Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Собственности

Примеры в контексте "Assets - Собственности"

Примеры: Assets - Собственности
The question was raised whether the notion of "control", used in the Guide with respect to other intangible assets (e.g. rights to payment of funds credited to a bank account), should also be used with respect to an encumbered intellectual property right. Был затронут вопрос о том, следует ли понятие "контроль", используемое в Руководстве в отношении других нематериальных активов (т.е. прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет), применять также в отношении обремененного права интеллектуальной собственности.
The draft articles should not tackle such complicated issues as foreign investments or the nationalization or expropriation of foreign assets; however if they were to be useful and efficacious, they should deal with the confiscation of expelled aliens' property. В проектах статей не следует рассматривать столь сложные аспекты, как иностранные инвестиции или экспроприация иностранных активов; тем не менее, чтобы проекты статей были полезны и эффективны, в них должен рассматриваться вопрос о конфискации собственности высылаемых лиц.
In opposition, it was observed that there was no reason to follow a different approach from the approach followed in the Guide with respect to assets other than intellectual property. В порядке возражения было отмечено, что нет оснований придерживаться подхода, отличного от подхода, принятого в Руководстве в отношении активов, не относящихся к интеллектуальной собственности.
In that connection, the suggestion was made that acquisition financing transactions relating to intellectual property should be treated in a similar way as acquisition financing transactions relating to tangible assets. В этой связи было предложено рассматривать сделки по финансированию приобретения, касающиеся интеллектуальной собственности, так же, как сделки по финансированию приобретения, касающиеся материальных активов.
After discussion, the Working Group agreed that the Supplement should include new terminology and recommendations making the acquisition financing terminology and recommendations of the Guide (relating to tangible assets) apply to an intellectual property context. После обсуждения Рабочая группа решила, что проект дополнения должен включать новую терминологию и рекомендации, обеспечивающие применение терминологии и рекомендаций Руководства, касающихся финансирования приобретения (применительно к материальным активам), в контексте интеллектуальной собственности.
The total impact on the infrastructure sector was estimated at C$ 407 million, of which 70 per cent was direct damage to assets and the remaining 30 per cent was losses of revenue and increased operational costs. Общий ущерб, нанесенный объектам инфраструктуры, составил, по оценкам, 407 млн. долл. Каймановых островов, из которых 70 процентов - это прямой ущерб собственности, а остальные 30 процентов - утраченная прибыль и возросшие оперативные расходы.
The provisions of this law were applied to labour relations in the working communities of the administrative agencies, in enterprises, the organizations of social services and in other organizations and communities where stop-gap measures were taken to protect socially-owned assets. Положения этого законодательного акта применялись к трудовым отношениям в рабочих коллективах административных органов, на предприятиях, органах по социальному обслуживанию и в других организациях и коллективах, где были приняты временные меры по защите общественной собственности.
The strict ownership based recording of product transactions implies that observations techniques need to be broadened in order to capture product transactions abroad (particularly those connected to merchanting trade) and assets held abroad (such as inventories). Учет операций с продуктами, основанный на строгом принципе собственности, ведет к необходимости расширения набора технологий наблюдения с целью выявления операций с продуктами, имеющих место за рубежом (особенно тех, которые связаны с перепродажей), и зарубежных активов (таких как запасы).
It was also stated that, in a typical case where intellectual property was used with respect to tangible assets, a licence to use intellectual property rather than ownership in intellectual property was involved. Было также указано, что в типичном случае использования интеллектуальной собственности в отношении материальных активов учитывается лицензия на использование интеллектуальной собственности, а не право собственности в интеллектуальной собственности.
(e) A rule of law that provides a predictable and stable environment for investors, for people to secure title for land, for protecting natural resource assets on which poor communities depend and as a tool for preventing marginalization and discrimination; ё) верховенства права, обеспечивающего предсказуемые и стабильные условия для инвестиционной деятельности, оформления прав собственности на землю, защиты природных богатств, которые служат источником средств к существованию для бедных общин, а также в качестве инструмента предотвращения маргинализации и дискриминации;
Examples of conceptual issues include the classification of so-called factoryless producers (FGPs) and other units active inside global production chains, and the identification of ownership of assets, including intellectual property products (IPPs) in global production chains and MNEs. Примерами концептуальных вопросов могут служить классификация так называемых "безфабричных" производителей (БФП) и других структур, работающих внутри глобальных производственно-сбытовых цепочек, а также установление собственников активов, в том числе продуктов интеллектуальной собственности (ПИС), в глобальных производственно-сбытовых цепочках и МНП.
The same punishment applies to anyone who, in order to conceal or disguise the use of the property, rights and assets resulting from the crimes set forth in this article: Аналогичному наказанию подлежит лицо, которое в целях сокрытия или утаивания имущества, собственности или иных активов, полученных в результате совершения преступлений, перечисленных в настоящей статье:
Two waves of privatization tenders were successfully concluded in the summer and a third wave of 22 tenders for the assets of 13 socially owned enterprises was launched in July 2004, following consultation with United Nations Headquarters and adjustments to the privatization procedures. Летом было завершено рассмотрение заявок на приватизацию двух групп предприятий, а в июле 2004 года было начато рассмотрение третьего пакета, включающего 22 заявки на активы 13 предприятий, находящихся в общественной собственности, после консультаций с Центральными учреждениями ООН и внесения изменений в процедуры приватизации.
Where the value of common joint property is increased by adding the personal property of one of the spouses, the spouse whose property has been added to increase the value of common joint property is entitled to compensation against joint assets. Если стоимость общей совместной собственности возрастает за счет прибавления личной собственности одного из супругов, тот супруг, чья собственность была добавлена и увеличила стоимость общей совместной собственности, имеет право на компенсацию за счет общего имущества.
A "freezable asset" is an asset owned or controlled by a "proscribed person or entity", or an asset listed by the Minister under section 15 of the Act, or is derived or generated from such assets. «Подлежащее замораживанию имущество» - это имущество, либо находящееся в собственности или под контролем подпадающего под запрет физического или юридического лица, либо занесенное министром в соответствующий список на основании раздела 15 Закона, либо полученное в рамках или с помощью такого имущества.
The ratification by developing countries of these treaties will assist in the adaptation of intellectual property laws for the digital age and will provide governments with the tools to protect their national intellectual property assets. Ратификация развивающимися странами этих договоров поможет адаптировать их законодательство в области интеллектуальной собственности к требованиям нашей "цифровой эпохи" и даст правительствам соответствующие средства защиты их национальных активов интеллектуальной собственности.
In addition, from the start of the preliminary investigation, in either criminal proceedings or proceedings for termination of ownership, the Office of the Prosecutor-General is empowered, as a judicial authority, to order the confiscation of funds or assets. Кроме того, с начала предварительного расследования в рамках как уголовного производства, так и производства по делу об аннулировании собственности полномочиями отдавать распоряжение о конфискации средств или активов наделена, как судебная власть, Генеральная прокуратура.
As soon as the preliminary enquiry has begun, whether in the context of criminal or termination of ownership proceedings, the Office of the Prosecutor-General, as the competent judicial authority, has the power to issue an order for the freezing of funds or assets. Как только начинается предварительное следствие, будь то в контексте разбирательства по уголовному делу или разбирательства по делу об аннулировании собственности, Генеральная прокуратура, как компетентный судебный орган, уполномочена отдавать распоряжение о блокировании средств или активов.
In relation to the concept of family capital, the Civil Code of the Federal District states that this is an institution of public interest, for the purpose of attaching one or more assets to protect the family economically and sustain the household. В отношении семейной собственности в Федеральном гражданском кодексе указано, что институт семейной собственности, имеющий общественную значимость, включает одну или несколько единиц имущества, необходимых для экономического благополучия семьи и ведения домашнего хозяйства.
The constitution of this family capital is irrespective of the original owner of the assets or the person who pays to acquire them, but once constituted as such they become the collective property of the family. Для образования семейной собственности не имеет значения, кто является первоначальным собственником имущества и на чьи средства оно было приобретено; после образования семейной собственности данное имущество принадлежит семье.
These processes in some cases, lead to a reduction in State property, particularly productive assets; a reduction in government expenditure; a reduction in public expenditure, and a decline in the regulatory role of the State. В ряде случаев эти процессы приводят к снижению объема собственности, особенно производительных активов, которой владеет государство; сокращению расходов центрального правительства; сокращению расходов государственных органов всех уровней и понижению регулирующей роли государства.
Some doubts have arisen as to the fate of assets which were either socially owned or owned by the State of Bosnia and Herzegovina in its previous internal structure of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Некоторые сомнения возникли относительно дальнейшего распоряжения активами, которые находились в общественной собственности или собственности государства Боснии и Герцеговины в рамках предыдущей внутренней структуры Республики Боснии и Герцеговины.
These discussions are also dealing with the fundamental issue of the transfer of the ownership of NIK and its assets to INA and the related question of the continuing employment of NIK personnel by the INA management. В ходе этих обсуждений рассматриваются также основополагающий вопрос о переходе к ИНА прав собственности на НИК и ее активов и связанный с этим вопрос о сохранении администрацией ИНА на работе персонала НИК.
(b) The identification of significant people functions relevant to the attribution of economic ownership of assets, and the attribution of economic ownership of assets to the permanent establishment; Ь) определение важных функций работы с кадрами, значимых с точки зрения отнесения экономических прав собственности на активы и отнесения экономических прав собственности на активы к постоянному представительству;
It provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate; to contract debts for which the joint estate is liable; and to administer the joint estate. Законом предусматриваются равные права супругов, заключивших брак в рамках общей собственности, распоряжаться совместным имуществом; принимать на себя долговые обязательства под обеспечение совместным имуществом и управлять совместным имуществом.