The German Customs administration is of the view that the case cannot be reopened at that level and that the association should meet the claim according to its deed of guarantee. |
Таможенная администрация Германии считает, что дело нельзя вновь возбуждать на этом уровне и что данное объединение должно удовлетворить требование на основании своего договора гарантий . |
The existing legal basis enables every child (personally or through a children's association) not only to express opinions on various aspects of daily life, but also to have those opinions taken into account in the adoption of economic, legal, political and other decisions. |
Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку (лично или через детское общественное объединение) не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях: экономических, правовых, политических и т.д. |
Since 1990, the Swiss Union of Trades Unions, an umbrella association that includes several trades unions, guarantees that 40% of its executive secretaries shall be women. |
С 1990 года Объединение швейцарских профсоюзов, центральная ассоциация, включающая несколько профсоюзов, гарантирует участие 40 процентов женщин в качестве руководящих секретарей. |
The Special Representative calls for respect for labour rights, in particular, the rights of workers to freedom of movement, expression and association. |
Специальный представитель призывает обеспечить соблюдение прав трудящихся, в частности прав трудящихся на свободу передвижения, выражение мнений и объединение в ассоциации. |
There are no legislative obstacles to the exercise of the right to join a non-political association on racial grounds, nor are there any prohibitions of a discriminatory nature. |
Нормы законодательства не предусматривают каких-либо препятствий в реализации права на объединение в ассоциацию неполитического характера по расовому признаку или запретов дискриминационного характера. |
According to the Civil Code, a religious association is a legal entity under public law, in other words, a non-State organization created under the law for the prosecution of public goals. |
Гражданский кодекс устанавливает, что религиозное объединение является одним из типов юридического лица публичного права, то есть негосударственной организацией, созданной на основе законодательства для достижения публичных целей. |
In the brief period since its establishment in October 2000, just seven years ago, it has become a capable, dynamically developing and effective association with a well-developed institutional and legal basis. |
За весьма короткий период с момента своего основания в октябре 2000 года, то есть за какие-то 7 лет, Сообщество превратилось в дееспособное, динамично развивающееся и эффективное объединение с развитой правовой и институциональной базой. |
The guaranteeing association shall have a period of three months, from the date when a claim for payment is made upon it, in which to pay the amounts claimed. |
З. Для уплаты требуемых сумм гарантийное объединение располагает трехмесячным сроком с даты направленного ему требования об уплате. |
This right is unrestricted except in certain employments wherein the government is the employer and an association formed by the employees cannot be registered as a trade union engaged in sovereign functions of the state. |
Это право применяется без ограничений, за исключением отдельных видов занятости, применительно к которым работодателем является государство, а объединение, созданное наемными работниками, не может быть зарегистрировано в качестве профсоюза, действующего в сфере суверенных функций государства. |
Article 29, paragraph 2, of the Law "On Public Associations" stipulates that an association can be dissolved by court order if it again undertakes, within a year, activities for which it had already received a written warning. |
Пункт 2 статьи 29 закона "Об общественных объединениях" предусматривает, что объединение может быть ликвидировано по решению суда в случае повторного в течение года совершения действий, за которые было вынесено письменное предупреждение. |
Conversely, any individual is free not to join an association or to withdraw from one at any time. |
И наоборот, любой индивидуум может не вступать в объединение или может в любой момент выйти из него. |
Finally, an association which is declared and/or of recognized service to the public can also receive public financing in the form of subsidies from the State or a local authority. |
Наконец, объединение, образованное путем подачи заявления и/или признанное общественно полезным, может также получать государственные средства в виде дотации государства или какого-либо органа местного самоуправления. |
Article 288 of the Penal Code already criminalises any association for the purposes of the commission of an offence regardless the existence of any structure, job division, use of violence, intimidation, corruption or other similar means. |
Статья 288 Уголовного кодекса уже устанавливает уголовную ответственность за любое объединение с целью совершения преступления, независимо от наличия у этого объединения какой-либо структуры и разделения обязанностей и применения им насилия, запугивания, коррупции или других аналогичных средств. |
Although the term "voluntary association" is used in Uzbek legislation, increasing use has also been made recently of the term "non-governmental organization". |
Хотя законодательством Республики Узбекистан используется понятие "общественное объединение", в последнее время все чаще употребляется также понятие "неправительственная организация". |
To enable the associations to fulfil this mandate effectively, Customs authorities shall transmit in a standard format a fixed set of data to the guarantee chain (international organization or national association). |
Для того чтобы дать объединениям возможность эффективно выполнять свои обязательства, таможенные органы передают в стандартном формате установленный набор данных в гарантийную цепь (международную организацию или национальное объединение). |
The union of Judges in Bulgaria (professional association of magistrates) was chaired by a woman until recently as well |
Кроме того, до недавнего времени председателем Союза судей Болгарии (профессиональное объединение магистратов) также была женщина. |
Citizens shall have the right to freely associate with each other without requiring any authorisation, as long as the association is not intended to promote violence and provided that its aims are not contrary to criminal law. |
Граждане имеют право свободно вступать в объединения друг с другом без какого-либо разрешения, если объединение не направлено на пропаганду насилия и при условии, что его цели не противоречат уголовному законодательству. |
The national association checks whether the TIR Carnet was used properly and whether it |
Национальное объединение проверяет, была ли книжка МДП использована надлежащим образом и была |
Notify the guaranteeing association and the TIR Carnet holder of the non - discharge of the TIR operation. |
Уведомить гарантийное объединение и держателя книжки МДП о незавершении операции МДП |
All persons, either Portuguese or foreign, natural or legal, whether coming under private or public law, as long as they have full capacity, may form an association. |
Объединение может быть создано любыми лицами как португальского, так и иностранного происхождения, физическими или юридическими, на основе частного или публичного права, если они обладают полной правоспособностью. |
Even if the application materials of Democracy and Rights did not fully comply with the requirements of domestic law, the reaction of the State party's authorities in denying the registration of the association was disproportionate. |
Даже если материалы заявления организации "Демократия и права" не полностью соответствовали требованиям внутреннего законодательства, реакция властей государства-участника, выразившаяся в отказе зарегистрировать объединение, была несоразмерной. |
In any event, the competent authorities shall inform the guaranteeing association of such proceedings that may be terminated after the two year time limit before that time limit has expired. |
В любом случае компетентные органы информируют гарантийное объединение о таких разбирательствах, которые могут завершиться по истечении двухлетнего срока, до истечения этого предельного срока . |
The community or association must be organized with respect for the rights to decision-making of the indigenous peoples, excluding any coercion that would force them to join a community without their informed consent. |
Община или объединение должны учреждаться с соблюдением прав коренного народа на принятие решений во избежание какого-либо принуждения его к вступлению в общину без осознанного согласия. |
In this regard, article 1 of the Act of 1901 requires that the pooling of knowledge or activity must be ongoing, which distinguishes the association from a mere meeting. |
В этом отношении статья 1 закона 1901 года требует, чтобы объединение знаний или деятельности носило постоянный характер, что позволяет провести различие между объединением и простым собранием. |
"Cluster" implies an association with a specific structure, with a centre and satellite members who may differ in status, nationality or capabilities, for example a TNC and its domestic subcontractual suppliers. |
"Объединение" означает ассоциацию с конкретной структурой, имеющую центр и ассоциированных членов, которые могут иметь разный статус, национальную принадлежность или потенциал, например ТНК и ее национальные субподрядные поставщики. |