Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Собственности

Примеры в контексте "Assets - Собственности"

Примеры: Assets - Собственности
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры.
Recommendation 5: It is recommended that UNMIK introduce procedures for the regular disclosure of assets by publicly owned enterprise staff, such as senior managers and those working in areas of risk, such as public procurement. Рекомендация 5: МООНК рекомендуется ввести процедуры регулярного представления деклараций о финансовых активах персоналом предприятий, находящихся в государственной собственности, например старшими руководителями и теми, кто работает в сферах повышенного риска, например в области государственных закупок.
According to the background paper, private sources of funding can be expected to cover a portion of the adaptation costs in sectors with privately owned physical assets, in particular in developed countries. Как указано в справочном документе, можно ожидать, что за счет частных источников финансирования удастся покрыть часть расходов на адаптацию в секторах с находящимися в частной собственности физическими активами, прежде всего в развитых странах.
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы.
The rationalization of infrastructure and assets is also well under way, although there remain at least 22 sites of socially owned enterprises as well as other properties that must be transferred back to their rightful owners. Кроме того, полным ходом идет рационализация инфраструктуры и имущества, хотя остается еще как минимум 22 объекта общественных предприятий и иной собственности, которые должны быть переданы законным владельцам.
To oversee all aspects of national drug control efforts, each Government that has not yet done so should establish a national coordination unit that would also be made responsible for managing the allocation of confiscated assets. В целях осуществления контроля над всеми аспектами национальных усилий по контролю над наркотиками странам, которые еще не сделали этого, следует создать национальное координационное подразделение, ответственное за распределение конфискованной собственности.
In the same year, Mr. Sata had reportedly been charged with making a false declaration of his assets when he had stood in the presidential elections. Как сообщалось, в том же году г-н Сата был обвинен в неправильном декларировании своей собственности, когда он выставил свою кандидатуру на президентских выборах.
Furthermore, those buying privatized assets may then be reluctant to invest in them; instead, as happened elsewhere, their efforts may be directed more at asset stripping than at wealth creation. Более того, обладатели приватизированной собственности могут не захотеть инвестировать в нее; как это произошло в других странах, они могут направить свои усилия скорее на освобождение от активов, чем на создание богатства.
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость.
It endorsed three regulations in August, including one prohibiting land transactions by Indonesian corporations and citizens who are not habitually resident in East Timor, pending the completion of negotiations with Indonesia on assets and claims. В августе им были приняты три постановления, в том числе о запрете на заключение сделок в области земельной собственности индонезийскими корпорациями и гражданами, которые не проживают в Восточном Тиморе на постоянной основе, в ожидании завершения переговоров с Индонезией по вопросу об активах и исках.
Mr. Vladimir Socha (Czech Republic) in his presentation on intangible assets and intellectual property referred to the most commonly used international standards for valuation of intangibles. Г-н Владимир Соча (Чешская Республика) в своем выступлении по теме нематериальных активов и интеллектуальной собственности ссылался на наиболее широко используемые международные стандарты стоимостной оценки нематериальных активов.
To provide a backdrop for the analysis in the Annex, this section sets forth a number of hypothetical fact patterns involving secured transactions in which intellectual property rights are used as encumbered assets. В порядке иллюстрации анализа, приведенного в приложении, в настоящем разделе рассматривается ряд конкретных ситуаций гипотетического характера, связанных с обеспеченными сделками, в которых в качестве обремененных активов используются права интеллектуальной собственности.
They also receive property income in the form of interest, dividends, etc. on financial assets and are affected by a number of transfers, notably the payment of taxes. Они получают также доходы от собственности в виде процентов, дивидендов и т.д. по финансовым активам, и на величине их дохода сказывается целый ряд трансфертов, в частности выплата налогов.
Thirty waves of privatization have been launched by the Kosovo Trust Agency to date, with 545 new companies derived from the sale of assets of 312 socially owned enterprises. К настоящему моменту Косовское траст-агентство провело 30 этапов процесса приватизации и в результате продажи активов 312 предприятий, находившихся в общественной собственности, было создано 545 новых компаний.
These topics are: insurance; social insurance; loan guarantees; pensions; entries associated with financial assets and liabilities; contracts, leases and licences; and employee stock options. К числу таких тем относятся страхование, социальное страхование, гарантии по займам, пенсионное обеспечение, проводки, связанные с финансовыми активами и обязательствами, контракты, арендные договоры и лицензии и участие работников в акционерной собственности.
The Government of Palau is not aware of any financial assets or economic resources located in Palau which are owned directly or indirectly by persons designated pursuant to paragraph 9 of the resolution. Правительству Палау не известно о каких-либо имеющихся в стране финансовых активах или экономических ресурсах, прямо или косвенно находящихся в собственности лиц, обозначенных в соответствии с пунктом 9 резолюции.
In many countries, a creditor is only able to obtain a security right in assets that are owned by the debtor at the time of the creation of the security right. Во многих странах кредитор может приобретать обеспечительное право только в активах, находящихся в собственности должника в момент создания такого права.
Achieving full functional equivalence would mean that buyers and other interested parties would be enabled to compel the retention-of-title seller to abandon the assertion of its right of ownership and to sell the assets as if it were simply an acquisition secured creditor. Достижение полной функциональной эквивалентности будет означать, что покупатели и другие заинтересованные лица смогут требовать от продавца, удерживающего правовой титул, отказаться от заявления своего права собственности и продать активы, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение.
Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы.
Aside from bringing to the host country a bundle of assets, FDI can also contribute to the establishment of a general regulatory and institutional framework conducive to growth and development, diversification of the ownership structure and reform of the public sector. Выступая источником ряда активов для принимающих стран, ПИИ могут также способствовать созданию общей нормативной и институциональной базы, благоприятствующей экономическому росту и развитию, диверсификации структуры собственности и реформе государственного сектора.
They would typically determine the scope of concessions that may be granted by the contracting authorities and define the ownership regime of the assets related to the project. В таких положениях, как правило, указывается объем концессий, которые могут быть предоставлены организациями-заказчиками, и определяется режим собственности на активы, связанные с проектом.
However, there may be legal obstacles to the creation of such security interests, in particular where the assets remain in the property of the contracting authority or other governmental agency throughout the project term. Вместе с тем могут существовать правовые препятствия созданию таких обеспечительных интересов, в частности тогда, когда такие активы остаются в собственности органа, выдавшего подряд, или другого правительственного ведомства в течение всего срока осуществления проекта.
Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру.
However the transfer of assets to the local authorities undertaken in preparation for the United Nations relocation in March will form a sound basis on which to pass on ownership. Тем не менее передача имущества местным властям, проведенная при подготовке к переезду Организации Объединенных Наций в марте, будет служить хорошей основой для передачи прав собственности.
Colombia's legal system imposes clear, specific preconditions for the waiver by the State of constitutional and legal protection for assets connected with criminal activities and thus for the adoption of measures of confiscation or termination of ownership rights. Правовая система Колумбии содержит четкие и конкретные положения, касающиеся ситуаций, в которых государство не обязано обеспечивать конституционную и правовую защиту имущества, связанного с преступной деятельностью, и, следовательно, могут быть приняты меры в виде конфискации или прекращения прав собственности.