Although most States have registration systems for the ownership and the transfer of ownership of motor vehicles and similar assets, these registry systems are generally not treated as establishing ownership for the purposes of commercial transactions and for that reason are not searchable by the public. |
Хотя в большинстве государств имеются системы регистрации и передачи прав собственности на автомобили и аналогичные виды активов, обычно такие регистрационные системы не рассматриваются в качестве источника информации о правах собственности для целей коммерческих сделок и поэтому не являются общедоступными для целей поиска. |
Women who are married under this property regime will thus be allowed to manage the matrimonial property as well as their own assets, rights which do not exist under current Chilean law. To achieve this: |
Для этих целей женщине, заключившей брак на условиях такого режима собственности, предоставляется право распоряжаться СС и собственным имуществом, причем это право пока не предусмотрено в законодательстве страны; |
Preparation of programmes and conduct of education and training seminars/workshops on IPR enforcement and the role of IP assets in business development at the requests of countries in transition, including organisation of regional and sub-regional events; |
а) Разработка программ и проведение просветительных и учебных семинаров/рабочих совещаний о правоприменении в области ПИС и роли активов в форме интеллектуальной собственности (ИС) в развитии предпринимательства по просьбам стран с переходной экономикой, в том числе организация региональных и субрегиональных мероприятий; |
In particular, as to intellectual and industrial property rights, interest was expressed in view of their economic importance and the fact that they were part of transactions in which security was taken over the entirety of a debtor's assets and where security was taken over equipment. |
В частности, был выражен интерес к правам в интеллектуальной и промышленной собственности с учетом их экономического значения и того обстоятельства, что они являются частью сделок, в связи с которыми обеспечение создается во всей совокупности активов должника и обеспечение создается в оборудовании. |
(c) the existence and carrying amounts of intangible assets whose title is restricted and the carrying amounts of intangible assets pledged as security for liabilities. |
с) указание о наличии и балансовая стоимость нематериальных активов с ограниченным правом собственности, а также балансовая стоимость нематериальных активов, служащих обеспечением по обязательствам. |
The institutions combating corruption had been consolidated, as had the Commission nationale des terres et autres biens (CNTB) (National Commission on Lands and Other Assets). |
Начался процесс укрепления учреждений по борьбе с коррупцией, таких как Национальная комиссия по вопросам земельной и иной собственности (НКЗС). |
The data of the 2007 National Commission on Land and Other Assets inventory were compiled by the Department of Land Management and complemented by information on land management. |
Управление обустройства территории свело воедино данные кадастра Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности (НКЗРС) 2007 года и дополнило их путем учета информации, связанной с обустройством территории. |
In that event, all real property and chattels that she can prove belonged to her before her marriage revert to her as her personal assets, as does any property that has accrued to her for no consideration during the marriage. |
В таком случае все недвижимое и движимое имущество, которое, согласно представленным доказательствам, принадлежало ей до вступления в брак, возвращается ей в качестве личных ценностей, как и в случае собственности, которую она обрела в течение брака. |
(a) Permit the requesting State Party to initiate legal action in the courts of the requested State Party for the purpose of establishing the ownership of illicitly acquired assets located in the territory of the requested State Party, by presenting either: |
а) разрешает запрашивающему Государству - участнику предъявлять иски в суды запрашиваемого Государства - участника об установлении права собственности на незаконно приобретенные активы, которые находятся на его территории, путем представления либо: |
In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." |
Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |
The Workshop identified constraints that must be dealt with, including feminization of poverty, unequal status of women and men in terms of ownership and access to assets and decision-making, inadequate legal frameworks, harmful traditional practices and voicelessness of women. |
Участники семинара выявили проблемы, требующие решения, в частности феминизацию нищеты, неравенство женщин и мужчин в том, что касается права собственности, доступа к материальным ресурсам и участия в принятии решения, неадекватность правовых рамок, вредные традиции и невозможность выражения женщинами своего мнения; |
If a retention-of-title right or financial lease right is, under law other than insolvency law, an ownership right, the recommendations of the UNCITRAL Insolvency Guide dealing with third-party-owned assets apply.] |
Если право на удержание правового титула или право по финансовой аренде является согласно законодательству, иному, чем законодательство в области несостоятельности, правом собственности, то применяются рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросу несостоятельности, касающиеся активов, находящихся в собственности третьих сторон.] |
(c) Interest rate swaps and forward rate agreements are recognized as financial assets, and net cash settlement payments in these contracts are classified as financial transactions rather than as property income flows as recommended in the 1993 SNA; |
с) процентные свопы и форвардные процентные соглашения считаются финансовыми активами, и чистые расчеты наличными по этим контрактам относятся к категории финансовых операций, а не к категории потоков доходов от собственности, как было рекомендовано в СНС 1993 года; |
The head of the National State Assets Superintendency (SBN), Jorge Luis Villanueva informed investors trading with the sale of ten state-owned property for development of mega projects in hinterland regions. |
Руководитель Национального Главное управление государственными активами (ЗПС), Хорхе Луис Вильянуэва проинформировал инвесторов, торговать с продажи десять государственной собственности в целях развития в мега-проекты в отдаленных регионах. |
10.8 An Assets Management Board shall be established at UNHCR Headquarters to advise the High Commissioner on questions arising from the management of equipment and supplies purchased out of UNHCR voluntary funds, and the ownership of which is vested in UNHCR. |
10.8 В штаб-квартире УВКБ учреждается Комиссия по управлению имуществом для консультирования Верховного комиссара по вопросам распоряжения оборудованием и материалами, закупаемыми за счет фондов добровольных взносов УВКБ и находящимися в собственности УВКБ. |
a) Where the court is satisfied that the assets or liabilities of the enterprise group members are intermingled to such an extent that the ownership of assets and responsibility for liabilities cannot be identified without disproportionate expense or delay; or |
а) если суд придет к выводу, что активы или долговые обязательства членов предпринимательской группы настолько тесно переплетены между собой, что не представляется возможным выявить права собственности на активы и выделить ответственность за обязательства без чрезмерных затрат средств или времени; или |
According to Alan McQuillan, the assistant director of the Assets Recovery Agency in 2005, "In the loyalist community, drug dealing is run by the paramilitaries and it is generally run for personal gain by a large number of people." |
Вспомогательный директор Агентства восстановления частной собственности Алан Маккуиллен в 2005 году сообщал: В лоялистском обществе торговля наркотиками контролируется военизированными группировками и ведётся многими людьми для личной выгоды. |