Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Собственности

Примеры в контексте "Assets - Собственности"

Примеры: Assets - Собственности
Act 9613 of 3 March 1998 criminalizes the offences of money-laundering or concealment of property, rights and assets and provides for prevention of the use of the financial system for the illegal actions covered by the Act. Закон 9.613 от 3 марта 1998 года предусматривает уголовную ответственность за отмывание или сокрытие имущества, собственности или иных активов, а также предписывает необходимость предупреждать попытки использовать финансовую систему для совершения преступлений, предусмотренных в законе.
It can be deduced from these constitutional norms that financial assets, which form part of the private property of persons, are protected by the principles of the protection of property and privacy. Как явствует из вышеприведенных конституционных положений, финансовые активы, поскольку они относятся к частной собственности лиц, находятся под защитой принципов неприкосновенности имущества, личной тайны и частной жизни.
Outstanding concerns remain, including those related to the determination of the status of socially owned enterprise, immunity for the KTA Board and management, and the liquidation of the assets and/or land of such enterprises. В этом вопросе сохраняется определенная озабоченность, касающаяся, в частности, определения статуса предприятий, находящихся в общественной собственности, иммунитета Совета и руководства КТА и продажи активов и/или земельных участков таких предприятий.
Article 3.94 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that a spouse may grant the power of attorney to the other spouse to manage and use and their common joint property or dispose of other assets. Статья 3.94 Гражданского кодекса Литовской Республики гласит, что супруг может дать доверенность другому супругу на управление и использование их общей совместной собственности или распоряжение другим имуществом.
Claims arising from the transactions made after the registration of marriage by one of the spouses without the consent of the other spouse may be discharged from their joint assets if the personal property of a spouse is not sufficient to meet the claims of the creditors. Иски о возмещении ущерба, возникшие в результате сделок, заключенных после регистрации брака одним из супругов без согласия другого супруга, могут быть покрыты из их совместных средств, если личной собственности супруга недостаточно для удовлетворения претензий кредиторов.
In that regard, how did the family courts quantify such work when deciding how to divide the matrimonial assets in the event of divorce? Как в этой связи семейные суды определяют количественный вклад такого труда женщины в активы семьи при принятии решения о разделе семейной собственности в случае расторжения брака?
Intellectual property rights (and other rights to intangible assets) are one of the dominant areas of activity in the Kříž & Bělina law firm. Право интеллектуальной собственности и другие права к нематериальной собственности является одой из доминирующих областей деятельности Адвокатской «Kříž a Bělina». Крупным специалистом в данной области является один из партнеров конторы «Kříž a Bělina» Проф.
From 1860, when the Salvadorian Civil Code came into force, up to 1902, when the regime of separation of property that is now valid was established, the only economic regime for marriage was joint ownership of assets, known as conjugal partnership. Начиная с 1860 года, когда вступил в силу Гражданский кодекс Сальвадора, и вплоть до 1902 года, когда был установлен ныне действующий режим разделения имущества, в рамках семьи действовал лишь режим общей собственности, именуемый супружеским союзом.
If the marriage contract stipulates that the assets acquired both before and during marriage are to be treated as personal property of one and the other spouse, the spouses shall be liable for their obligations only to the extent of their personal property. Если в брачном договоре предусматривается, что имущество, приобретенное до и в период брака считается личным имуществом каждого из супругов, супруги несут ответственность по своим обязательствам только в пределах своей личной собственности.
The spouse, whose fines for breaches of law or damages incurred through his or her actions have been paid from joint assets, is obliged to compensate for the decrease in joint common property. Супруг, штрафы на которого были наложены за нарушение закона или за ущерб, понесенный в результате его действий, и были выплачены из совместных активов, обязан возместить сокращение размера общей совместной собственности.
However, the right to property or inheritance of the assets of the decease goes automatically to the first-born son in the family and, it is his responsibility to share these with his younger brother if he chooses to do so. Однако права собственности покойного или оставленное им в наследство имущество автоматически переходят к старшему сыну в семье, и он сам решает вопрос о разделе наследства со своими младшими братьями, если он этого захочет.
The "E4" Panels note, however, that the "E4" claimants had asserted claims for all of the losses sustained by the jointly owned and operated businesses and assets, rather than just their share of the partnership losses. При этом Группы "Е4" отмечают, что заявители претензий "Е4" подали претензии в связи со всеми потерями, которые были понесены предприятиями и активами, находившимися в совместной собственности и эксплуатации, а не только в связи с их долей в потерях товарищества.
Streamlining of procedures for termination of ownership of assets that are the proceeds of terrorism or which are intended for terrorist purposes; упорядочение процедур аннулирования права собственности на активы, полученные вследствие актов терроризма или предназначенные для использования в целях совершения таких актов;
Freezing and termination of ownership rights to assets linked to the commission of offences within the competence of investigating judges (articles 96 to 98). замораживание или аннулирование прав собственности в отношении активов, связанных с совершением преступлений, которыми занимаются судьи, ведущие следствие (статьи 96 - 98).
His Government also considered the forfeiture of assets to be an effective drug enforcement tool and had made the forfeiture of the property of drug offenders an integral part of its drug control efforts. Правительство страны также считает, что конфискация имущества является эффективным инструментом борьбы с наркотиками, и сделало конфискацию собственности лиц, совершающих преступления в области наркотиков, неотъемлемой составляющей своих усилий по контролю над наркотиками.
Accordingly, the draft Guide provides that its recommendations apply to security rights in intellectual property rights to the extent that the recommendations are not inconsistent with existing laws or international obligations of the enacting State relating to these assets. В этой связи проект Руководства предусматривает, что его рекомендации применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности в той степени, в какой эти рекомендации не противоречат действующему законодательству или международным обязательствам государства в отношении таких активов.
Economist Pat Devine has created a model of coordination called "negotiated coordination", which is based upon social ownership by those affected by the use of the assets involved, with decisions made by those at the most localised level of production. Экономист Пэт Дэвайнruen создал модель координации под названием «согласованная координация», которая основана на социальной собственности тех, кто пострадал от использования активов, с решениями, принятыми теми, кто на самом локализованном уровне производства.
The change is to reflect International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) approach to accounting for UNFPA commodities where assets are recognized at the point of transfer of title and not necessarily at time of payment. Данное изменение внесено в соответствии с принятым в Международных стандартах учета в государственном секторе (МСУГС) принципом учета, согласно которому учет активов производится в момент перехода права собственности, который не обязательно совпадает с моментом платежа.
The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... которые включают, но не ограничиваются: штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения.
In July 2014, the Permanent Court for Arbitration in The Hague ordered Russia to pay $50 billion to former shareholders of the oil company Yukos for having illegally bankrupted the firm and distributed its assets to Rosneft, a state-owned producer. В июле 2014 года, Постоянная палата третейского суда в Гааге обязала Россию выплатить $50 млрд бывшим акционерам нефтяной компании ЮКОС за незаконное банкротство фирмы и распределение своих активов компании Роснефть - государственной собственности.
Property laws establish incentives for property owners to put their assets to the most productive uses and enable them to transfer their ownership of land and business at will. Закон о собственности устанавливает для собственников стимулы к наиболее производительному использованию имеющихся у них активов и позволяет им по своему усмотрению передавать право собственности на землю и деловые операции.
(a) The need for an independent evaluation of assets and properties by a team outside UNTAC staff, which should have formed the basis of the disposition (para. 24); а) необходимость проведения независимой оценки имущества и собственности группой не из числа сотрудников ЮНТАК, результаты которой должны быть положены в основу реализации активов (пункт 24);
As regards the definition of State property, an inventory of assets to be divided was drafted by four of the five delegations, with one delegation, "the Federal Republic of Yugoslavia", not being present at that particular meeting. Что касается определения государственной собственности, то четыре из пяти делегаций подготовили инвентарный перечень активов, подлежащих разделу; пятая делегация - делегация "Союзной Республики Югославии" - в работе этого заседания не участвовала.
Ownership structure transformations (or the privatization process) in Croatia have been finished in 2,346 companies, the value of which is estimated at DM 22 billion, or approximately 10 per cent of state-owned companies' assets. В результате преобразований в структуре собственности (или процесса приватизации) в Хорватии было создано 2346 компаний, стоимость активов которых оценивается в 22 млрд. немецких марок, что составляет около 10 процентов стоимости активов государственных компаний.
In 1988 the Cree purchased all the airline assets in the largest commercial deal to that date performed by any aboriginal group in Canada, making Air Creebec owned entirely by the Cree. В 1988 году ассоциация Кри выкупила оставшиеся 49 % акций перевозчика и с момента совершения этой, крупнейшей в истории канадских индейцев, коммерческой сделки авиакомпания Air Creebec полностью находится в собственности племени Кри.