Upon default, the sale is terminated, and the seller reacquires ownership. It may then reclaim possession of the assets as the owner subject to disgorging to the buyer whatever has been paid (discounted in the manner already indicated). |
После неисполнения обязательств действие договора купли-продажи прекращается, а право собственности возвращается продавцу, который как собственник может требовать возврата владения активами при условии возврата покупателю уплаченной им суммы (за указанными выше вычетами). |
At the final stage of the UNHCR intervention (envisaging durable solutions for refugees), KRDF's assets as those of partner organization, are focused on accommodation, which in turn, contain support of the naturalized refugees in integration, accommodation and private property registration. |
На заключительном этапе деятельности УВКБ (предусматривающего долгосрочное решение проблем беженцев) активы ФРРК, партнерской организации, сконцентрированы на решении проблемы расселения, что в свою очередь предусматривает помощь натурализованным беженцам в интеграции, обустройстве и регистрации частной собственности. |
fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. |
штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
To the extent that the title for all non-expendable assets purchased by implementing partners prior to 1 January 2006 has been transferred to them, the value has been excluded from the inventory as at 31 December 2007. |
Поскольку право собственности на все имущество длительного пользования, приобретенное партнерами-исполнителями до 1 января 2006 года, было передано им, соответствующая сумма, отражающая стоимость такого имущества была исключена из инвентарной ведомости по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
It avoids the hopeless task of trying to value millions of complex mortgages and the even more complex financial products in which they are embedded, and it deals with the "lemons" problem - the government gets stuck with the worst or most overpriced assets. |
Он избегает безнадежной необходимости пытаться оценить миллионы сложных ипотечных кредитов и даже более сложной финансовой собственности в виде ценных бумаг, в которых они заложены, и подход этот имеет дело с проблемой «брака в товаре»: правительство вязнет в самых худших или очень дорогих активах. |
They emphasize that there is a need to establish equitable and participatory structures and the democratization of the right of access to land and resources, to ownership and management of productive assets and to local markets. |
Они подчеркивают необходимость создания справедливых структур, основанных на участии населения, и демократизации права на доступ к земельным и иным ресурсам, к собственности и управлению средствами производства, а также к местным рынкам. |
The following are presumed to be cultural assets: State-owned and privately owned movable and immovable property from the pre-Columbian and Viceregal periods, and property from the Republican period that possesses the significance referred to above. |
Подразумевается, что культурные ценности включают также движимое и недвижимое имущество, находящееся в государственной и частной собственности и относящееся к доколумбовой эпохе и эпохе правления наместников короля или же к республиканской эпохе и имеющее такое же значением, о котором идет речь выше. |
They can include, as has been addressed at the Interlaken Conferences, blocking government assets held abroad, limiting access to financial markets and restricting loans and credits, restricting international transfer payments and restricting the sale and trade of property abroad. |
Они, как отмечалось на Конференциях в Интерлакене5, могут включать блокирование зарубежных активов правительства, ограничение доступа к финансовым рынкам и предоставления займов и кредитов, ограничение международных трансфертных платежей, а также ограничения на продажу и приобретение собственности за рубежом. |
The privatization process moved forward, in line with the objective of completing it by mid- or late 2006 as the Kosovo Trust Agency privatized an average of 25 socially owned enterprises and their assets each month. |
Процесс приватизации продвинулся вперед в соответствии с целью завершения процесса приватизации к середине/концу 2006 года, поскольку Косовское траст-агентство ежемесячно приватизировало в среднем 25 предприятий, находящихся в общественной собственности, включая их активы. |
All transactions where rights in the grantor's assets, including ownership, are used to secure an ordinary repayment obligation by a borrower to a supplier of credit should be treated as security devices, and identified as such, in both insolvency and non-insolvency contexts. |
Все сделки, при которых права в активах лица, предоставляющего право, включая право собственности, используются для обеспечения обычного платежного обязательства заемщика перед кредитодателем должны рассматриваться как обеспечительные механизмы и определяться как таковые как в ситуациях, связанных с несостоятельностью, так и в других ситуациях. |
One choice was shock therapy - quick privatization of state-owned assets and abrupt liberalization of trade, prices, and capital flows - while the other was gradual market liberalization to allow for the rule of law to be established at the same time. |
Одним из предлагаемых путей тогда была шоковая терапия - быстрая приватизация государственной собственности и резкая либерализация торговли, цен и потоков капитала, тогда как другой предлагаемый путь заключался в постепенной либерализации рынка, параллельно с которой в стране должен был установиться закон и правопорядок. |
According to federal legislation, the court competent to enforce a foreign judgement, award or judicial decision is that of the domicile of the person against whom the judgement is enforced or, failing this, wherever in the Republic that person's assets are to be found. |
Согласно федеральному законодательству компетентный суд уполномочен обеспечивать исполнение наказания, выносить судебные решения или постановления, вытекающие из приговора, вынесенного судом иностранного государства с учетом места проживания приговоренного лица, а при его отсутствии - с учетом местонахождения его собственности в Мексике. |
This right would not constitute proceeds as it would not fall under the words "whatever is received in respect of encumbered assets" in the definition that qualify the indicative list of items contained in the definition. |
Следует также отметить, что полученная компенсация за ущерб, причиненный в результате нарушения прав интеллектуальной собственности, подпадает под определение "поступления", на которые распространяется обеспечительное право в первоначальной обремененной интеллектуальной собственности. |
SAT jointly owned with KOC certain assets at Wafra's main gathering centre and the oil fields of Wafra, South Umm Gudair and South Fuwaris. |
На правах совместной собственности с "КОК" "САТ" принадлежало некоторое имущество в главном сборном центре в Вафре и на нефтепромыслах в Вафре, Южном Ум-Гудайре и Южном Фуварисе. |
The Provincial High Court ruled that Juan García, in agreement with his spouse, Bienvenida González, had disposed of property so as to reduce his assets to a state of insolvency with intent to defraud Mr. González Amoros of the money due to him. |
Высокий суд провинции постановил, что Хуан Гарсия, действуя в сговоре со своей супругой, Бьенвенидой Гонсалес, избавился от собственности, с тем чтобы низвести свой имущественный статус до состояния банкротства с намерением обмануть г-на Гонсалеса Амореса и не вернуть причитающиеся ему деньги. |
Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, aeroplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist the security forces. |
Также существуют статьи, предусматривающие наказание в отношении членов враждебных банд, вынашивающих планы присвоения общественных средств или захвата почт, магазинов, арсеналов, портов, самолетов, судов, зданий или другой государственной собственности или совершения нападения на государственные силы или оказания им сопротивления. |
That decision "froze all the assets" of the company held by persons subject to United States jurisdiction and also prohibits anyone subject to that jurisdiction from initiating any transaction with that company without prior authorization from OFAC. |
Это решение предусматривает «заблокирование всего имущества» этого общества, находящееся в собственности лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов, а также запрет любым лицам, подпадающим под их юрисдикцию, осуществлять любые операции с этим учреждением без предварительного разрешения Управления по контролю за иностранными активами. |
Some delegations expressed the view that, while the transfer of ownership of space objects between States was not an issue created by the space assets protocol, the protocol might increase the frequency of those transfers. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя вопрос о передаче права собственности на космические объекты между государствами возник до протокола о космическом имуществе, принятие протокола может привести к росту числа случаев такой передачи. |
Most jurisdictions make unenforceable an agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default, if the agreement is set out in the security agreement, although some laws make a subsequent agreement enforceable. |
В большинстве правовых систем договоренность, которая предусматривает автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору после неисполнения, не может быть осуществлена в принудительном порядке, если такая договоренность содержится в соглашении в обеспечении, хотя некоторые законы предусматривают возможность принудительного исполнения последующего соглашения. |
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. |
В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
The two identified in the outline are the role of ownership- or control-based statistics in supplementing traditional statistics on cross-border flows and positions and the accounting for knowledge-based assets in an international context. |
Речь идет о роли статистики, опирающейся на признаки собственности или контроля, в качестве дополнения к традиционной статистике о трансграничных потоках и позициях, а также учете интеллектуальных активов в международном контексте. |
Under such schemes, IP owners would not have to give up ownership of their technologies but take a share in the ownership of the TUIT commensurate with the computed value of the assets they have contributed. |
Согласно таким схемам владельцы интеллектуальной собственности не отказываются от прав собственности на свои технологии, а становятся владельцами части активов треста, соразмерной начисленной стоимости активов, которые они внесли. |
EUROEXPERT comprises the joined forces of more than 40 highly qualified appraisers, certified by the Latvian Association of Property Appraisers, and registered appraisal assistants, working in all fields of property appraisal: real estate, movable property, antiques, business and intangible assets. |
С ЕВРОЭКСПЕРТОМ сотрудничает более 40 высококвалифицированных оценщиков, сертифицированных Латвийской Ассоциацией оценщиков собственности, а также зарегистрированных ассистентов оценщиков, специализирующихся в различных сферах оценки собственности - недвижимости, движимого имущества, антиквариата, а также оценки предпринимательской деятельности (бизнеса) и нематериальных активов. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether security rights in specific intellectual property rights should be subject to different third-party effectiveness and priority rules from security rights in pools of assets, including intellectual property rights. |
Наряду с этим Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить то, должны ли к обеспечительному праву в конкретных правах интеллектуальной собственности применяться иные правила вступления в силу в отношении третьих сторон и определения приоритета, чем к обеспечительным правам в имущественной массе, включающей права интеллектуальной собственности. |
Ensuring land titling specifically for women and equal access to land and housing rights, security of tenure and productive assets should become a priority in national policies in order to improve agricultural productivity. |
Обеспечение прав собственности на землю именно для женщин, равные права на землю и жилье, а также гарантирование прав собственности на землю и средства производства должны стать приоритетами национальной политики в целях повышения производительности сельского хозяйства. |