Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Собственности

Примеры в контексте "Assets - Собственности"

Примеры: Assets - Собственности
However, corruption ate into these recovered assets which, unbeknown to public opinion, did not benefit the people but only the new holders of power. Несмотря на это, коррупция свела на нет и это начинание: о конфискованной собственности не стало известно общественности, она не была использована на благо народа, а лишь послужила интересам новых олигархов.
Water, telephone, energy and other utility companies can also benefit from the recommendations, as well as banks and other lending institutions who need secured assets on which to collateralize loans. Рекомендации могут быть полезными также для водохозяйственных, телефонных, энергетических и других коммунальных компаний, равно как и для банков и других кредитных учреждений, которым нужны защищенные от риска объекты собственности, под залог которых давать ссуды.
An insolvency law may address the issue of whether the secured creditor continues to be entitled to these proceeds and assets acquired after the commencement of insolvency proceedings. Это может зависеть от того, рассматриваются ли такие соглашения как обеспеченные сделки или как инструменты права собственности, а также от того, продолжает ли действовать соответствующий договор или он расторгается представителем по делу о несостоятельности.
A further suggestion was that additional discussion, addressing the relevance of non-insolvency law to the treatment of joint assets in insolvency and examples of the jointly owned assets that may be accessed in insolvency, should be added. Еще одно предложение заключалось в том, что следует добавить дополнительные положения, касающиеся относимости положений иного законодательства, чем законодательство о несостоятельности, к режиму совместной собственности при несостоятельности и к примерам совместной собственности, которая может затрагиваться при несостоятельности.
It was stressed that land reforms are desirable in several LDCs where land ownership and the recognition of legal assets in general are difficult to attain, particularly for small farmers. Была подчеркнута желательность осуществления земельной реформы в некоторых НРС, где возникают проблемы с установлением прав собственности на землю и в целом с признанием законных активов, в частности для мелких фермеров.
The Chairman of the session, Mr. Lukas Pfister, Merck Sharp&Dohme GmbH, introduced the topic by describing the role of intellectual property in creating many opportunities that could be then turned into economic assets. Председатель заседания г-н Лукас Фистер, компания "Мерк Шарп энд Дохме ГмбХ", представил данную тему, охарактеризовав роль интеллектуальной собственности в создании многочисленных возможностей, которые могут затем быть трансформированы в экономические активы.
The Chairman gave the floor to Professor Ludmila Sterbova, Prague University of Economics, who had chaired the "International Conference on intellectual property rights protection and transforming research and development outputs into intangible assets in economies in transition" on 25-26 July 2007. Председатель предоставил слово профессору Пражского университета экономики Людмиле Стербовой, которая возглавляла работу Международной конференции на тему "Охрана прав интеллектуальной собственности и преобразование результатов НИОКР в неосязаемые активы в странах с переходной экономикой", проходившую 25-26 июля 2007 года.
In fact, the approaches and techniques involved range from the simple commercialization of a set of assets that remain under public ownership right through to virtual privatisation (as in the case of many power projects). Действительно, используются совершенно различные подходы и методы: начиная от простой коммерциализации пакета активов, остающихся в государственной собственности, и кончая фактической приватизацицей (как это имет место в случае многих энергетических проектов).
The new Agency will be able to sell commercial assets currently held by collectively owned enterprises to new owners through transparent procedures and to hold the proceeds in trust until creditor claims are settled through a judicial process. Новое Объединение будет иметь возможность продавать коммерческие активы, ныне находящиеся в руках предприятий, принадлежащих трудовым коллективам, новым владельцам на основе транспарентных процедур и распоряжаться на началах доверительной собственности доходами от продаж до тех пор, пока заявки кредиторов не будут удовлетворены в судебном порядке.
The World Bank's Structural Adjustment Credit Project has provided an opportunity for the private sector to use foreign exchange by increasing its availability, and enhancing its role through price decontrol and reduced State ownership and operation of assets. Осуществляемый Всемирным банком "Проект кредитования на цели структурной перестройки" предоставил частному сектору возможность использовать иностранную валюту за счет расширения ее доступности и усиления ее роли посредством снятия контроля над ценами и снижения объемов государственной собственности и операций с активами.
Based on proposed criteria for a rural development project in Nicaragua, there was limited opportunity for women's participation because the presumed gender-neutral criteria related to land size, number of cows, beehives or other assets, and primary income sources. С учетом предлагаемых критериев для проекта сельскохозяйственного развития в Никарагуа существуют ограниченные возможности участия женщин, поскольку предполагаемые нейтральные с гендерной точки зрения критерии связаны с размером земельной собственности, поголовьем коров, числом ульев или объемом других активов и основными источниками дохода.
Traditional restrictions are influenced by the belief that the holding of assets by women is tantamount to a transfer of ownership and benefits to a third party after marriage. Традиционные ограничения вводятся под влиянием бытующего мнения, что предоставление женщинам имущества во владение равносильно передаче права собственности и что после брака эта собственность переходит к третьей стороне.
Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности.
Besides, it is significant that when entrusting the assets there is no transfer of property rights from the client to the managing company and, therefore, the assets entrusted are exempt from enforcing the debts of the managing company. Также важно отметить, что при передаче активов в доверительное управление не происходит перехода прав собственности от Клиента к управляющей компании, поэтому на активы, переданные в доверительное управление, не может быть обращено взыскание по долгам управляющей компании.
sums of money and all other assets where such assets are suspected of being intended to finance terrorism and seem to be the proceeds of operations related to money-laundering. денежных средств и любой другой собственности, находящейся в их распоряжении, в тех случаях, когда они, по имеющимся подозрениям, могут иметь отношение к финансированию терроризма и когда есть основания полагать, что они получены за счет осуществления операций, связанных с отмыванием денег.
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used in the context of priority rules to deal with other parties that might claim a right in the encumbered assets, or the proceeds from its disposition, in preference to the secured creditor. В законодательстве об интеллектуальной собственности правила приоритета обычно предусматриваются для "передач, связи с которыми возникает коллизия", а не для "конкурирующих заявителей требований".
The housing allowance system is based on applications, which are assessed on the basis the income of the applicant and his or her family, his or her assets as well as housing costs. Система жилищных пособий действует на основе подачи заявлений, которые оцениваются с учетом дохода заявителя и размера его семьи, имеющейся собственности, а также расходов на содержание жилья.
A weapon-free outer space is the only way to avoid uncertainties and risks to space assets and to ensure that the exploration and use of outer space would be carried out only for peaceful purposes. Только в свободном от оружия космосе можно избежать неопределенностей и рисков для космической собственности, а также обеспечить освоение и использование космоса только для мирных целей.
A more recent case of Sawe v Sawe has further strengthened the ruling in Bi Hawa Mohamed v Ally Sefu on distribution of matrimonial assets especially in those cases where women contribution is based on their unpaid labour in the house. Решение по более позднему делу Саве против Саве подтвердило решение по делу Би Хава Мухамед против Алли Сефу о распределении собственности супругов, особенно применительно к тем случаям, когда женщины вносят свой вклад, занимаясь неоплачиваемой трудовой деятельностью по ведению домашнего хозяйства.
In some cases, large-scale privatization resulted in massive loans being concluded with the World Bank to bring State assets to saleable quality, which left the country with additional debts when privatization did not produce the desired results. Иногда крупномасштабная приватизация приводила к заключению соглашений со Всемирным банком о крупномасштабных инвестициях с целью приведения государственной собственности в пригодное для продажи состояние, а если приватизация не приносила желаемых результатов, бремя задолженности данной страны увеличивалось.
When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов.
"Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. Такое же наказание применяется в тех случаях, когда указанное в предыдущем пункте действие совершается в отношении активов, право собственности на которые было объявлено аннулированным.
The married woman under the Marriage Act also enjoys equal right to the family assets acquired during the subsistence of a marriage and her right to be involved in their disposal during or after the marriage or upon the death of her husband. Образование и урбанизация придают многим женщинам уверенность в решении вопросов приобретения собственности, управления и владения ею; при осуществлении такого рода деятельности женщины не подвергаются какой-либо дискриминации.
The Panamanian legal system has measures in place to allow the freezing, seizure and confiscation of property, assets or instruments, and income or benefits obtained from the proceeds of the offences covered by the Convention. В правовой системе Панамы предусмотрены меры, позволяющие замораживать, проводить арест и конфискацию собственности, активов или финансовых инструментов, доходов или преимуществ, полученных от преступлений, подпадающих под действие Конвенции.
4.2 Documentation of the value of equipment and other property purchased, and the projected serviceable life span of each asset, is an important control over the physical assets of an organisation. Ревизия отметила, что в ЮНИДО данные учета собственности, находящейся в ведении Секции служб общей поддержки, никак не связаны с данными финансового учета, который ведет Сектор финансовых служб.