Some delegations expressed the view that a transfer of space assets under the space assets protocol might involve the transfer of ownership of a space object from an entity in one State to a non-governmental entity in another State. |
Некоторые делегации высказали мнение, что передача космического имущества согласно протоколу по космическому имуществу может быть сопряжена с передачей права собственности на какой-либо космический объект от какой-либо организации в одном государстве какой-либо неправительственной организации в другом государстве. |
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: At a national accounts meeting in Bangkok in May 1998, the Singapore Department of Statistics presented a paper on the treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. |
Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на активы: На совещании по национальным счетам, состоявшемся в Бангкоке в мае 1998 года, Департамент статистики Сингапура представил документ, посвященный учету издержек, связанных с передачей прав собственности на активы. |
The assets freeze also applies to the assets of persons or entities acting on behalf of or at the direction of designated persons or entities and of entities owned or controlled by them. |
Требование о замораживании также применимо к активам физических или юридических лиц, действующих от имени или по указанию обозначенных физических или юридических лиц, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
In many cases, the SPEs involved have only financial assets and liabilities in their balance sheets, but in other cases the ownership of non-financial assets and the receipts derived from them may be transferred by the group head to an SPE abroad. |
Во многих случаях соответствующие СЮЛ имеют финансовые активы и пассивы только на своих балансах, но в других случаях право собственности на нефинансовые активы и поступления от них могут передаваться головной компанией группы СЮЛ за рубеж. |
Under articles 16, 18 and 19 of the Constitution, personal property, capital and labour assets and private property are guaranteed protection, and the expropriation of assets is prohibited except by order of a court. |
Статьи 16, 18 и 19 Конституции гарантируют охрану индивидуальной собственности, капитальной и трудовой собственности и частной собственности и запрещают конфискацию имущества, кроме как по судебному решению. |
She also asked whether property rights covered all kinds of assets deriving from work, including intangibles such as savings accounts and pension rights accumulated in the course of the career, or future assets such as earning potential. |
Она также интересуется, распространяются ли права собственности на все виды доходов от трудовой деятельности, включая такие нематериальные активы, как сберегательные счета и пенсионные права, приобретенные в ходе профессиональной деятельности, или такие будущие активы, как возможности получения доходов в будущем. |
Based on existing reports, analytical comparative report on the commercialization of IP assets, on transforming R&D outputs into intangible assets and on the establishment of well functioning markets for such products; |
с) на основе уже имеющихся докладов будет подготовлен аналитический доклад со сравнительным обзором по вопросам коммерциализации интеллектуальной собственности, превращения результатов НИОКР в неосязаемые активы и создания эффективно функционирующих рынков подобных товаров; |
Examples of those circumstances included where part of the business activities of the group could be separated from the intermingled assets or the fraudulent scheme or where the ownership of certain assets could readily be identified. |
Примеры наличия таких обстоятельств включают случаи, когда часть предпринимательской деятельности группы может быть отделена от смешанных активов или мошеннической схемы или когда право собственности на определенные активы может быть с легкостью установлено. |
If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets. |
Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне. |
The economic system in the Republic of Serbia is based on market economy, open and free market, freedom of entrepreneurship, independence of business entities and equality of private and other types of assets. |
Экономическая система страны построена на принципах открытого и свободного рынка, свободы предпринимательства, независимости хозяйствующих субъектов и равенства частной и других видов собственности. |
For example, the procedures used to return state assets to their former private owners (restitution) have varied between countries, as have the areas of forests that have been returned to private ownership. |
Так, например, процедуры, использованные странами для возвращения собственности прежним частным владельцам (реституция), были неодинаковыми, равно как и площади лесных угодий, вновь переданных в частную собственность. |
In their marriage contract the spouses may stipulate that one of the legal regimes of assets shall be applied to their entire property or only to a certain portion thereof or to specified objects. |
В своем брачном договоре супруги могут предусмотреть, чтобы один из правовых режимов собственности применялся ко всей их собственности или только к определенной ее части, или к оговоренным объектам. |
The Council also imposed an asset freeze which relates to all funds, financial assets and economic resources which are owned, or controlled directly or indirectly, by the designated individuals or entities listed in the resolution. |
Совет также ввел в действие замораживание активов, относящееся к денежным средствам, финансовым активам и экономическим ресурсам, которые находятся, прямо или косвенно, в собственности или под контролем обозначенных физических или юридических лиц, указанных в резолюции. |
Resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) both imposed aspects of a freeze of the assets of certain designated individuals and entities, to prevent the use of money and other economic property to further repress the Libyan people. |
Резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) ввели в действие некоторые аспекты замораживания активов в отношении определенных обозначенных физических и юридических лиц с целью недопущения дальнейшего использования денег и иной экономической собственности для дальнейшего подавления ливийского народа. |
Results of the global survey indicate that 76 per cent of Governments have enforced laws to guarantee women's property rights, including the right to own, buy and sell properties or other assets equally with men; this proportion increases to 86 per cent in Asia. |
Согласно результатам глобального обзора, 76 процентов правительств приняли законы, гарантирующие женщинам право собственности, в том числе право владеть собственностью или другими активами, приобретать и продавать их наравне с мужчинами; в странах Азии этот показатель составляет 86 процентов. |
Non-profit organizations have the right to realize incomes from fees, funds, grants and donations offered by private or public subjects, Albanian or foreigner, even the incomes from the economic activity and the assets owned by the non-profit organization. |
Некоммерческие организации вправе получать доходы в виде членских взносов, фондов, грантов и пожертвований со стороны частных или государственных субъектов, будь то албанцы или иностранцы, а также доходы от экономической деятельности и имущества, находящегося в собственности некоммерческих организаций. |
As part of the strategic capital review, the Facilities Management Service is currently looking at the method for generating more accurate information on assets and assessing how it can be used to better manage the estate. |
В рамках стратегического обзора капитальных активов Служба эксплуатации зданий и помещений в настоящее время разрабатывает метод сбора более точной информации об активах и проводит оценку способов использования такой информации для более эффективного управления объектами собственности. |
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. |
Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
A number of additional legal frameworks need to be in place for women to secure rights to land, property and other assets, namely, inheritance law, marital property law and land tenure law. |
Необходимо наличие целого ряда дополнительных рамочных правовых механизмов, чтобы женщинам были гарантированы права на землю, имущество и другие активы, а именно закон о наследовании, закон о совместной супружеской собственности и закон о землепользовании. |
The negative impact goes beyond low education performance to poor health outcomes, low women's empowerment and increased poverty, owing particularly to a loss of access to land, property, jobs, assets and therefore means of livelihood. |
Негативное воздействие проявляется не только в плохой работе системы образования, но и в низких показателях системы здравоохранения, недостаточном расширении прав и возможностей женщин и росте нищеты, особенно вследствие утраты доступа к земле, собственности, рабочим местам, активам и тем самым к средствам к существованию. |
In addition, the resolutions require the freezing of assets belonging to entities "acting on behalf of, or at the direction of" or "owned or controlled by" designated entities. |
Кроме того, в резолюциях содержится требование о замораживании активов, принадлежащих структурам, «действующим от имени или по указанию» или «находящимся в собственности или под контролем» обозначенных лиц. |
The authorities of the United States Government harass, threaten and impose penalties on third-country companies with trade ties to Cuba in every corner of the world, regardless of their origin or assets and whether or not they have ties with the United States. |
Власти Соединенных Штатов во всех частях мира преследуют компании из третьих стран, имеющие торговые связи с Кубой, угрожают им и вводят против них санкции вне зависимости от их происхождения или формы собственности, а также от того, имеют ли они связи с Соединенными Штатами. |
If these rights are inalienable, under intellectual property law, they may not be encumbered by a security right, since the Guide does not affect legislative prohibitions to the transferability of assets other than certain prohibitions with respect to future receivables and receivables assigned in bulk. |
Если эти права являются неотчуждаемыми в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности, то их нельзя обременять обеспечительным правом, поскольку Руководство не затрагивает законодательное запрещение возможности передачи активов, за исключением некоторых запрещений, касающихся будущей дебиторской задолженности и уступки всей дебиторской задолженности. |
It is the Council's task to coordinate and propose cooperation mechanisms and exchange of information to enable quick, efficient action to be taken to combat the concealment and covering up of property, rights and assets. |
Также в компетенции СКФД находятся вопросы координации и выработки механизмов сотрудничества и обмена информацией, что позволяет реализовывать быстрые и эффективные меры в борьбе с сокрытием и утаиванием имущества, собственности и иных активов. |