацепции и необходимости прибегать к дорогостоящим воздушным перевозкам.
Other emergency health services included psychosocial counselling, especially for children, to prevent long-term problems from developing and to avoid an excessive drop-out rate at school. Оказывались другие медико-санитарные услуги в условиях чрезвычайного положения, такие, как услуги консультантов по социально-психологическим проблемам, в особенности для детей, в целях предотвращения развития долгосрочных проблем и недопущения чрезмерного отсева учащихся из школ.
The situations in those countries demand concerted action by all concerned - including the international community - to restore peace and to avoid further loss of life and suffering among the people. Ситуация в этих странах требует согласованных действий всех заинтересованных сторон - включая международное сообщество - для восстановления мира и предотвращения гибели и страданий людей.
It is essential that a coordinated global approach be adopted to avoid the proliferation of diverse unilateral and regional standards and approaches and the resulting negative consequences. В целях предотвращения распространения различных односторонних и региональных стандартов и подходов, а также вытекающих отсюда негативных последствий необходимо разработать согласованный глобальный подход.
The Tribunals, moreover, should pursue the transfer of cases to national courts in order to speed up their work and avoid budget increases. Более того, эти трибуналы должны придерживаться политики передачи дел в национальные суды в целях ускорения своей работы и предотвращения увеличения бюджета.
Among the following goals to be considered in the process is the need "to avoid a possible negative impact on staff". В числе целей, которые должны учитываться при этом, указывается необходимость «предотвращения возможных негативных последствий для персонала».
The analytical work of the secretariat was an important element in the international discussion of better mechanisms to anticipate and avoid crisis situations or to manage them when they occurred. Аналитическая работа секретариата вносит интересный элемент в международную дискуссию о создании действенных механизмов управления, предотвращения и прогнозирования кризисных процессов.
The Regional Seas Programme also promotes education for fishers on how to avoid turtle by-catch, and works with IMO on implementation of MARPOL 73/78. Кроме того, программа региональных морей поощряет деятельность по обучению рыбаков методам предотвращения прилова черепах и предусматривает сотрудничество с ИМО в осуществлении МАРПОЛ 73/78.
(b) To avoid unnecessary contacts with the alleged perpetrator, his or her defence team and other persons not directly related to the justice process. Ь) предотвращения излишних контактов с предполагаемым правонарушителем, его защитниками и другими лицами, непосредственно не связанными с процессом отправления правосудия.
The question of the relationship between a particular regime and other regimes and obligations under international law has been raised mainly to ensure compatibility and to avoid overlap. Вопрос о взаимосвязи между конкретным режимом и другими режимами и обязательствами по международному праву поднимался в основном в целях обеспечения совместимости и предотвращения дублирования.
The Committee realizes that the collection of personal data raises sensitive confidentiality issues, and emphasizes that appropriate measures should be taken to avoid misuse of data. Комитет признает, что в связи со сбором личных данных возникают деликатные проблемы в плане конфиденциальности, и подчеркивает, что следует принять надлежащие меры для предотвращения произвольного использования таких данных.
(a) Rationalize and establish clear mandates for entities established to ensure coordination and avoid fragmentation of efforts and resources; а) осуществить рационализацию и разработку четких мандатов для деятельности созданных органов в целях обеспечения координации и предотвращения фрагментации усилий и ресурсов;
The research activities on priority topics will be conducted by the most qualified regional and international institutions and will be coordinated at the global level to ensure synergies and avoid duplication of efforts. Исследовательская работа по приоритетным темам будет проводиться наиболее квалифицированными региональными и международными учреждениями и будет координироваться на глобальном уровне в целях обеспечения согласованности и предотвращения дублирования усилий.
Consider how to avoid negative spillover effects when designing policies and measures to tackle climate change; Ь) рассматривают {должны рассматривать} пути предотвращения негативного побочного воздействия при разработке политики и мер по решению проблемы изменения климата;
The enforcement of pesticide regulations and its enforcement are often insufficient to avoid misuse or trafficking of DDT outside of the health sector. Одного лишь установления и применения норм, касающихся пестицидов, часто бывает недостаточно для предотвращения нецелевого использования ДДТ или его утечки из сферы здравоохранения.
I call upon the international military forces and Afghan National Security Forces to continue their ongoing efforts to review tactics and procedures to avoid civilian casualties, particularly those of children. Я призываю международные вооруженные силы и Афганские национальные силы безопасности продолжать усилия по проведению постоянного обзора тактики и процедур предотвращения потерь среди мирных жителей, особенно детей.
The goal of such ITS is to identify and manage the traffic flow in order to reduce or even avoid traffic congestion and road accidents. Цель таких ИТС состоит в определении и регулировании режима дорожного движения в интересах снижения риска или даже предотвращения дорожных заторов и дорожно-транспортных происшествий.