The employer or employers' association (or his or its representatives) must be notified in writing by the competent body of the date of the start of the strike and its probable duration at least 15 calendar days before the date for which the strike is called. |
Работодатель, объединение работодателей (их представители) должны быть письменно предупреждены уполномоченным органом о начале забастовки и возможной ее продолжительности не позднее чем за пятнадцать календарных дней до ее объявления. |
The fact that TNCs were members of the same industrial association and were brought together by common concerns facilitated their combining forces with the local authorities and the community for their collective benefit rather than continuously asking for concessions from the local authorities. |
Тот факт, что ТНК являются членами одной и той же промышленной ассоциации и сближаются общими интересами, облегчает объединение их усилий с местными властями и местными кругами в целях установления взаимовыгодных отношений вместо того, чтобы постоянно добиваться уступок от местных властей. |
However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: |
Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; |
Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |
The organizational structure of the association or organization, and the rules governing the amendment of its by-laws, and its merger or unification; |
организационная структура ассоциации или организации и правила, регулирующие внесение изменений в нормативные документы и ее слияние или объединение; |
to the TIR Carnets holders, and its guaranteeing role (guaranteeing association), representing the guarantee |
МДП держателям книжек МДП, и на эмитент-гарант (гарантийное объединение), Варшава в пунк- |
Where during the inquiry procedure it is established that the TIR operation was terminated correctly, the office in charge of the inquiry shall immediately inform the TIR Carnet holder and the guaranteeing association and, where appropriate, any Customs authorities that may have initiated a recovery procedure. |
Если в ходе осуществления процедуры розыска устанавливается, что операция МДП была прекращена правильно, то ответственный за розыск таможенный орган немедленно уведомляет об этом держателя книжки МДП и гарантийное объединение, а также, в соответствующих случаях, любые таможенные органы, которые могли начать процедуру взыскания платежей. |
Registration is governed by the principle of legality and can only be refused if the association's purpose is, for example, contrary to the law or public order. |
Процесс регистрации основан на принципе законности, и в регистрации может быть отказано, только если объединение преследует, например, противоправные или направленные против общественного порядка цели. |
JS3 noted that any association of 10 or more persons needed to be registered under the Societies Act, failing which it became an unlawful assembly, membership of which was a criminal offence. |
В СП3 отмечено, что любое объединение 10 или более лиц должно быть зарегистрировано в соответствии с Законом об обществах, а в случае отсутствия такой регистрации объединение считается незаконным, а членство в нем - уголовным преступлением. |
Moreover, article 216 of the Criminal Code prohibits "active participation in the activities [of illegal public associations]" - and any "public association" engaged in activities without registration is illegal. |
Кроме того, статья 216 Уголовного кодекса запрещает "активное участие в деятельности [незаконных общественных объединений]" - и любое "общественное объединение", занимающееся деятельностью без регистрации, является незаконным. |
Question 1: Does your association permit authorized TIR Carnet holders registered in your country to pass on TIR Carnets issued in their name to subcontractors? |
Вопрос 1: Разрешает ли ваше объединение уполномоченным держателям книжек МДП, зарегистрированным в вашей стране, передавать книжки МДП, выданные на их имя, субподрядчикам? |
Question 6: In case your association does not permit the use of subcontractors, what, in your view, are the legal or practical obstacles? |
Вопрос 6: В том случае, если ваше объединение не разрешает использовать субподрядчиков, каковы, по вашему мнению, правовые или практические препятствия для этого? |
Articles 16, 17 and 18 of the Constitution recognize the right of assembly, peaceful demonstration and association, and the right to establish and run employers', professional and trade-union organizations. |
В статьях 16, 17 и 18 Конституции соответственно признаются права собрания и мирных манифестаций, право на объединение, право на создание и деятельность профессиональных, предпринимательских и профсоюзных организаций. |
Moreover, after a year of public education on the status and federal relations options of (a) statehood, (b) free association, and (c) independence, a special election would be held. |
Затем в течение года должна проводиться просветительская работа с населением по вопросу о возможных вариантах статуса и федеральных отношений - а) получение статуса государства; Ь) свободное объединение и с) независимость - после чего будут проведены специальные выборы. |
The liability of the guaranteeing association to the authorities of the country where the Customs office of departure is situated shall commence at the time when the TIR Carnet is accepted by the Customs office. |
З. Гарантийное объединение становится ответственным по отношению к компетентным органам страны, в которой расположена таможня места отправления, с момента принятия книжки МДП данной таможней для оформления. |
Without prejudice to any national provisions concerning the right of appeal, should the guaranteeing association obtain alternative proof of the termination of the TIR operation, it should refer that proof to the competent authorities who notified the non discharge of the TIR operation. |
Без ущерба для национальных предписаний, касающихся права обжалования, в том случае, если гарантийное объединение получает альтернативное доказательство прекращения операции МДП, данному объединению следует сообщить об этом доказательстве компетентным органам, которые уведомили о незавершении операции МДП. |
The three month time limit also applies in the event that the guaranteeing association, on receipt of the claim, consults the international organization referred to in Article 6, paragraph 2 over its position concerning the claim. |
Трехмесячный срок применяется также в том случае, когда гарантийное объединение при получении требования консультируется с международной организацией, упомянутой в пункте 2 статьи 6 по вопросу о ее позиции в отношении данного требования. |
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. |
0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока. |
In such cases a guaranteeing association, issuing the TIR Carnet, indicates on the cover page of the TIR Carnet the following: |
В таком случае гарантийное объединение, выдающее книжку МДП, указывает на обложке книжки МДП следующие сведения: |
The law provides for the suspension of the activities of a voluntary association at the recommendation by a procurator or on the initiative of the agency that registered it; a court may suspend the activities of a voluntary association for up to three months in cases of: |
В соответствии с законодательством приостановление деятельности общественных организаций осуществляется по представлению прокурора или по инициативе органа, зарегистрировавшего общественное объединение, суд может приостановить деятельность общественного объединения на срок до трех месяцев в случаях: |
Did the statement in paragraph 189 that there were no legislative obstacles to the exercise of the right to join a non-political association on racial grounds mean that no political association could be created on that basis? |
Означает ли утверждение в пункте 189 о том, что не существует каких-либо препятствий в реализации права на объединение в ассоциацию неполитического характера по расовому признаку, то что ни одна политическая ассоциация не может создаваться на такой основе? |
Which means that the word solidarity we know today, where the German association guarantees in Germany, not only for his own Carnets but also for all Carnets issued by the association in Azerbaijan is removed? |
Означает ли это, что имеет место отказ от общеизвестной в настоящее время практики солидарной ответственности, когда объединение Германии обеспечивает гарантию в Германии не только по своим собственным книжками, но и по всем книжкам, выданным объединением в Азербайджане? |
The Panamanian Association for Sustainable Tourism is a non-profit association directed by a group of pioneers in the fields of tourism, science and development that intends to spread sustainable tourism across both the private and public sectors. |
Панамская ассоциация в поддержку устойчивого туризма - некоммерческое объединение, действующее под руководством группы пионеров в области туризма, науки и развития, целью которого является распространение принципов устойчивого туризма среди предприятий частного и государственного секторов. |
Foreign Exchange Dealers Association of India) is an association of all dealers in foreign exchange which sets the ground rules for fixation of commissions and other charges and also determines the rules and regulation relating to day-to-day transactions in foreign exchange in India. |
Ассоциация валютных дилеров Индии - объединение всех дилеров, ведущих торговлю иностранной валютой, которое устанавливает правила в отношении фиксированных комиссионных и других сборов, а также определяет порядок и регулирование повседневных сделок в иностранной валюте в Индии. |
The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with more than 10,000 members in 90 countries. |
Американская ассоциация переводчиков (англ. American Translators Association или сокращённо ATA) - крупнейшее профессиональное объединение переводчиков США (насчитывает более 10 тысяч членов в 90 странах), основанное в 1959 году. |