Hence, it earnestly strives to fight terrorism in all its forms, because of its annihilation of innocent souls and its wanton destruction of public and private assets and all the fear and insecurity which results from it. |
Поэтому она искренне стремится к подавлению терроризма во всех его формах, поскольку он влечет за собой гибель невинных людей и бессмысленное разрушение государственной и частной собственности, а также страх и утрату чувства безопасности. |
Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. |
Здесь используются различные методы - от предоставления большей управленческой самостоятельности государственным предприятиям, например железнодорожным компаниям, и сдачи в аренду государственной собственности, до подписания управленческих соглашений и полной смены собственников, что в разных случаях дает разные результаты. |
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. |
Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми. |
The Convention on the Protection of Industrial Property, which provides protection for patents and other intellectual property rights across national borders, is particularly significant for TNCs operating in high-technology areas since the technological assets they own typically constitute important firm-specific advantages. |
Конвенция об охране промышленной собственности, предусматривающая защиту патентов и других прав интеллектуальной собственности за пределами национальных границ, имеет особое значение для ТНК, действующих в высокотехнологичных областях, поскольку принадлежащие им технологические активы обычно представляют собой важные фирменные преимущества. |
It was explained that, in the case of subsoil assets, royalties should not be treated as property income which arises only when the owner of an asset puts it at the disposal of another person for an agreed period. |
Было разъяснено, что в случае ресурсов недр роялти не должны рассматриваться в качестве дохода от собственности, который образуется только в том случае, когда собственник актива предоставляет их в распоряжение другого лица на определенный период времени. |
It might be desirable for the relevant legislation to clarify the nature of the property rights of the project company, an aspect that is of particular importance where the legislation allows the establishment of some sort of security interest in those assets and property. |
Было бы целесообразным пояснить в соответствующем законодательстве характер прав собственности проектной компании, что имеет особое значение в том случае, когда законодательство допускает создание своего рода вещественного обеспечения интересов этими активами и такой собственностью. |
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. |
Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца. |
The General and Vienna Conventions hall apply to the Headquarters district, the United Nations, including UNV, its property, funds and assets, and to persons referred to in this Agreement, as appropriate. |
Общая и Венская конвенции действуют в отношении района штаб-квартиры, Организации Объединенных Наций, включая ДООН, ее собственности, фондов и активов, а также надлежащим образом в отношении лиц, упомянутых в настоящем Соглашении. |
Gradual progress has been achieved in the negotiations regarding the transfer of ownership, assets and personnel of the NIK (local Serb) oil company to the INA (Croatian) oil company. |
Постепенно продвигаются переговоры относительно перехода прав собственности, активов и штатов нефтяной компании НИК (компания местных сербов) к нефтяной компании ИНА (хорватская компания). |
It was explained that the first referred to claims guaranteed by particular assets and the second to rights relating to a particular property and enforceable against third parties. |
Было разъяснено, что в первом случае речь идет о правах, гарантированных определенными активами, а во втором случае о правах, касающихся определенной собственности, взыскиваемой с третьих сторон. |
To the extent that a different characterization of a transfer for security purposes in other law would apply to all assets, this is not an issue with respect to which the Guide would defer to law relating to intellectual property, and paras. 12-17 above). |
В той мере, в какой согласно другому законодательству в отношении всех активов будет применяться иная квалификация передачи для целей обеспечения, этот вопрос не относится в Руководстве к числу вопросов, регулируемых законодательством, касающимся интеллектуальной собственности рекомендации 4 и пункты 12-17 выше). |
In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement. |
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. |
The Doha Declaration on Financing for Development, endorsed by the General Assembly in its resolution 63/239, reaffirmed commitments to eliminate gender-based discrimination in all forms, including in the labour market and in financial markets, as well as in the ownership of assets and property rights. |
В Дохинской декларации о финансировании развития, принятой Генеральной Ассамблеей, подтверждаются обязательства в отношении ликвидации гендерной дискриминации во всех формах, в том числе на рынке труда и на финансовых рынках, а также в рамках владения активами и правами собственности. |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. |
В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. |
Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |
In each of these cases, however, as a matter of intellectual property law, the intellectual property right exists independently from those tangible assets and is a separate intangible property right. |
Однако с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности в каждом из этих случаев право интеллектуальной собственности существует независимо от материальных активов как отдельное, нематериальное имущественное право. |
Not only do secured creditors not obtain ownership of the encumbered assets, they typically not even want to obtain ownership, as ownership is associated with responsibilities and costs. |
Обеспеченные кредиторы не только не становятся собственниками обремененных активов, но и, как правило, не стремятся приобрести право собственности, поскольку собственность влечет за собой ответственность и расходы. |
Membership of a cooperative housing association does not involve the outright buying of a dwelling but a share of the association's total assets, i.e. the property in question. |
Членство в кооперативной жилищной ассоциации предусматривает не полную покупку жилья, а приобретение доли в общих активах ассоциации, т. е. конкретной собственности. |
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. |
Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества. |
The Court requires the protection of its staff, intellectual property and other assets, not just at its seat, but also in the areas of its investigative operations. |
Суду необходимо обеспечить защиту своего персонала, интеллектуальной собственности и прочего имущества не только в месте своего пребывания, но также и в районах проведения им следственных действий. |
I was assured by officials and ministers of the Government's commitment to collaborate with the Tribunal in searching for the fugitive in Kenya, to have him arrested if found and to investigate his assets in Kenya. |
Последние, в том числе министры, заверили меня в приверженности кенийского правительства сотрудничеству с Трибуналом в его розыске на территории Кении, аресте и проведении расследования в отношении его собственности в Кении. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
Respect for the safety and security of space assets and the capabilities of all countries is a prerequisite for ensuring the continued flow of space-enabled services to all countries, including developing countries. |
Важной предпосылкой для обеспечения непрерывного потока услуг от космических систем для всех стран, включая развивающиеся, является уважение к безопасности космической собственности всех государств. |
In many cases, women do not have legal or traditional rights, formally or in practice, to land or other assets, which in turn poses an obstacle to getting loans or credit. |
Во многих случаях женщины формально или на практике не имеют юридических или традиционных прав на землю или другие виды собственности, что в свою очередь представляет собой препятствие для получения займов или кредитов. |
For several years now, the ICTR has been engaged in securing the cooperation of Kenya in arresting Kabuga and transferring him to the ICTR for trial, and also in the freezing of his assets and properties located in that country. |
Вот уже в течение нескольких лет МУТР прилагает усилия к тому, чтобы заручиться содействием Кении в аресте Кабуги и его передаче МУТР для суда, а также в замораживании его активов и собственности, находящихся в этой стране. |