In the afternoon, presentations were made on the valuation, commercialisation, and capitalisation of the intellectual assets of a company, to an audience of lawyers, academics and government officials. |
Во второй половине дня аудитория, состоявшая из юристов, представителей научных кругов и правительственных чиновников, заслушала сообщения об оценке, коммерциализации и капитализации интеллектуальной собственности отдельно взятой компании. |
The financing mechanism consisted of selling public assets, such as school buildings, kindergartens and cleaning services, to private enterprises and then renting them back with a provision that the municipality may buy them back after a number of years. |
Механизм финансирования заключался в продаже таких объектов муниципальной собственности, как школьные здания, детские сады и службы по уборке мусора, частным предприятиям, а затем во взятии их в обратную аренду с условием, что муниципалитет может выкупить их через несколько лет. |
Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. |
В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции. |
It has been further estimated that access restrictions and the related destruction of agricultural assets resulted in a yearly loss of approximately 75,000 metric tons of potential produce, conservatively estimated at $50.2 million a year. |
Кроме того, согласно расчетам, ограничение доступа и связанное с ним уничтожение сельскохозяйственной собственности привели к ежегодной потере примерно 75000 тонн потенциальной продукции, стоимость которой оценивается не менее чем в 50,2 млн. долл. США в год. |
The number of people receiving non-contributory old-age pensions had doubled over the previous five years. They included socially vulnerable persons who lacked the assets and income they needed to survive and could not rely on the support of any relatives. |
За последние пять лет в два раз увеличилось число получателей ненакопительной государственной пенсии по старости; речь идет о социально уязвимых людях, которые не имеют какой-либо собственности или доходов, позволяющих им выжить, или не могут рассчитывать на поддержку родственников. |
In the aftermath of the Pakistan floods of 2010, it was acknowledged that the poor and vulnerable bore the brunt of the catastrophe, having no assets or safety nets. |
После наводнений, произошедших в Пакистане в 2010 году, было признано, что эта катастрофа в наибольшей степени сказалась на бедных и уязвимых группах населения, у которых не было ни собственности, ни средств защиты. |
Where assets are owned by the debtor and another person in some form of joint or co-ownership, different approaches may be taken to sale of the debtor's interest. |
Если активы принадлежат должнику и другому лицу в рамках определенной формы совместной собственности, то при продаже интереса должника могут применяться различные подходы. |
In that regard, the European Union supports the work of the Kosovo Trust Agency in establishing clear property ownership, facilitating and protecting new investments, and putting idle assets into productive use. |
В этой связи Европейский союз поддерживает деятельность Косовского траст-агентства по установлению четких норм в отношении прав собственности, содействию защите новых инвестиций и эффективному использованию незанятых активов. |
With regard to termination of ownership rights, when acquisition of assets is one of the consequences of the crime, this requires a judicial decision and, therefore, should follow the relevant procedure set out in article 15 of Act No. 333 of 1996. |
Что касается аннулирования права собственности, то, когда приобретение активов является следствием преступления, для этого требуются судебное решение и, следовательно, применение соответствующей процедуры, предусмотренной в статье 15 закона Nº 333 от 1996 года. |
Efforts, for example, need to be made to unify fragmented property systems, and to reduce the transaction costs involved in trading assets, most notably the costs of registering. |
Например, необходимо предпринять усилия для объединения раздробленных систем собственности и уменьшения издержек по торговым операциям с имуществом, особенно расходов на регистрацию. |
The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. |
Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
Specific filing systems for these types of assets are designed primarily to assure ownership and may not be well-suited to the needs of modern finance |
Конкретные системы регистрации в отношении этих видов активов призваны главным образом гарантировать право собственности и, возможно, не являются хорошо приспособленными для нужд современного финансирования. |
Today, we are witnessing a process of private colonization in which the colonizers' sole objective is profit and the unfettered exercise of the right of ownership over assets acquired by fraudulent means. |
Сегодня мы являемся свидетелями "частной" колонизации, когда колонизаторы преследуют только одну цель, а именно получение прибыли и беспрепятственное осуществление права собственности на имущество, приобретенное мошенническим путем. |
One of the measures envisaged in the said Act (art. 3, para 1, item 1) is to block financial assets and other property. |
Одна из мер, предусмотренных в указанном Законе (статья З, пункт 1, подпункт 1), заключается в блокировании финансовых активов и другой собственности. |
Yet another suggestion was that an agreement that automatically vested ownership of the encumbered assets in the secured creditor should be null and void rather than unenforceable. |
Согласно третьему предложению соглашение, на основании которого право собственности на обремененные активы автоматически переходит к обеспеченному кредитору, не только не должно применяться, но и должно быть объявлено недействительным. |
Creating tenure arrangements which provide security to landowners, investors and land users, through mechanisms such as voluntary long term leasing, is a critical step in recognising Indigenous ownership and making land users responsible for assets. |
Создание таких схем владения, которые предоставляют гарантии землевладельцам, инвесторам и землепользователям посредством таких механизмов, как добровольная долгосрочная аренда, является важнейшим шагом в направлении признания прав собственности коренных народов и обеспечения ответственного подхода землепользователей к их ресурсам. |
Seizing opportunities for greening industry in the global economic recovery calls for the state to emerge as an entrepreneur not in terms of owning industrial assets but in terms of framing and incentivizing dynamic sources of green growth. |
Использование возможностей для внедрения природосберегающих технологий в промышленности в процессе восстановления мировой экономики требует от государства выступать в качестве предпринимателя не только в плане права собственности на промышленные активы, но и с точки зрения формирования и стимулирования динамичных источников "зеленого" роста. |
Currently an actual change of legal and economic ownership occurs but is imputed as not occurring, the treatment results in data on assets that are inconsistent with the enterprise accounts and with balance sheets that show the actual positions of the merchant. |
В настоящее время фактический переход права собственности и хозяйственного распоряжения не отражается как действительно имеющий место, в результате чего данные об активах расходятся со счетами предприятий и с балансовыми ведомостями, содержащими реальные показатели торговой организации. |
Indeed, sections 28 to 32 cover investigation of assets and properties, interim forfeiture orders and offences in relation to forfeiture orders. |
В разделах 28 - 32 охватывается процесс проверки активов и собственности, постановления о временной конфискации и преступления, предусматривающие издание постановлений о конфискации. |
This study does not deal with cases of corruption of land-administration authorities; such as extortion, accepting bribes for expediting cases or falsifying records, thefts of cash, assets or intellectual property or false accounting. |
Это исследование не охватывает случаи коррупции в органах по управлению земельными ресурсами, такие как вымогательство, получение взяток в целях ускоренного рассмотрения дела или фальсификации записей, кража денежных средств, активов или интеллектуальной собственности или подделка бухгалтерской отчетности. |
Leveraging an existing community development programme accelerated the restoration of productive activities, such as livestock raising, agriculture and trading, resulting in higher income, better food security and livelihoods for over 75,000 people who had lost their assets. |
Существующая программа развития общин позволила быстро возобновить такие производительные виды деятельности, как животноводство, сельское хозяйство и торговля, в результате чего повысились доходы, укрепилась продовольственная безопасность и расширились средства к существованию более 75000 человек, лишившихся своей собственности. |
2.1 The trusteeship for socially owned enterprises and their assets (SOEs) shall be exercised by the Kosovo Trust Agency (KTA), as set forth in an UNMIK Regulation amending Regulation 2001/12 as amended. |
2.1 Доверительное управление предприятиями, находящимися в общественной собственности (ПОС), осуществляется Косовским траст-агентством (КТА), как об этом говорится в Распоряжении МООНК о внесении поправок в Распоряжение 2001/12 с внесенными в него поправками. |
The Bank realizes that these assets have their basis in the territory and culture of indigenous peoples and is aware of the complexity of the types of protection required. |
Банк сознает, что основой коллективной интеллектуальной собственности коренных народов являются их территория и культура, а также сознает всю сложность форм защиты. |
In order to preserve social harmony, a commission for land and other assets has been established to resolve all disputes arising between repatriated persons and their fellow citizens who have remained in the hills, where land is considered a unique treasure. |
В целях сохранения социальной гармонии мы учредили комиссию по вопросам земельной и иной собственности, которая урегулирует все споры, возникающие между репатриированными лицами и их соотечественниками, оставшимися в горах, где земля считается исключительно важным достоянием. |
However, typically law relating to intellectual property treats such future improvements as separate assets and not as integral parts of existing intellectual property. |
Вместе с тем законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, как правило, рассматривает такие будущие усовершенствования в качестве отдельных активов, а не в качестве неотъемлемых частей существующей интеллектуальной собственности. |