Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Собственности

Примеры в контексте "Assets - Собственности"

Примеры: Assets - Собственности
The same penalty shall apply when any form of conduct described in the preceding paragraph is carried out in respect of assets ownership of which has been declared to be terminated. Такое же наказание применяется в тех случаях, когда указанное в предыдущем пункте действие совершается в отношении активов, право собственности на которые было объявлено аннулированным.
However, in most countries, the State's ownership of productive assets has been reduced to such an extent that it is realistic to expect the private sector to provide the main spur to future growth. Вместе с тем в большинстве стран доля государственной собственности на средства производства сократилась настолько, что вполне реально ожидать внесения частным сектором основного вклада в будущий экономический рост.
Conclusion of a contract on the ownership of assets before marriage is still a rarely applied solution in Hungary. Практика заключения договора о собственности на активы до заключения брака пока не получила в Венгрии широкого распространения.
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности.
Article 1 of the Rural Land Act of 23 December 1998, No. 98-750, provides that the national assets constitute all land, whether developed or not, and can be appropriated only by the State, public authorities and individual Côte d'Ivoire nationals. На практике статья 1 закона Nº 98-750 от 23 декабря 1998 года о земельной собственности в сельских районах гласит, что составляющая национальное достояние совокупность как освоенных, так и неосвоенных земель может обращаться в собственность только государством, местными административными образованиями и физическими лицами, являющимися гражданами Кот-д'Ивуара.
Indeed, similar publicity concerns arise whenever a person is permitted to remain in possession and control of assets owned by another, even when ownership is not being employed for the purposes of securing debt. Аналогичная проблема публичности фактически возникает также, если какому-либо лицу разрешается оставлять в своем владении или под своим контролем активы, принадлежащие другому лицу, даже если право собственности не используется для целей обеспечения долга.
The assets being acquired by the Ukrainian investor include not only movable and immovable property, but also intellectual property rights and all contracts valid on the date of transaction and necessary for business development in future. Активы, приобретаемые украинским инвестором, включают в себя не только объекты движимого и недвижимого имущества, но и права интеллектуальной собственности, а также все действующие на дату оформления сделки и необходимые для дальнейшего развития бизнеса контракты.
You show me... you show me the title of Sylvio's assets... then I'll turn over the portfolio. Покажите мне... покажите мне право собственности Сильвио на активы... и затем я передам вам портфолио.
Fears have been expressed that subsidized foreign direct investment may result only in a change of ownership of existing assets without contributing substantially to the capital formation upon which much future growth depends. Высказывались опасения, что субсидированные иностранные инвестиции могут приводить лишь к передаче права собственности на существующие активы без существенного вклада в накопление капитала, от которого во многом зависит рост в будущем 45/.
Scientific and technical information which is covered by the right of private or other forms of ownership can be transferred to State ownership if its data, assets or records are handed over on a contractual basis. Научно-техническая информация, которая является объектом права частной или других форм собственности, может переходить в государственную собственность в случае передачи ее данных, фондов или архивов на договорной основе.
These reforms improve legal equality between husband and wife by establishing a regime of shared assets, introduce a joint family estate and provide for equal treatment of children, whether or not they are born in wedlock. Эти реформы повышают степень юридического равенства мужа и жены, устанавливая режим супружеской собственности и предусматривая совместное владение семейным имуществом и равное обращение с детьми, независимо от того, были ли они рождены в браке.
5.10 Following the confiscation of Japanese assets in Canada, pursuant to the 1952 peace treaty, the Hong Kong veterans received a lump sum compensation of $1.50 per day of incarceration in recognition of the undue hardship suffered. 5.10 После конфискации японской собственности в Канаде на основе мирного договора 1952 года гонконгские ветераны получили единовременную компенсацию в размере 1,50 долл. США за каждый день содержания под стражей в знак признания выпавших на их долю тягот.
Assistance has focused on the development of livestock assets under the control of women through separate veterinary clinics with appropriate location for easy access by women. Основное внимание в рамках оказываемой помощи уделяется разведению скота, находящегося в собственности женщин, через отдельные ветеринарные лечебницы, расположенные в свободно доступных для женщин местах.
The property which constitutes the assets of the State, the municipalities and the decentralized State bodies is subject to special legislation and, subsidiarily, to the provisions of this Code. Порядок использования государственной собственности, принадлежащей муниципиям и децентрализованным государственным учреждениям, регламентируется особыми законами, а также положениями настоящего Кодекса .
It was pointed out that, even in cases where the concessionaire would be expected to continue to operate the facilities, the contracting authority might wish to have ownership of the project assets. Было указано, что даже в случаях, когда от концессионера будет ожидаться продолжение эксплуа-тации объекта, организация-заказчик, возможно, поже-лает приобрести право собственности на передаваемые активы проекта.
It was also agreed that the draft chapter should appropriately reflect the fact that there existed legal obstacles to the creation of security interests in some countries due to the inalienable nature of certain categories of assets in public ownership. Было также принято решение должным образом отразить в этом проекте главы тот факт, что в некоторых странах существуют юриди-ческие препятствия созданию обеспечительных инте-ресов, обусловленные неотторжимым характером неко-торых категорий активов, находящихся в публичной собственности.
The principal objectives of the courts in Cuba were to ensure the enforcement of law and to protect the rights, freedoms, assets and property of citizens, entities or organizations. На Кубе основными целями судов являются обеспечение надлежащего применения закона и защита прав, свобод, имущества и собственности граждан, юридических лиц и организаций.
The observer for the World Council of Churches suggested changing the phrase "religious and spiritual property" to "religious and spiritual assets" in article 12. Наблюдатель от Всемирного совета церквей предложил изменить в статье 12 фразу "религиозной и культовой собственности" на фразу "религиозного и культового имущества".
It consisted of two processes: the restitution of property to the previous owners and the transfer of State or "socially owned" assets to private legal and physical persons. Она состояла из двух процессов: возвращение собственности бывшим владельцам и передача государственных или "общественных" активов частным юридическим и физическим лицам.
Of course, if these procedural rules and definitional specifications apply to security rights in assets other than intellectual property as well, they will be displaced by the recommendations of the Guide in States that enact them. Разумеется, если такие процессуальные нормы и требования к определениям применяются к обеспечительным правам в активах, помимо интеллектуальной собственности, то они будут заменены рекомендациями Руководства в принимающих их государствах.
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов.
Moreover, other international organizations, such as the Organization for Economic Cooperation and Development, have developed standards for the valuation of intellectual property as assets that can be used as security for credit. Кроме того, другие международные организации, например Организация экономического сотрудничества и развития, разработали стандарты для оценки стоимости интеллектуальной собственности в качестве активов, которые могут использоваться для обеспечения кредитов.
The Costa Rican Code of Criminal Procedure, Act No. 7594 of 10 April 1996, is the legal instrument that governs the confiscation of assets and other deprivation procedures. Уголовно-процессуальный кодекс Коста-Рики, Закон Nº 7594 от 10 апреля 1996 года, является юридическим документом, который регулирует в нашей стране вопросы конфискации активов и другие процедуры лишения права собственности.
According to the WIPO observer, attention to intellectual property rights had increased recently with the globalization of markets and rapid technological advances, resulting in a growing appreciation of the value of intellectual commodities as central assets in a knowledge-based economy. По словам наблюдателя от ВОИС, в последнее время по мере глобализации рынков и быстрого технического прогресса внимание к правам интеллектуальной собственности возросло, что привело к более широкому признанию ценности интеллектуальных товаров как главных активов в экономике, основанной на знаниях.
Thus, the ability of a secured creditor to dispose of tangible assets, with respect to which intellectual property rights are used, ultimately depends on the terms of the security agreement. Таким образом, способность обеспеченного кредитора распоряжаться материальными активами, в связи с которыми используются права интеллектуальной собственности, в конечном счете зависит от условий соглашения об обеспечении.