It may then reclaim possession of the assets as the owner subject to disgorging to the buyer whatever has been paid. |
После неисполнения обязательств действие договора купли-продажи прекращается, а право собственности возвращается продавцу, который как собственник может требовать возврата владения активами при условии возврата покупателю уплаченной им суммы. |
The compulsory alienation of assets shall be permitted only by reason of public need, under the conditions and the procedure specified by law, with timely and full compensation for the value of the alienated assets, and in accordance with the verdict of a court of law. |
Осуществление права собственности не должно противоречить общественной пользе и безопасности, наносить вреда окружающей среде, историко-культурным ценностям, ущемлять права и защищаемые законом интересы других лиц. |
It stores the history of custodianship, ownership and location for assets like the digital currency Bitcoin, other digital assets like a title of ownership of IP. |
Она сохраняет историю владения, перемещения и нахождения ресурсов, таких как, например, цифровая валюта Биткоин, или другие цифровые данные, например право собственности на IP-адрес. |
There are several possible factors contributing to the small total of frozen assets, including the lack of freezing of real estate holdings, business equity positions and assets held by alter ego or successor entities. |
Столь незначительная общая сумма замороженных активов могла быть обусловлена несколькими факторами, в том числе: незамороженные активы в виде инвестиций в недвижимость и в виде акций предприятий, а также активы, находящиеся в собственности близких родственников или компаний-правопреемников. |
In early January 1957, he seized the assets of former President Paul Magloire. |
В начале января 1957 г. отдал распоряжение о поиске и экспроприации собственности, принадлежавшей бывшему президенту Магулару. |
The inheritance rights of a living spouse do not cover his or her share of the spouses' joint assets. |
Право находящегося в живых супруга на наследство не относится к той части имущества, которая причитается ему из совместной собственности супругов. |
As before, Belarusian Railways does not own these assets but exercises operational management over them. |
Имущество по-прежнему находится у них не в собственности, а на праве хозяйственного ведения. |
Thus, the destruction of the transgenic maize crops is necessary to safeguard the assets of conventional and organic farmers. |
Следовательно, уничтожение растений трансгенной кукурузы вписывается в логику сохранения собственности земледельцев, занимающихся возделыванием традиционных и биологических сельскохозяйственных культур. |
The Constitution recognizes the legal personality of these communities and affords special protection for their assets and resources. |
Такой же подход используется в подходе к признанию конституционного права на особый юридический статус и к вопросам специальной защиты собственности и ресурсов. |
The day-to-day activities of a trading group member, for example, may be more adversely affected than those of a subsidiary established to hold certain assets or obligations. |
В некоторых правовых системах возможность вынесения постановления о мерах защиты в связи с несостоятельностью, направленных против платежеспособного члена группы, может отсутствовать, так как подобные меры могут вступать в коллизию с защитой прав собственности или затрагивать конституционные права. |
Gender-oriented programmes funded by many donors were aimed at empowering women in productive activities, improving their access to assets and increasing their role in decision-making. |
Ориентированные на женщин программы, финансируемые многочисленными донорами, предоставляют женщинам возможность реализовать свои таланты в производственной сфере, более легко получать доступ к собственности и более активно участвовать в принятии решений. |
Moreover, his delegation was opposed to the adoption of measures of constraint, such as the seizing or freezing of State assets, before a final judgement was passed. |
Ввиду этого Китай выступает против принятия до вынесения судебного решения таких мер, как эмбарго или блокирование собственности государств. |
According to Article 20, the assets acquired by spouses during the marriage are owned jointly by both spouses. |
В соответствии со статьей 20 имущество, нажитое супругами в браке, принадлежит им обоим по праву совместной собственности. |
It was agreed that reference to the grantor's ownership or possession of the assets should be deleted. |
Было решено исключить ссылку на право собственности или право владения активами, принадлежащее лицу, передающему право. |
Expanding the legal protection of assets of the poor and promoting access to property by the poor are therefore crucial for their empowerment. |
Поэтому расширение правовой защиты активов бедных слоев населения и содействие обеспечению доступа к собственности имеют крайне важное значение для расширения их прав и возможностей. |
Persons married in community of property have equal powers to dispose of assets held in a joint estate. |
Супруги в соответствии с нормами, предполагающими совместное владение имуществом, имеют равные права на распоряжение активами, являющимися частью общей собственности. |
The Panel believes that lawfully owned personal assets do not belong to the Government of Libya unless they can be proved to have been stolen from the Libyan State. |
Группа полагает, что личные активы, которые находятся в собственности владельца на законных основаниях, не принадлежат правительству Ливии, если нельзя доказать, что они были похищены у ливийского государства. |
Because SPEs have large cross-border assets and because they are foreign-controlled, in the primary income account there are large cross-border property income flows. |
В силу того, что СЮЛ располагают значительными трансграничными активами и находятся под иностранным контролем, счет первичных доходов фиксирует крупные трансграничные потоки доходов от собственности. |
A Fijian woman cannot have a share from communally owned assets but only from the family's private and personally acquired wealth. |
Фиджийская женщина не может получить долю имущества, находящегося в совместной собственности, а ей могут выделить лишь часть индивидуально и лично ею нажитого состояния семьи. |
As at 31 December 2013, assets under construction of $2.353 million are included under buildings and leasehold improvements. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года ПРООН в стоимость арендованной собственности, добавленной в результате ее улучшения, включена стоимость незавершенного строительства, составляющая 2,353 млн. долл. США. |
As for the provision of capital, the rural economic units led by women have achieved an overall 50 per cent increase in their productive assets. |
В отношении собственности на имущество следует отметить, что средства производства, записанные на сельхозединицы, управляемые женщинами, в общем увеличились на 50 процентов. |
This constitutional norm has limited force, to the extent that the ordinary law may establish restrictions with respect to the entry, exit, or internal circulation of persons and property and assets. |
Эта конституционная норма лимитируется теми ограничениями, которые устанавливают положения обычного права в отношении въезда, выезда и внутреннего перемещения лиц, собственности и имущества. |
Therefore, being the regimen one of communion good, each one of the spouses has right to half of the said property or assets. |
В том случае, если статус брачного союза определяется как удовлетворительный, каждый из супругов имеет право на половину такой собственности или имущества. |
The museum is one of a large number of so-called "tsunami assets", the precise legal ownership of which has been in dispute between different levels of Indonesian governments since at least 2009. |
Учреждение является одним из множества так-называемых «активов цунами», о праве собственности на которые различные уровни индонезийского правительства продолжают спорить как минимум с 2009 года. |
The Guide applies to secured transactions in which the encumbered assets are the rights of a rights holder. Accordingly, an effective and enforceable security right may be created to the extent these rights are transferable under intellectual property law. |
Соответственно действительное и способное принудительно исполняться обеспечительное право может создаваться при условии, что такие права могут передаваться в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |