A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; |
окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника; |
(a) A conference on "IPR protection and transforming R&D outputs into intangible assets in economies in transition" and the "2nd annual meeting of the UNECE Team of Specialists on Intellectual Property" (Geneva, Switzerland, 24-28 July 2007); |
а) конференции на тему "Защита прав интеллектуальной собственности и преобразование результатов НИОКР в нематериальные активы в странах с переходной экономикой" и втором ежегодном совещании группы специалистов ЕЭК ООН по интеллектуальной собственности (Женева, Швейцария, 24-28 июля 2007 года); |
Assets are a source of property income in the form of interest, dividends, and rents. |
Активы явятся источником доходов от собственности в виде процентов, дивидендов и арендной платы. |
The Commission for Public Assets was charged with identifying criteria for distributing (or redistributing) public property between different levels of government in accordance with their responsibilities. |
Комиссия по государственным активам отвечает за определение критериев распределения (или перераспределения) государственной собственности между различными государственными ведомствами в соответствии с их функциями. |
(c) Assets that remain the private property of the concessionaire. |
с) Активы, которые остаются в частной собственности концессионера. |
The International Conference on Intellectual Property Rights Protection and Transforming Research and Development Outputs into Intangible Assets in Economies in Transition took place on 25 and 26 July 2007. |
Международная конференция на тему "Охрана прав интеллектуальной собственности и преобразование результатов научных исследований и разработок в неосязаемые активы в странах с переходной экономикой" состоялась 25 и 26 июля 2007 года. |
JS5 recommended that the Ministry of National Assets and the Land Registry finish processing indigenous communities' applications for land demarcation within a period of no more than six months. |
Авторы СП5 рекомендовали Министерству национального наследия и Управлению по защите земельной собственности в течение не более шести месяцев завершить обработку заявлений общин коренных народов о демаркации земельных участков. |
a Assets under construction as at 31 December 2012 have been reclassified under buildings and leasehold improvements. |
а Стоимость незавершенного строительства по состоянию на 31 декабря 2012 года перенесена в категорию «Улучшение арендованной собственности». |
For its part, the Ministry of National Assets has developed a special programme for regularizing deeds of ownership in rural areas in order to establish title to land and allow many irregular owners to have access to credit and other benefits. |
Со своей стороны, министерство национального достояния развернуло специальную программу упорядочения прав собственности, с тем чтобы проверить подлинность прав на землю и обеспечить возможность получения кредитов и других льгот тем многочисленным собственникам, которые не оформили должным образом права владения. |
Expedite the procedure for the promulgation of the revised Land Tenure Code and the revised act on the National Commission on Land and Other Assets. |
Ускорить процесс принятия пересмотренного закона о реформировании Земельного кодекса и пересмотренного закона о Национальной комиссии по земельным ресурсам и другим видам собственности. |
The UNECE Secretariat will prepare as background documents a draft Comparative Report on the Commercialization of Intellectual Assets and a note on Good Practices and Policies in Intellectual Property Rights Commercialization, Protection and Enforcement, which will be circulated to participants in advance. |
Секретариат ЕЭК ООН подготовит в качестве справочных документов проект сопоставительного доклада о коммерциализации активов в виде интеллектуальной собственности и записку о надлежащих практике и политике в области коммерциализации, охраны и правоприменения прав интеллектуальной собственности, которые будут заблаговременно распространены среди участников. |
I'm getting a valuation on all our assets. |
Я произвожу оценку нашей собственности. |
And there would be a rush into jewelry and other hard-to-detect real assets. |
Также начнется скупка драгоценностей и другой сложно обнаруживаемой собственности. |
Prior mutual consent must be obtained on the right of usufruct and of decision over acquired assets. |
Для реализации права пользования собственностью и получения доходов от нее, а также решения в отношении приобретенной собственности необходимо предварительное взаимное согласие . |
Assets can be held under the right of common property with defining shares (share property) or without defining shares (joint property), simultaneously to two or several persons, regardless of type of property. |
Имущество может принадлежать на праве общей собственности с определением долей (долевая собственность) или без определения долей (совместная собственность) одновременно двум или нескольким лицам, независимо от видов собственности. |
(c) Joint assets |
с) Активы, находящиеся в совместной собственности |
Cost of transferring ownership of assets |
Издержки в связи с передачей прав собственности на активы |
Recording the ownership of mineral-related assets |
Регистрация права собственности на связанные с минеральными ресурсами активы |
Juveniles Offences to assets or property |
Преступления против имущества или собственности |
Time of constitution of the insolvency estate and collection of assets |
Активы, находящиеся в совместной собственности |
In modern society non-material assets including intellectual property possess huge value as well as material property. |
В современном обществе большую ценность имеют не только материальные, но и нематериальные активы, к числу которым относятся объекты интеллектуальной собственности. |
The ownership of certain categories of tangible assets is sometimes recorded in specialized registries or evidenced by a title certificate. |
Право собственности на некоторые категории материальных активов иногда регистрируются в специальных реестрах. |
Part of these assets ended up in Mazepin's possession some time after that. |
Часть этих активов оказалась через некоторое время в собственности Мазепина. |
Under this approach, the general conflict-of-laws rule of the Guide for intangible assets would also apply to intellectual property. |
Согласно такому подходу, предусмотренные в Руководстве нормы коллизионного права, применимые к нематериальным активам в целом, действуют и в отношении интеллектуальной собственности. |
These assets are now owned by the Russian firm RAO/AES. |
В настоящее время эти мощности находятся в собственности российской фирмы ("РАО/ЕЭС"). |