According to Article 49 of the Family Code, two marital property regimes are permitted: community property for assets purchased after marriage - partial community property - and individual property. |
Статья 49 Семейного кодекса допускает два брачных имущественных режима: совместное владение имуществом, приобретенным после заключения брака (частичная совместная собственность) и нахождение имущества в индивидуальной собственности. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
Intellectual property rights are also fundamental for creating markets for intellectual assets, and thereby allow for intellectual property rights to be traded, so that they can be commercialized more effectively. |
Права интеллектуальной собственности также играют важнейшую роль в создании рынков интеллектуальных активов, а следовательно и возможностей для торговли правами интеллектуальной собственности и более эффективной коммерциализации таких прав. |
In practice, it seems that fees for the use of IPPs are often recorded under property income, as if the IPPs were non-produced assets; |
По-видимому, на практике плата за использование ПИС часто регистрируется в качестве доходов от собственности, что сближает их с непроизведенными активами; |
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |
They are based on the assumption that, if a State adopts the unitary approach to acquisition financing of tangible assets, it would also adopt the unitary approach to acquisition financing of intellectual property. |
Они основываются на том предположении, что если государство принимает унитарный подход к финансированию приобретения материальных активов, то оно будет также использовать унитарный подход к финансированию приобретения интеллектуальной собственности. |
In addition, in some States, commercial contracting laws tailored for other types of asset, such as sales of tangible assets, are sometimes applied to intellectual property due to a lack of other available guidance. |
Кроме того, в некоторых государствах из-за отсутствия другого применимого руководства к интеллектуальной собственности иногда применяются законы о коммерческих договорах, ориентированные на другие типы активов, такие как договоры о купле-продаже материальных активов. |
With multiple intellectual property assets protected under the laws of multiple States, on the other hand, the laws of those States would each apply to the particular intellectual property they protected. |
С другой стороны, при наличии множественных активов интеллектуальной собственности, защищаемых законодательствами разных государств, каждое из законодательств данных государств будет применяться к конкретной интеллектуальной собственности, которую оно защищает. |
These include simplified social insurance schemes for the self-employed, support for informal insurance, formal title for informal assets and health insurance for the poor. |
Эти программы включают упрощенные схемы социального страхования для индивидуальных предпринимателей, поддержку негосударственного страхования, официальные права собственности на негосударственное имущество и медицинское страхование бедных. |
Australia also strongly encouraged the Commission to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights and financial assets, which were important as a source of credit and should not be excluded from a modern law on the subject. |
Австралия также активно поощряет Комиссию к изучению вопроса о применении законодательства об обеспеченных сделках в области прав интеллектуальной собственности и финансовых активов, которые важны как источники кредитов и не должны исключаться из современного законодательства по этому вопросу. |
provided technical assistance to member States on improving enforcement of IPRs and on increasing the capacity of local companies, especially SMEs to commercialize their IP assets. |
Техническая помощь государствам-членам в совершенствовании механизмов обеспечения уважения ПИС и в расширении возможностей местных компаний, особенно МСП, заниматься коммерциализацией своей интеллектуальной собственности. |
The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control. |
Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. |
Intangible property (especially in the form of intellectual property) often represents a significant component of the value of other assets, as in the case of inventory and equipment (e.g. goods bearing a valuable trademark and software essential to the operation of equipment). |
Нематериальное имущество (особенно в форме интеллектуальной собственности) зачастую составляют значительную часть стоимости других активов, например инвентарных запасов и оборудования (то есть товаров качественных торговых марок и программного обеспечения, необходимого для работы оборудования). |
Moreover, adoption of the grantor's law would result in one law governing a secured transaction and another law governing a transfer of ownership in the same assets. |
Кроме того, принятие права лица, предоставляющего право, привело бы к тому, что одно право регулировало бы обеспеченную сделку, а другое право - передачу права собственности в одних и тех же активах. |
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. |
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
Ms. Halperin-Kaddari observed that since the Special Marriage Act did not recognize the concept of community property, if a woman divorced she could not obtain her share of property acquired during marriage or future assets such as pensions but was forced to rely on alimony and maintenance. |
Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что, поскольку в Специальном законе о браке не признается понятие совместной собственности, разведенная женщина лишается своей доли в собственности, приобретенной в период брака, или будущих активов, таких как пенсия, и ей приходится полагаться исключительно на алименты и содержание. |
Grenada stands committed to freezing the funds, other financial assets and economic resources that have been lodged in the State that are owned or controlled by the persons or entities designated in the annex to resolution 1737 (2006) and to informing the Committee of that action. |
Гренада обязуется заморозить денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, имеющиеся на территории государства и находящиеся в собственности или под контролем физических или юридических лиц, указанных в приложении к резолюции 1737 (2006), и информировать Комитет о принятых мерах. |
Although many of these concerns are associated with the sector rather than with the ownership of investments per se, in circumstances where the bulk of the investment is carried out by TNCs the foreign ownership of assets and activities cannot but be an issue. |
Хотя многие из этих опасений ассоциируются с данным сектором, а не с характером собственности на инвестиции как таковые, в условиях, когда основная часть капиталовложений осуществляется транснациональными корпорациями, иностранная собственности на активы и виды деятельности не может не являться проблемой. |
For the High Court to order such assets be forfeited to the Crown, the Court must be satisfied that the property is owned or controlled by a designated entity or is derived or generated from such property. |
Прежде чем отдать приказ о конфискации имущества в пользу короны, Верховный суд должен убедиться, что оно находится в собственности или под контролем организации, поставленной на учет, или что источником его происхождения является подобное имущество. |
On submission of the request, the judge ensuring the legality of the trial and the rights of the accused shall order the suspension of the power of disposal of assets and resources where he establishes one of the circumstances contemplated in article 83. |
После получения соответствующего ходатайства судья по соблюдении гарантий принимает решение об аннулировании права собственности на имущество и ресурсы при наличии одного из обстоятельств, предусмотренных в статье 83. |
Investment: especially in rural areas, owing to the difficulty that agricultural workers, in the absence of reliable title deeds, have in mobilizing their real estate assets; |
инвестированию, в частности в сельской местности, в силу испытываемых фермерами, не имеющими надежных документов о праве собственности, трудностей, связанных с мобилизацией их капитала, состоящего из недвижимого имущества; |
The Council also decided that all Member States should freeze without delay the funds, other financial assets and economic resources owned or controlled directly or indirectly by the individuals or entities designated by the Committee. |
Совет постановил также, что все государства-члены должны незамедлительно заморозить все те находящиеся на их территории денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, которые находятся, прямо или косвенно, в собственности или под контролем физических или юридических лиц, обозначенных Комитетом. |
There are strong links between poverty and lack of property, as people living in poverty not only lack income, but are also without the assets needed to generate income. |
Между нищетой и отсутствием собственности имеется тесная связь, поскольку люди, живущие в нищете, не имеют не только достаточного дохода, но и активов, необходимых для получения дохода. |
KTA sells shares of the newly established branches ("new enterprises") to which the assets of the socially owned enterprises were transferred and organizes privatization in accordance with the spin-off method and principle of voluntary liquidation. |
КТА продает доли вновь созданных филиалов («новые предприятия»), которым были переданы активы предприятий, находившихся в общественной собственности, и проводит приватизацию на основе метода отделения и принципа добровольной ликвидации. |
Trademarks, patents and copyright were an important part of the assets owned by companies, and it was important to coordinate the legal regime for intellectual property with the regime for secured financing. |
Важной частью активов, принадлежащих компаниям, являются торговые марки, патенты и авторские права, и поэтому необходимо обеспечить согласованность правовых норм, регулирующих вопросы интеллектуальной собственности и вопросы финансирования под обеспечение. |