Jurisdictional privileges protected those in positions of power from being prosecuted for illicit enrichment, while some officials failed to file disclosures of personal assets as required by law. |
Юрисдикционные привилегии защищают лиц, занимающих должности во властных структурах, от уголовного преследования в связи с фактами незаконного обогащения, в то время как некоторые чиновники не разглашают информацию о своей личной собственности, как того требует закон. |
Voicelessness and an inability to uphold their rights could deprive women of assets and obstruct economic and social participation. |
Отсутствие права голоса и неспособность постоять за свои права могут стоить женщинам собственности и препятствовать их участию в экономической и общественной жизни. |
Upon establishing the shares in the common assets, on the proposal of the spouses this is divided up by the rules valid for dividing shared property. |
По установлении величины долей в общей собственности стороны могут предложить разделить ее в соответствии с действующими правилами раздела долевой собственности. |
Ownership of land and productive assets by both men and women needs to be protected to prevent deepening of poverty, especially the feminization of poverty. |
Необходимо защищать права собственности мужчин и женщин на землю и производственные активы, чтобы предотвратить углубление бедности, особенно ее феминизацию. |
Ownership of land and productive assets by both men and women needs to be protected to prevent deepening of poverty. |
Чтобы предотвратить углубление бедности, необходимо защищать права собственности на землю и производственные фонды как мужчин, так и женщин. |
Environmental assets over which ownership rights have not or cannot, be established, such as open seas or air, are excluded. |
Экологические активы, в отношении которых право собственности не было или не может быть установлено, например открытое море или атмосфера, исключаются. |
Given the intangible nature of its assets, the value of an innovative enterprise is based on the long-term growth potential derived from scientific knowledge and intellectual property. |
С учетом неосязаемого характера активов инновационного предприятия его стоимость базируется на долгосрочном потенциале роста, основанном на научных знаниях и интеллектуальной собственности. |
The Minister for Foreign Affairs also maintained that Liberian citizens had legal rights to property and hence, their assets could not be frozen unless the courts agreed. |
Министр иностранных дел также заявил, что граждане Либерии имеют законное право собственности и поэтому их активы не могут быть блокированы, если на то не будет получено согласие судебных инстанций. |
The Tokyo Action Statement considers IPR reforms as essential to promote economic growth, and recommends Governments to enhance SMEs' value obtained from intellectual assets and intellectual property. |
В Токийском заявлении о действиях реформы в сфере ПИС рассматриваются в качестве непременного компонента поощрения экономического роста, а правительствам рекомендуется увеличивать реализуемую МСП стоимость интеллектуальных активов и интеллектуальной собственности. |
A progressive system of taxation must also be gender sensitive, taking account of the differential holdings of assets and rents between men and women. |
Прогрессивная система налогообложения должна также учитывать разницу в положении мужчин и женщин, принимая во внимание различия между мужчинами и женщинами с точки зрения собственности на активы и получения ренты. |
More pervasive forms of inequality relate to property and inheritance rights, productive assets and access to education, skills and paid employment. |
Наиболее распространенные формы неравенства связаны с правами собственности и наследования, производственными активами и доступом к образованию, возможностям получения квалификации и оплачиваемой работы. |
The transfer of ownership from the public to the private sector through the privatization of State assets; |
передача собственности из государственного сектора в частный сектор посредством приватизации государственных активов; |
It would also be useful to learn more about property rights in traditional marriages and about the distribution of intangible assets, including future income and earning potential. |
Также было бы полезно больше узнать о правах собственности в традиционных браках и о распределении нематериальных активов, включая будущие доходы и потенциальные заработки. |
One of the most important is that R&D assets can provide benefits to units other than their owner - a characteristic they share to varying degrees with other intellectual property products. |
Одна из наиболее важных особенностей заключается в том, что активы НИОКР могут приносить прибыль другим единицам, а не только их собственнику: эта особенность является в той или иной степени общей для всех продуктов интеллектуальной собственности. |
It was suggested that the heading should be revised to read along the following lines: "Categories of encumbered assets in an intellectual property context". |
Было предложено пересмотреть название этого раздела примерно следующим образом: "Категории обремененных активов в контексте интеллектуальной собственности". |
Model provisions 31 and 35 address ownership of assets and the security that may be taken over such assets, and state that security over public assets may not be taken where the creation of security is prohibited by law. |
В типовых положениях 31 и 35 затрагиваются вопросы собственности на активы и возможность обеспечения интересов в таких активах и указывается, что обеспечение не может быть создано в публичной собственности в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом. |
In that same year, the President of the United States signed an executive order to freeze all Libyan assets and property in the United States, including the assets of official organizations and institutions and assets held or managed by Americans or in American offshore banks. |
В том же году президент Соединенных Штатов подписал административный указ о замораживании всех ливийских активов и собственности в Соединенных Штатах, включая активы официальных организаций и учреждений и активы, находящиеся в распоряжении или управлении американских граждан или американских офшорных банков. |
Ownership of assets would be determined by reference to the relevant applicable law, where the term "assets" is defined broadly to include property, rights and interest of the debtor, including the debtor's rights and interests in third-party-owned assets. |
Право собственности на активы устанавливается путем ссылки на соответствующее применимое право, в котором содержится широкое определение термина "активы", охватывающее имущество, права и интересы должника, включая права и интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам. |
Certain assets are jointly owned by KOC and SAT, are purchased on a joint account and are known as JO assets. KOC states that each asset is assigned a reference number on acquisition, and a register of these assets is maintained. |
Некоторые активы находятся в совместной собственности "КОК" и "САТ", приобретаются на совместный счет и известны под названием "активы СО". "КОК" утверждает, что каждому активу присваивается регистрационный номер в момент приобретения и что ведется реестр таких активов. |
Other assets can be excluded from the estate without difficulty, such as assets belonging to a third party in which the debtor has no interest and assets belonging, with full ownership rights, to the debtor's spouse. |
Другие же активы могут легко исключаться из состава имущественной массы, например, активы, которые принадлежат третьей стороне и в которых должник имеет интерес, либо активы, принадлежащие полностью на правах собственности супругу должника. |
Climate change has become a tangible reality, with rising global temperatures, flooding, droughts, storms and landslides affecting people's lives and assets and causing economic losses. |
Изменение климата стало осязаемой реальностью, при которой повышение глобальных температур, наводнения, засухи, бури и оползни отрицательно сказываются на жизни и собственности людей и влекут за собой экономические убытки. |
JS1 also recommended that the Government improve safety conditions for people and their assets, taking into account that the lack of such conditions is at the root of many conflicts. |
Авторы СП1 также рекомендовали правительству создать более безопасные условия для людей и их собственности, поскольку отсутствие таких условий является причиной многих конфликтов. |
It thus ensures that the regulations governing the foundation, assets, resources and professional code of ethics of a press organization and media pluralism are observed. |
Для этого он следит за соблюдением органом печати норм, касающихся творческого процесса, собственности, ресурсов и профессиональной этики, а также уважения им плюрализма мнений. |
It would provide training and tools on intellectual property assets management and legislation and continue to provide information and statistics relevant to intellectual property. |
ВОИС могла бы обеспечивать профессиональную подготовку и предоставлять инструментарий по управлению активами интеллектуальной собственности и законодательству в этой области и продолжать предоставлять информацию и статистические данные, имеющие отношение к интеллектуальной собственности. |
The Office of Central Support Services considers that the current reactive approach to capital maintenance represents an underinvestment in buildings and premises and results in the progressive and rapid deterioration of the currently owned assets. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания считает, что нынешний подход к эксплуатации зданий и сооружений на основе простого реагирования приводит к недостаточным инвестициям в здания и объекты и в результате к поступательному и быстрому ухудшению состояния имущества, находящегося в собственности в настоящее время. |