Lastly, in the area of security interests, UNCITRAL was harmonizing and modernizing secured financing law through the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which was being broadened to include security over intellectual property assets. |
Наконец, в сфере безопасности ЮНСИТРАЛ занимается согласованием и обновлением закона о гарантированном финансировании в рамках Справочника законодательства об операциях с гарантией, который расширен и теперь охватывает секьюритизацию активов интеллектуальной собственности. |
No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [this State]. |
З. Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом [принимающего государства]. |
Thus, the rules of the Guide that apply to transfers of encumbered assets would not apply where there is a security right in intellectual property and then a licence of that intellectual property is granted. |
Таким образом, правила Руководства, применимые к передаче обремененных активов, не применяются в тех случаях, когда обеспечительное право существует в интеллектуальной собственности, на которую впоследствии выдается лицензия. |
That access could be provided when the requesting party can either establish an ownership interest in the assets or upon the presentation of a final, valid judgement. |
Такой доступ может предоставляться, когда запрашивающая сторона может либо доказать наличие права собственности на активы, либо по предъявлении окончательного вступившего в силу судебного решения. |
Again, States enacting the Guide may wish to review their law relating to intellectual property with a view to establishing whether the benefits from these limitations outweigh the benefits from the use of such assets as security for credit. |
В то же время государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений, преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита. |
Data link communications will utilize radio frequencies to communicate to and from mobile assets, and between locomotives in a train consist, and will use a variety of transmission media (owned either by railroads or commercial telecommunications carriers) to communicate between fixed facilities. |
В системах релейных коммуникаций будут использоваться радиочастоты для связи с мобильными принимающими устройствами и между локомотивами, ведущими железнодорожные составы, и различные средства передачи (находящиеся в собственности железнодорожных или коммерческих телекоммуникационных компаний) для обеспечения связи между неподвижными объектами. |
Under Chinese law, State enterprises had independent ownership of and the right to dispose of their own assets; they were thus independent of each other and of the State. |
В соответствии с законодательством государственные предприятия обладают независимыми правами по отношению к своей собственности и имеют право распоряжаться своей собственностью; поэтому они не зависят ни друг от друга, ни от государства. |
It was noted that in most cases at least some of the assets used for the operation of the business were in the ownership of a party other than the debtor and were retained by the latter on the basis of contractual agreements, including leases and the like. |
Было отмечено, что в большинстве случаев по крайней мере часть активов, используемых для деятельности предприятия, находится в собственности не должника, а какой-либо другой стороны и удерживается должником на основании договорных соглашений, в том числе на правах аренды и т.п. |
It was questioned whether that issue was addressed in chapter II.E on contracts or whether more detail was required in chapter II.C to ensure the debtor could continue to exercise its rights with respect to third party owned assets. |
Был задан вопрос о том, регулируется ли эта проблема в главе II.E, посвященной контрактам, и требуется ли включить в главу II.C более подробные материалы для обеспечения того, чтобы должник мог продолжать осуществление своих прав в отношении активов, находящихся в собственности третьих сторон. |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. |
Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
Thus, valuables appear in the balance sheets and the accumulation accounts of the various sectors (chapter X). These accounts relate to assets held by the various economic actors. |
Ценности регистрируются в балансе активов и пассивов и в счетах накопления различных секторов (глава Х). Эти счета отражают стоимость активов, находящихся в собственности различных экономических субъектов. |
Some of these options pertain to accounting for: borrowing costs, consolidation, valuation of property, plant and equipment, investment property, and inventories; pension and other defined benefit post-retirement obligations; and fair value in relation to financial assets and liabilities. |
Некоторые из этих вариантов касаются учета: стоимости заимствований, консолидации, оценки имущества, зданий и оборудования, инвестиционной собственности и товарно-материальных запасов; обязательств по выплате пенсий и предоставлению других определенных льгот пенсионерам; и справедливой стоимости в отношении финансовых активов и обязательств. |
It aims to increase the capacity of government officials and other stakeholders dealing with intellectual property from countries with economies in transition to successfully manage intellectual property assets and to create the necessary framework conditions. |
Основная задача заключается в укреплении возможностей правительственных должностных лиц и других заинтересованных сторон, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности в странах с переходной экономикой, для того чтобы они могли эффективно управлять активами в виде интеллектуальной собственности и создавать необходимые базовые условия для деятельности в этой области. |
The handbook will provide guidance on deriving estimates of gross fixed capital formation, consumption of fixed capital, capital stock and the capital services provided by assets of intellectual property products. |
Справочник будет содержать рекомендации по расчету показателей валового прироста основного капитала, потребления основного капитала, капитальных запасов и капитальных услуг, обеспечиваемых продуктами интеллектуальной собственности. |
This provision arises from the substance of common joint property and the principle of equality between spouses which does not provide more rights to either of the spouses to their joint assets. |
Это положение вытекает из существа общей совместной собственности и принципа равенства супругов, в соответствии с которым не предусматриваются бóльшие права кого-либо из супругов на совместную собственность. |
Please describe briefly: - the domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. |
Просьба представить краткую информацию: о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями вышеуказанных резолюций; В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции. |
The need for clarity in respect of ownership of project assets is not limited to legal systems where physical infrastructure required for the provision of public services is regarded as public property. |
Необходимость ясности в отношении вопроса о праве собственности на проектные активы не ограничивается только теми правовыми системами, в которых материальная инфраструктура, которая требуется для предоставления общедоступных услуг, рассматривается в качестве публичной собственности. |
In addition to the ownership of assets during the duration of the concession period, it is important to consider the ownership regime upon expiry or termination of the project agreement. |
Помимо права собственности на активы в течение срока концессии, важно рассмотреть режим собственности по истечении или прекращении проектного соглашения. |
Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. |
Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . |
Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности». |
The judge or court that hands down a sentence for the crime of money-laundering shall, in that sentence, declare the extinction of the sentenced person's ownership rights to assets that were acquired illicitly. |
Судья или суд, выносящий обвинительный приговор в связи с преступлением в виде отмывания денег, объявляет в том же приговоре об отмене права собственности в отношении имущества осужденного лица, приобретенного незаконным образом». |
The most important aspects of this legislation include: Monitoring of the use of resources of territorial entities or managed by such entities; Penalties for contractors; Freezing and termination of ownership rights to assets linked to the commission of offences within the competence of investigating judges. |
Наиболее важными аспектами этого закона являются следующие: контроль за использованием ресурсов территориальных образований или ресурсов, управляемых этими образованиями; санкции в отношении контрактников; замораживание или аннулирование прав собственности в отношении активов, связанных с совершением преступлений, которыми занимаются судьи, ведущие следствие. |
Where the debtor is an individual and personal property is owned jointly by the debtor and the debtor's spouse insolvency laws adopt different approaches to the treatment of these assets. |
Если должник является физическим лицом и если личное имущество находится в совместной собственности должника и супруги или супруга должника, то законодательство о несостоятельности использует различные подходы к определению режима таких активов. |
A stated UNMIK benchmark dealing with property rights requires that all property - including land, enterprises and other publicly owned assets - will have a clear and rightful owner. |
Один из целевых показателей, который касается прав собственности, требует, чтобы все виды собственности, включая землю, предприятия и другие находящиеся в общественной собственности активы, имели четко определенного и законного владельца. |
Appropriately record all assets that the organization has title to in the asset register as required by the policies and procedures (para. 281 below); |
надлежащим образом учитывать все основные фонды, находящиеся в собственности организации, в реестре основных фондов, как это предусмотрено принципами и процедурами (пункт 281 ниже); |